L'amélioration de la qualité et de la pertinence de l'expérience des apprenants, à son tour, augmente la valeur de l'éducation aux yeux des apprenants, de leurs familles et de leurs communautés. | UN | كما أن تحسين نوعية وجدوى تجربة التلاميذ يرفع بدوره من إدراك قيمة التعليم في أوساط التلاميذ وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec les interlocuteurs de leurs milieux et de leurs communautés d'origine ainsi qu'avec les participants des conférences locales. | UN | وسيتمكن الأفراد في المؤتمر من التواصل مباشرة مع دوائرهم المنزلية ومجتمعاتهم المحلية ومؤتمراتهم المحلية. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. | UN | وستكون كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها. |
Au fil du temps, les filles avaient commencé à leur faire confiance et se mirent à partager avec elles les expériences de violences qu'elles avaient subies de la part de leurs familles et de leurs communautés. | UN | وبمرور الوقت، بدأت الفتيات تثق في الميسرين وتتقاسم معهم قصصهن عن الاعتداءات التي تعرضن لها من أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Tout comme les victimes de ce type de crime en temps de paix, elles éprouvent de la honte et ont peur d’être rejetées et mises au ban de leurs familles et de leurs communautés. | UN | وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Nous tenons à rappeler à la communauté internationale qu'il y a encore des civilisations aussi anciennes que certaines des civilisations occidentales qui croient fermement en la stabilité de leurs familles et de leurs communautés. | UN | ونود أن ننبه المجتمع الدولي لحقيقة أنه ما زالت هناك حضارات قديمة قدم بعض الحضارات في الغرب تؤمن إيمانا قويا باستقرار أسرها ومجتمعاتها المحلية. |
On y souligne le rôle des populations autochtones et de leurs communautés dans la planification et la gestion de la biodiversité. | UN | وهي تؤكد على الدور الذي يضطلع به السكان اﻷصليون ومجتمعاتهم المحلية في تخطيط وإدارة التنوع البيولوجي. |
Il s'agit également de la première convention à faire des utilisateurs de ressources et de leurs communautés les protagonistes dans la recherche de la solution plutôt que les éléments du problème. | UN | وهي أيضا أول اتفاقية تحدد مستخدمي الموارد ومجتمعاتهم المحلية بوصفهم الجزء الرئيسي من الحل وليس المشكلة. |
7. Il faudrait aussi envisager d'utiliser le langage par signes dans l'éducation des enfants sourds, au sein de leurs familles et de leurs communautés. | UN | ٧ - ينبغي النظر في استعمال لغة الاشارات في تعليم اﻷطفال الصم ضمن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Dans certains cas, comme au Mozambique, il a lancé de petits projets à impact rapide pour promouvoir l'autonomie des rapatriés et de leurs communautés, mais ces actions sont très insuffisantes compte tenu de l'ampleur des besoins. | UN | واستحدثت المفوضية، على غرار ما فعلته في موزامبيق، مشاريع صغيرة سريعة اﻷثر تعزز الاكتفاء الذاتي لدى العائدين ومجتمعاتهم المحلية. غير أن هذه المشاريع دون المستوى المطلوب لتلبية الاحتياجات العامة. |
69. Le mandat donné à l'experte indépendante porte sur la consultation des plus pauvres et de leurs communautés. | UN | 69- تشمل ولاية الخبيرة المستقلة مشاورة أفقر الناس ومجتمعاتهم المحلية. |
On estime que ces informations devraient être fournies d'une manière qui prenne en considération et valorise l'ensemble des connaissances et des choix culturels des populations autochtones et de leurs communautés respectives. | UN | ويحاجج بالقول إنه ينبغي إتاحة تلك المعلومات بطريقة تراعي وتشجع بنشاط مجموعة المعارف والأفضليات الثقافية للسكان الأصليين ومجتمعاتهم المحلية. |
Dans de telles situations, la séparation des enfants de leurs parents et de leurs communautés est un phénomène courant, et le non-enregistrement peut constituer un obstacle majeur à la recherche et à la réunification de la famille. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فإن فصل الأطفال عن والديهم ومجتمعاتهم المحلية أمر شائع، ويمكن أن يشكل عدم التسجيل عائقاً كبيراً أمام اقتفاء أثر الأسر ولم شملها. |
Les filles qui sont enceintes quittent l'école aussi pour cause de discrimination de la part des autorités scolaires, des autres élèves, des parents et de leurs communautés. | UN | وتترك الفتيات الحوامل المدرسة أيضا بسبب وجود تمييز ضدهن من جانب السلطات المدرسية والطلاب الآخرين والوالدين ومجتمعاتهن المحلية. |
Il a cité l'exemple du Pérou et de l'Inde où les autorités locales se sont efforcées en collaboration avec des organisations féminines locales de donner aux populations locales les moyens de diriger et de maîtriser le processus de reconstruction de leurs maisons et de leurs communautés. | UN | وذكر أمثلة من بيرو والهند، حيث عملت الحكومة بالتعاون مع جماعات نسائية محلية على تمكينها من الأخذ بناصية عملية إعادة بناء بيوتهن ومجتمعاتهن المحلية وقيادتها. |
Il s'avère que les disparités entre les sexes ont un impact sur la réussite des femmes et des filles, sur l'obtention d'un travail décent et du pouvoir politique, et l'élimination du type de violence dont elles sont victimes au sein de leurs foyers et de leurs communautés. | UN | وقد ثبت أن عدم المساواة بين الجنسين يؤثر على نجاح الفتيات والنساء في الحصول على عمل لائق وسلطة سياسية، وفي إنهاء نمط العنف الذي يعانين منه في منازلهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Ce sont des femmes qui en souffrent le plus : il y a des dizaines de milliers de femmes déplacées et de femmes chefs de famille qui n’ont pas les ressources nécessaires pour vivre, alors qu’il leur faut assumer davantage de responsabilités en tant que mères et en tant qu’agents économiques dans le cadre de leurs familles et de leurs communautés. | UN | والمرأة هي الضحية الرئيسية، وثمة عشرات اﻵلاف من المشردات وربات البيوت اللاتي يفتقرن إلى الموارد الكفافية في بيئة يتعين عليهن فيها أن يتحملن تجاه أسرهن ومجتمعاتهن المحلية مسؤوليات أكبر، سواء فيما يتعلق باﻹنجاب أو اﻹنتاج. |
En particulier, certaines dispositions de la Convention traitent plus particulièrement des intérêts des peuples et de leurs communautés autochtones ainsi que des intérêts d'autres communautés locales. | UN | وعلى وجه التحديد، تتصدى أحكام معينة من الاتفاقية بوجه محدد لمصالح الشعوب اﻷصلية ومجتمعاتها المحلية فضلا عن مصالح المجتمعات المحلية اﻷخرى. |
Dans le monde entier, les femmes sont le socle de leurs familles et de leurs communautés. | UN | تشكل المرأة، في جميع أنحاء العالم، الدعامة التي ترتكز عليها أسرتها ومجتمعها المحلي. |
D'importantes mesures d'assistance humanitaire et d'aide au relèvement s'imposent toujours pour répondre aux besoins des derniers réfugiés et de leurs communautés hôtes dans les comtés de Grand Gedeh, Maryland, Nimba et River Gee. | UN | 18 - ولا تزال هناك حاجة كبيرة للمساعدة الإنسانية والإنعاش بهدف تلبية احتياجات اللاجئين المتبقين والمجتمعات التي تستضيفهم في مقاطعات غراند غيده وماريلاند ونيمبا ونهر جي. |
Dans pareilles circonstances, les fillettes sont à l'évidence sous le contrôle total de leurs parents et de leurs communautés et n'ont pas la possibilité de résister. | UN | وفي ظل تلك الظروف، تكون الفتيات بالطبع تحت السيطرة التامة لوالدِيهن ولمجتمعاتهن ولا تستطعن المقاومة. |
Dans l'exercice de son mandat, la CONADI peut participer avec les autorités régionales et les municipalités concernées, à la formulation de politiques et à la mise en œuvre de plans et projets en vue du développement des autochtones et de leurs communautés. | UN | 136- وتنفيذاً لأهدافها، يجوز للمؤسسة الوطنية للنهوض بالسكان الأصليين الاتفاق مع حكومات المناطق والبلديات ذات الصلة بشأن صياغة السياسات ووضع الخطط والمشاريع الهادفة إلى النهوض بالأشخاص والمجتمعات التابعة للسكان الأصليين. |