"et de leurs enfants" - Translation from French to Arabic

    • وأطفالهن
        
    • وأطفالهم
        
    • وأطفالها
        
    • وأولادهم
        
    • وأطفالهما
        
    • وأبنائهم
        
    • وأبنائهما
        
    • وأولادهما
        
    • بالأطفال والنساء
        
    • وعلى أطفالهن
        
    • وأولادهن
        
    • وأبنائهن
        
    • وأبناؤهم
        
    • وعن أبنائهما
        
    • عن أبنائهن
        
    La Division a également entrepris de réaliser une étude sur la dimension démographique des conditions de logement des femmes et de leurs enfants dans les pays en développement. UN كذلك أجرت الشعبة دراسة بشأن الناحية الديموغرافية للترتيبات المعيشية للنساء وأطفالهن في البلدان النامية.
    La santé physique et mentale des mères et de leurs enfants s'accroît grandement lorsque les femmes sont instruites. UN وتستفيد كثيراً الصحة البدنية والعقلية للأُمهات وأطفالهن عندما تكون المرأة متعلمة.
    Exploitation sexuelle : situation des travailleurs de l'industrie du sexe et de leurs enfants UN الاستغلال الجنسي: حالة المشتغلات بالجنس وأطفالهن
    Le défi à relever est de faire en sorte que les droits des parents et de leurs enfants soient respectés, que ce soit dans le cadre des dispositions existantes ou des nouvelles dispositions en matière de parrainage. UN ويتمثل التحدي في ضمان احترام حقوق الآباء وأطفالهم في ترتيبات الرعاية القائمة والجديدة على السواء.
    Une réforme fiscale en faveur des familles est conçue dans l’intérêt des familles pauvres et de leurs enfants et vise à réduire l’écart de revenus entre riches et pauvres. UN ويرمي إصلاح الضرائب الأسرية إلى إفادة الأسر الفقيرة وأطفالها وتذليل الفارق في الدخل بين الأغنياء والفقراء.
    Pour améliorer la santé des mères et de leurs enfants, il convient d'adopter les mesures suivantes : UN وتحسين صحة الأمهات وأطفالهن يتطلب اعتماد التدابير التالية:
    :: Initiatives en faveur des femmes incarcérées et de leurs enfants en charge. UN :: المبادرات المتعلقة بالنزيلات وأطفالهن المعالين.
    La pratique de déshériter les femmes et l'oppression des veuves et de leurs enfants sont particulièrement répugnantes et doivent cesser. UN وأشارت إلى أن ممارسة وراثة الزوجة واضطهاد الأرامل وأطفالهن بغيضة بشكل خاص وينبغي وضع حد لها.
    Ces services comprennent la planification de la famille, en tant que moyen d'améliorer la santé des mères et de leurs enfants. UN ويشمل هذا التثقيف تنظيم الأسرة بوصفه شكلا من أشكال تحسين صحة النساء وأطفالهن.
    Cette situation a gêné l'accès des femmes et de leurs enfants aux soins de santé. UN وقد أثر ذلك على إمكانية حصول النساء وأطفالهن على الرعاية الصحية.
    Cela entraîne des préjudices d’ordre humain et matériel à l’encontre de ces femmes et de leurs enfants. UN وتترتب على ذلك أضرار على الصعيدين اﻹنساني والمادي تلحق بهذه النساء وأطفالهن.
    Ce programme encourage l'affiliation des femmes enceintes ou allaitantes et de leurs enfants de moins de 1 an au régime subventionné de santé de base et veille à l'équipement des hôpitaux de premier échelon. UN ويعمل هذا البرنامج على تعزيز انضمام النساء الحوامل واﻷمهات اللاتي يمارسن الرضاعة الطبيعية وأطفالهن دون سن ١٢ شهرا، إلى نظام مدعوم للرعاية الصحية اﻷولية، ويقدم المعدات إلى المستشفيات من المستوى اﻷول.
    :: Inscrire les femmes à des programmes visant à accroître leur sensibilisation en matière de santé et leur enseigner comment prendre soin de leur famille et de leurs enfants. UN :: إلحاق النساء ببرامج لزيادة الوعي الصحي وكيفية العناية بأسرهن وأطفالهن.
    Les avoirs de leur femme et de leurs enfants ont également été gelés. UN وجُمدت أيضاً الأصول الخاصة بزوجاتهم وأطفالهم.
    L'Union européenne demeure résolue à aider à améliorer la situation des Palestiniens et de leurs enfants. UN واختتم كلامه قائلا إن الاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما قاطعا بتحسين الحالة الإنسانية للفلسطينيين وأطفالهم.
    Elle a réussi à faire promulguer les lois réprimant le harcèlement sexuel, le viol et la violence à l'égard des femmes et de leurs enfants. UN وقد أمكنها بنجاح أن تدفع من أجل إصدار قوانين ضد التحرشات الجنسية وضد الاغتصاب وضد العنف ضد المرأة وأطفالها.
    Le recours à ces méthodes menace la vie et la santé des femmes et de leurs enfants, et ne doit pas être facilité. UN ويعرّض استخدام هذه الوسائل حياة وصحة المرأة وأطفالها للخطر، ويتعين عدم تيسير استخدامها.
    Avec le portrait de maints puissants seigneurs, maintes nobles dames et de leurs enfants. Open Subtitles مع سير ذاتية لأسياد مرموقين، سيدات نبيلات وأولادهم
    Mais, ce délit vise aussi le mari en cas de violation de l'obligation alimentaire qu'il a à l'égard de son épouse et de leurs enfants. UN لكن هذه الجريمة تستهدف الزوج أيضاً في حالة انتهاك التزامه بالإنفاق الذي يتحمله تجاه زوجته وأطفالهما.
    28. En Asie, l'Indonésie venait de prendre des mesures pour éliminer la discrimination à l'égard des migrants chinois et de leurs enfants. UN ٢٨ - وفي آسيا، قامت إندونيسيا مؤخرا بصياغة سياسة عامة للقضاء على التمييز ضد المهاجرين الصينيين وأبنائهم.
    Il la présente au nom de M. et Mme R. et M. H. et de leurs enfants, qui se seraient enfuis d'Italie en Autriche. UN وهو يقدم البلاغ بالنيابة عن السيد والسيدة ر. و م. ﻫ. وأبنائهما الذين قيل إنهم فروا من ايطاليا إلى النمسا.
    Cette situation ne permet pas une évolution harmonieuse des époux et de leurs enfants d'une part et d'autre part, ne garantit pas la cohésion de la famille et le bien-être des enfants et des femmes. UN فهذا الوضع لا يسمح للزوجين وأولادهما بالتمتع بحياة هنيئة من ناحية، ولا يضمن تماسك الأسرة وتحقيق رفاه الأطفال والنساء، من ناحية أخرى.
    Action : Distribution de vivres au profit des filles-mères et de leurs enfants et aux veuves. UN الإجراءات المتخذة: توزيع المؤن الغذائية على الفتيات الأمهات وعلى أطفالهن وعلى الأرامل.
    La Turquie s'est félicitée de la création, en 2006, d'une équipe de prise en charge globale des femmes victimes de violence et de leurs enfants mineurs. UN ورحبت تركيا بإنشاء فريق الرعاية الشاملة للنساء ضحايا العنف وأولادهن القصر عام 2006.
    Les victimes de violence peuvent trouver refuge au Foyer pour femmes de l'Association pour la protection des femmes victimes de violences et de leurs enfants. UN وتوفر دار النساء التابعة لرابطة حماية النساء ضحايا سوء المعاملة وأبنائهن المأوى لضحايا العنف.
    La qualité de vie de ces personnes - et de leurs enfants - dépendra à l'avenir des activités de reconstruction et de développement en Serbie, pas de l'aide humanitaire. UN وستتوقف نوعية الحياة التي سيعيشها هؤلاء - وأبناؤهم - في المستقبل على أنشطة الإعمار والتنمية في صربيا وليس على المعونة الإنسانية.
    Elle présente la communication en son nom, ainsi qu'au nom de son mari, Jack Chiti, né le 10 août 1953 à Kalulushi (Zambie) et de leurs enfants. UN وهي تقدم بلاغها باسمها وكذلك نيابة عن زوجها جاك تشيتي المولود في 10 آب/أغسطس 1953 في مدينة كالولوشي، بزامبيا، وعن أبنائهما.
    Il a cité une étude sur la migration réalisée en 2001, qui montrait que souvent les avantages financiers de la migration avaient pour prix la séparation des familles, notamment des mères et de leurs enfants. UN وأشار المدير إلى دراسة أجريت في عام 2001 بشأن الهجرة، وخلصت إلى أن الفوائد التي تتحقق فيما يتعلق بالدخل كثيرا ما تأتي على حساب انفصام عرى الأسرة، ولا سيما انفصال الأمهات عن أبنائهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more