"et de leurs intérêts" - Translation from French to Arabic

    • ومصالحهم
        
    • واهتماماتهم
        
    • واهتماماتها
        
    • ومصالحهما
        
    Bien entendu, tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies doit en premier lieu s'occuper de ses propres citoyens, de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs intérêts. UN وبطبيعة الحال إن الواجب اﻷول الذي يضطلع به كل عضو في اﻷمم المتحدة هو خدمة مواطنيه، ومن أجل أمنهم، ورفاهتهم ومصالحهم.
    Ce n'est qu'en jouant le rôle qui leur revient dans la vie politique du Kosovo que les Serbes du Kosovo peuvent s'assurer de la protection de leurs droits et de leurs intérêts. UN فلن يتسنى تمكنهم من تأمين الحماية لحقوقهم ومصالحهم إلا من خلال العمل السياسي القائم على المشاركة.
    Ces personnes sont les meilleurs juges de leurs priorités et de leurs intérêts. Ce sont leurs voix que nous devons écouter en priorité. UN إن هؤلاء البشر هم أول من يعرف أولوياتهم ومصالحهم وأول من ينبغي الاستماع إلى صوتهم.
    L'Association compte neuf sociétés scientifiques dont les membres sont regroupés en fonction de leurs spécialités et de leurs intérêts professionnels. UN وتعتمد مؤسستنا على 9 جمعيات علمية تقوم بتجميع أعضاءها وفقا لتخصصاتهم واهتماماتهم المهنية.
    Donner aux femmes les moyens d'exercer des fonctions de direction dans un souci d'équité entre les sexes pour leur permettre, dans le cadre de processus collectifs, d'assurer la participation des citoyens et de définir des programmes de travail les concernant en fonction de leurs besoins et de leurs intérêts. UN :: تيسير حصول المرأة على الوسائل التي تكفل لها ممارسة الريادة بشكل يراعي الفروق بين الجنسين، وتساعد في إدارة عمليات جماعية لإشراك المواطنين، ووضع جداول أعمال للمرأة في ضوء احتياجاتها واهتماماتها.
    Dans toute planification de l'économie de ces territoires, l'ONU et les puissances administrantes ont pour responsabilité conjointe de tenir dûment compte de leurs besoins et de leurs intérêts, comme de la nécessité de protéger leur environnement et leur culture. UN وتقع على كل من اﻷمم المتحدة والسلطات القائمة باﻹدارة مسؤولية مشتركة تقضي بمراعاة احتياجات السكان ومصالحهم وضرورة حماية بيئتهم وثقافتهم في أي تخطيط اقتصادي لتلك اﻷقاليم.
    Parallèlement, les communautés de pêcheurs devraient pour leur part utiliser ce code pour inciter leur gouvernement à en appliquer les dispositions dans le respect de leurs droits et de leurs intérêts. UN كما يتعين على أفراد هذه المجتمعات، من جهتهم، أن يستخدموا المدونة للضغط على حكوماتهم الوطنية كي تنفذ المدونة وتطبق أحكامها بطريقة تحترم حقوقهم ومصالحهم.
    La loi biélorusse garantit l'égalité de tous devant la loi ainsi que le droit de chacun, sans discrimination aucune, à une protection égale de leurs droits et de leurs intérêts légitimes. UN ويضمن القانون البيلاروسي أن الجميع متساوون أمام القانون ولهم الحق دون أي تمييز في التمتع بحماية حقوقهم ومصالحهم المشروعة على قدم المساواة.
    La politique nationale du Bélarus vise à créer des conditions favorables à l'amélioration de la situation des enfants et à la garantie de leurs droits et de leurs intérêts. UN 67 - ولاحظ أن السياسة الوطنية لبيلاروس موجهة نحو تهيئة ظروف مناسبة لتحسين حالة الأطفال وضمان حقوقهم ومصالحهم.
    L'Éthiopie est convaincue que les politiques sociales et économiques menées aux niveaux national, régional et international doivent être axées autour du bien-être et de la défense des enfants, ainsi que de la protection et du respect de leurs droits et de leurs intérêts légitimes. UN وتؤمن إثيوبيا إيمانا قويا بأن ضمان رفاه الأطفال وتعزيز حقوقهم ومصالحهم المشروعة وحمايتها واحترامها ينبغي أن يكونا أمرا محوريا للسياسات الاجتماعية والاقتصادية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Il s'agit d'un programme gouvernemental qui prévoit entre autres l'adoption de mesures concrètes pour continuer à améliorer la situation des enfants, leur assurer un soutien global et renforcer les dispositifs juridiques de protection de leurs droits et de leurs intérêts. UN ومما يشمله هذا البرنامج الحكومي اتخاذ تدابير محددة لمواصلة تحسين وضع الأطفال وتقديم الدعم الشامل لهم وتقوية الآليات القانونية للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم.
    Ils ont pour fonctions, entre autres, de préserver la légalité, de représenter les mineurs et d'autres personnes dont la responsabilité juridique est réduite dans toutes les actions nécessaires à l'exercice de leurs droits et de leurs intérêts. UN وتتمثل وظائفهم، في جملة أمور، في الحفاظ على الشرعية وتمثيل القصَّر وغيرهم من الأشخاص المنخفضي الأهلية القانونية في جميع الإجراءات الضرورية لممارسة حقوقهم ومصالحهم.
    Dans les réponses détaillées reçues, la plupart des États Membres ont noté que le droit à la liberté d’association était garanti aux membres de leur administration nationale dans le cadre de la promotion et de la défense de leurs droits et de leurs intérêts socioprofessionnels. UN ٤١ - ومن واقع الردود المفصلة الواردة، لاحظت معظم الدول اﻷعضاء أن الحق في تكوين الجمعيات مكفول لموظفي جهاز الخدمة المدنية الوطنية بغرض تعزيز حقوقهم ومصالحهم الاجتماعية والمهنية والدفاع عنها.
    67. Un certain nombre de réformes politiques et juridiques concernant les populations autochtones ont été adoptées, et des organismes d'État ont été créés pour la protection de leurs droits et de leurs intérêts. UN ٦٧ - وقد بدأ تطبيق عدد من اﻹصلاحات السياسية والقانونية المتصلة بالسكان اﻷصليين وأنشئت معاهد حكومية لحماية حقوقهم ومصالحهم.
    Il a engagé les États membres du Conseil de l'Europe à rechercher plus énergiquement une solution pacifique aux conflits prolongés en Europe, en donnant aux déplacés la possibilité de s'exprimer dans le cadre des processus de paix et en tenant compte de leurs droits, de leurs besoins et de leurs intérêts lors de l'élaboration des accords de paix. UN ودعا ممثل الأمين العام، في سياق العرض الذي قدمه، الدول الأعضاء في مجلس أوروبا إلى إيجاد زخم جديد لتسوية النزاعات التي طال أمدها في أوروبا بالطرق السلمية، للسماح للمشردين داخلياً بإسماع صوتهم في عمليات السلام، ولصياغة اتفاقات صلح تعالج حقوق المشردين داخلياً، واحتياجاتهم ومصالحهم.
    À cet égard, il importe que les déplacés puissent participer aux processus politiques qui les concernent et en particulier se faire entendre dans le cadre des processus de paix. En outre, les accords de paix doivent tenir dûment compte de leurs droits, de leurs besoins et de leurs intérêts. UN وفي هذا السياق، من المهم أن تتاح للأشخاص المشردين داخليا فرصة المشاركة في العمليات السياسية التي تؤثر في حياتهم، لا سيما أن تصبح أصواتهم مسموعة في عمليات السلام وأن تعكس اتفاقات السلام حقوق المشردين داخليا واحتياجاتهم ومصالحهم.
    36. Pour faciliter la prise en compte des personnes déplacées et de leurs intérêts dans les processus de paix, le Représentant et le Groupe de l'appui à la médiation de l'ONU ont entrepris d'élaborer, en s'appuyant sur d'amples consultations, un manuel à l'intention des médiateurs. UN 36- ومن أجل تسهيل أخذ المشردين داخلياً ومصالحهم في الاعتبار في إطار عمليات السلام، فإن الممثل ووحدة دعم الوساطة في الأمم المتحدة منكبّان على وضع دليل للوسطاء في إطار عملية تشاور شاملة.
    Implication de toutes les parties prenantes à la hauteur de leurs capacités et de leurs intérêts UN إشراك جميع أصحاب المصلحة بطرق مناسبة لقدراتهم واهتماماتهم
    L'Association comprend 17 sociétés savantes, à laquelle sont affiliés les membres en fonction de leur spécialité et de leurs intérêts professionnels. UN للرابطة 17 جمعية علمية يشترك فيها الأعضاء بحسب تخصصهم واهتماماتهم المهنية.
    Après cinq ans d'enseignement primaire suivis d'une phase d'orientation de trois ans, les élèves choisissent l'un des trois domaines d'études spécialisées de l'enseignement secondaire en fonction de leurs aptitudes, de leurs talents et de leurs intérêts personnels. UN وبعد خمس سنوات من التعليم الابتدائي وثلاث سنوات في المستوى الاعدادي يلتحق الطلبة بأحد مجالات ثلاثة من مجالات الدراسة التخصصية في المدارس الثانوية، بناء على قدراتهم ومهاراتهم واهتماماتهم الشخصية.
    L'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité des sexes dans le contexte plus large des droits autochtones est au cœur de la stratégie que le Fonds a adoptée pour l'exécution de ses projets et UNIFEM reconnaît que l'intégration des questions concernant les femmes autochtones et de leurs intérêts distincts est un processus continu qu'il s'emploie à favoriser. UN ويعتبر تعميم مراعاة المنظور الجنساني في السياق الأعم لحقوق الشعوب الأصلية من صميم استراتيجية تنفيذ مشاريع للصندوق، الذي يقر بأن دمج قضايا نساء الشعوب الأصلية واهتماماتها المتميّزة عملية متواصلة يسعى لدعمها.
    11. Les Parties continueront à favoriser le développement de la coopération entre les États membres de la Communauté d'États indépendants dans le respect des normes et des principes du droit international et compte tenu de leurs lois nationales et de leurs intérêts nationaux; UN ١١ - يعمل الطرفان على مواصلة تنمية التعاون بين الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة على اساس مبادئ وقواعد القانون الدولي، وكذلك وفقا لتشريعاتهما ومصالحهما الوطنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more