L’Assemblée a par conséquent encouragé les gouvernements à adopter des politiques favorisant le développement des institutions de microcrédit et de leurs capacités. | UN | وشجعت الجمعية الحكومات على اعتماد سياسات تدعم تطوير مؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدراتها. |
Les commissions régionales s'efforcent depuis peu de coopérer plus directement, en fonction de leur expérience et de leurs capacités. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، سعت اللجان اﻹقليمية إلى التعاون فيما بينها بصورة مباشرة أكبر، معتمدة على تجاربها وقدراتها ذات الصلة. |
La réciprocité dans les négociations commerciales défavorisait les pays en développement, en raison de la faiblesse de leurs positions et de leurs capacités. | UN | فالمعاملة بالمثل في المفاوضات التجارية لا تخدم مصلحة البلدان النامية بحكم ضعف مكانتها وقدراتها. |
La coopération active de tous les pays en fonction de leurs responsabilités communes et différenciées et de leurs capacités respectives sera nécessaire pour assurer une réponse efficace au plan mondial. | UN | وستتطلب أي استجابة عالمية فعالة وجود تعاون فعلي بين جميع البلدان يأخذ في الاعتبار مسؤولياتها المشتركة والمتباينة وقدرات كل منها. |
On sollicitera également la collaboration de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) et du Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONU-Habitat), pour profiter de leur expérience et de leurs capacités techniques en la matière. | UN | كما سيُطلب التعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية بغية إدماج ما لديهما من خبرة وقدرات تقنية في هذا المجال. |
À l’école, les enfants devraient être traités en tant qu’individus et les cours d’éducation physique devraient être donnés de façon à tenir compte de leurs besoins et de leurs capacités individuelles. | UN | وينتظر أن يعامل التلاميذ في المدارس كأشخاص وأن يتعلموا التربية البدنية والرياضة بأساليب تلائم احتياجاتهم وقدراتهم. |
b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants; | UN | (ب) عقب اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد. |
43. Cet aperçu rapide des trois organisations hôtes possibles donne une idée de leurs mandats et de leurs capacités. | UN | ٣٤- وهذه الصﱡور الموجزة للمنظمات المضيفة المحتملة الثلاث تذكر كلاً من ولاياتها وقدراتها. |
Il est absolument indispensable de leur rendre leur primauté en matière de gestion financière et d'orienter le noyau existant de ressources et de compétences vers l'amélioration de leur gestion et de leurs capacités opérationnelles. | UN | إن استعادة المصارف المركزية في افريقيا لدورها في طليعة الادارة المالية أمر في غاية اﻷهمية، ولا بد من توجيه الطاقات والمهارات البشرية اﻷساسية نحو تحسين إدارتها وقدراتها التشغيلية. |
Ces dernières devraient venir soutenir les pays de la région qui sont confrontés à ce phénomène, afin d'encourager la croissance de leur production grâce à une utilisation adéquate de leurs propres ressources et de leurs capacités économiques. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه الخطوات مساندة بلدان المنطقة التي تواجه هذه الظاهرة لتمكينها من زيادة إنتاجها عن طريق الاستخدام السليم لمواردها الذاتية وقدراتها الاقتصادية. |
Le déséquilibre des pouvoirs dans les relations entre les sexes détermine si les actions et le travail des femmes se traduisent par la réalisation de leurs droits et de leurs capacités. | UN | ويحدِّد اختلال توازن القوى في العلاقات بين الجنسين ما إذا كانت تصرفات المرأة وأعمالها ستُترجم إلى إعمال لحقوقها وقدراتها. |
Les ministres soulignent la nécessité de constituer une panoplie d'instruments flexibles pour pouvoir répondre de manière appropriée aux besoins des pays en développement en tenant dûment compte de leur situation économique et de leurs capacités de gestion des dépenses publiques. | UN | أكد الوزراء الحاجة إلى استخدام المزيد من الأدوات المرنة للوفاء على الوجه الملائم باحتياجات البلدان النامية بما يتفق مع ظروفها الاقتصادية وقدراتها على إدارة النفقات العامة. |
Les PEID devaient tirer parti de leur petite taille et de leurs capacités limitées, de sorte que le débat suscité par les réunions appuie les groupes de travail d'une région à l'autre. | UN | ورأى أنه يتعين على هذه الدول تسخير صغر حجمها وقدراتها المحدودة على نحو يسمح بالاستفادة مما يحدث خارج هذه الاجتماعات بغية تقديم الدعم إلى الأفرقة العاملة في المناطق. |
Il est donc demandé aux États membres d'identifier leurs priorités en tenant compte de leur situation et de leurs spécificités, de leur niveau de développement, ainsi que de leurs ressources nationales, financières et humaines, et de leurs capacités institutionnelles. | UN | ومن ثم، يُطلب إلى الدول الأعضاء أن تحدد أولوياتها مع مراعاة وضعها وخصوصياتها ومستواها الإنمائي ومواردها الوطنية والمالية والبشرية وقدراتها المؤسسية. |
Ces conditions sont notamment que d'autres Parties visées à l'annexe I s'engagent elles-mêmes à procéder à des réductions comparables et que les pays en développement contribuent de manière adéquate en fonction de leurs responsabilités et de leurs capacités respectives. | UN | ومن بين الشروط المذكورة التزام أطراف أخرى مدرجة في المرفق الأول بتحقيق تخفيضات مماثلة للانبعاثات وتقديم البلدان النامية تبرعات كافية بما يتفق ومسؤوليات وقدرات كل منها. |
Tous les pays auront besoin de mettre au point des stratégies globales de riposte aux changements climatiques, en fonction de leurs responsabilités et de leurs capacités propres, afin d'évoluer vers une économie à faibles émissions. | UN | وسيكون على جميع البلدان أن تقوم، وفقاً لمسؤوليات وقدرات كل منها، بوضع استراتيجيات شاملة للاستجابة لتغير المناخ كفيلة بتحقيق مسار يؤدي إلى اقتصاد خفيض الانبعاثات. |
Tous les pays auront besoin de mettre au point des stratégies globales de riposte aux changements climatiques, en fonction de leurs responsabilités et de leurs capacités propres, afin d'évoluer vers une économie à faible émission de carbone. | UN | وسيكون على جميع البلدان أن تقوم، وفقاً لمسؤوليات وقدرات كل منها، بوضع استراتيجيات شاملة للاستجابة لتغير المناخ كفيلة بتحقيق مسار يؤدي إلى اقتصاد منخفض الانبعاثات. |
Il s'agit notamment des données d'émission, des informations sur les mesures préexistantes de réduction des émissions, du taux d'accroissement de la population, des éléments moteurs du déboisement, des politiques et mesures, de la situation des différents pays et de leurs capacités respectives. | UN | ويشمل ذلك بيانات الانبعاثات، ومعلومات عن تدابير خفض الانبعاثات الموجودة سلفاً، ومعدل نمو السكان، وعوامل إزالة الأحراج، والسياسات والتدابير، والظروف الوطنية، وقدرات كل بلد. |
Par ailleurs, il est prévu d’engager une réflexion avec ces derniers afin de tirer davantage parti de leur expérience et de leurs capacités. | UN | ومن المقرر، من جهة أخرى، إجراء مناقشات مع المسنين بغية الاستفادة من خبراتهم وقدراتهم. |
b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants. | UN | (ب) عقب اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد. |
Il faut se féliciter de la nomination par le Secrétaire général dans son cabinet et à des postes de secrétaire général adjoint d'un certain nombre de femmes compétentes, productives et dynamiques, en reconnaissance de leur travail et de leurs capacités. | UN | وقد قام الأمين العام بعمل يستحق الثناء، حين عين في مكتبه، في مناصب وكيلات والأمين العام، عددا من النساء الأكفاء والمنتجات والنشيطات، تقديرا لأعمالهن وقدراتهن. |
Le 30 juin, il a adopté la résolution 1933 (2010), par laquelle il a donné à l'ONUCI un mandat révisé et actualisé allant jusqu'au 31 décembre 2010 et prolongé jusqu'à la même date l'autorisation qu'il avait donnée aux forces françaises afin qu'elles soutiennent l'ONUCI, dans la limite de leur déploiement et de leurs capacités. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه، اتخذ المجلس القرار 1933 (2010) الذي منح بموجبه ولاية منقحة ومستكملة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار حتى 31 كانون الأول/ ديسمبر 2010، ومدد حتى نفس التاريخ الإذن الذي منحه للقوات الفرنسية من أجل دعم العملية، في نطاق انتشارها وفي حدود قدراتها. |
L'avenir des femmes dépendra non seulement de leurs acquis et de leurs capacités, mais aussi des normes en vigueur qui déterminent la division sociale du travail. | UN | وآفاق المرأة على الأجل الطويل لا تعتمد على ممتلكاتها وإمكانياتها وحدها بل أيضا على الأعراف السائدة التي تؤثر على التقسيم الاجتماعي للعمل. |