Cette motion remet en question les principes de transparence et de liberté d'expression, qui revêtent une importance cruciale dans le cadre des travaux de l'Assemblée générale. | UN | ويشكك هذا الطلب في مبدأي الشفافية وحرية التعبير اللذين تعلق عليهما الجمعية العامة أهمية حاسمة. |
Nous réalisons un travail de pionnier pour garantir que la prochaine génération sera formée selon les principes de démocratie et de liberté d'expression et que les problèmes relatifs aux enfants seront débattus ouvertement et librement. | UN | وتعد تجربة برلمان الأطفال في اليمن تجربة رائدة في المنطقة، وتسهم في بناء جيل جديد يتربى على الديمقراطية وحرية التعبير. |
Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes exerçant leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes exerçant leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes exerçant leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes qui exercent leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
Au cours des cinq dernières années, depuis la création du Forum, il était devenu clair qu'il fallait trouver un équilibre entre les impératifs d'accès au savoir et de liberté d'expression et la nécessité d'assurer la sécurité et la protection de la vie privée des individus, un droit fondamental. | UN | وقالت أنه اتضح على مر السنوات الخمس، ومنذ أن أنشئ المنتدى، أنه كانت هناك حاجة إلى تحقيق التوازن بين شروط الحصول على المعارف وحرية التعبير والحاجة إلى الحفاظ على الأمن والخصوصية الأساسية للأفراد. |
De telles mesures pourraient inclure la promotion de la justice pour toutes les victimes et l'organisation de séminaires sur les questions de religion, de haine raciale et de liberté d'expression. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الأعمال النهوض بالعدالة لفائدة جميع الضحايا وتنظيم حلقات دراسية بشأن الدين والكراهية العنصرية وحرية التعبير. |
81. La Slovénie s'est dite préoccupée par la situation dans les prisons, par la situation en matière de liberté des médias et de liberté d'expression, et par la situation des partis politiques. | UN | 81- وأعربت سلوفينيا عن القلق فيما يتعلق بحالة السجناء وحرية وسائل الإعلام وحرية التعبير وحالة الأحزاب السياسية. |
Le Conseil de l'Europe a aussi rédigé une proposition pour un projet d'accord qui vise à définir juridiquement les principes régissant l'Internet en matière de logiciels libres, de neutralité des réseaux et de liberté d'expression. | UN | كما أعدّ مجلس أوروبا مقترحاً لمشروع معاهدة تضع تعريفاً قانونياً لمبادئ المعايير المفتوحة وحياد الشبكة وحرية التعبير على الإنترنت. |
46. Les considérations cruciales en matière d'identité culturelle et de liberté d'expression sont donc, pour en revenir à la Turquie : le degré d'adéquation des garanties législatives en vigueur et l'ampleur du soutien politique aux droits de l'homme universellement reconnus. | UN | ٦٤- ولذا فإن جوهر موضوع الهوية الثقافية وحرية التعبير يكمن في كفاية الضمانات التشريعية القائمة وعمق الدعم السياسي في تركيا لحقوق اﻹنسان المعترف بها عالمياً. |
13. La source affirme que l'arrestation de M. Mustafa, M. Saleh et M. Malla Ahmad est due exclusivement à leurs activités politiques pacifiques et à la volonté des autorités syriennes d'empêcher toute forme d'opposition et de liberté d'expression dans le pays. | UN | 13- ويدعي المصدر أن اعتقال السادة مصطفى وصالح وملا أحمد يستند حصرياً إلى أنشطتهم السياسية السلمية وإلى نية السلطات السورية إعاقة جميع أشكال المعارضة وحرية التعبير في البلد. |
Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes qui exercent leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأفعال التي يمكن أن تصل إلى مستوى حالات إعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا والتي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقوقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
L'adoption de la motion d'ajournement proposée reviendrait à saper les principes de transparence et de liberté d'expression essentiels aux travaux de la Commission et à empêcher ne serait-ce que l'examen des éléments qui y sont présentés. | UN | 12 - وإن اعتماد طلب التأجيل المقترح سوف ينال من مبدأ الشفافية وحرية التعبير وهي أمور أساسية في أعمال اللجنة ويحول دون دراسة العناصر المعروضة. |
1. Nous prenons l'engagement de nous conformer aux principes énoncés dans la présente Déclaration et, en particulier, aux principes de dialogue, de tolérance et de liberté d'expression, qui sont les piliers de la démocratie; | UN | 1 - يتعهد بالتقيد بالمبادئ الواردة في هذا الإعلان، وبصورة خاصة، مبادئ الحوار والتسامح وحرية التعبير بوصفها حجر الزاوية للديمقراطية؛ |
83. Le Centre du Roi Abdul Aziz pour le dialogue national, créé en 2003, était une expérience unique en son genre dans laquelle s'exprimait une volonté publique de participation de toutes les couches de la société dans une optique de justice, d'égalité et de liberté d'expression et dans le cadre de la foi islamique. | UN | 83- وذكر الوفد أن مركز الملك عبد العزيز للحوار الوطني، الذي أُسس في عام 2003، يُعتبر تجربة فريدة بوصفه تجسيداً للإرادة السياسية والشعبية من أجل مشاركة جميع قطاعات المجتمع على نحو يؤدي إلى العدالة والمساواة وحرية التعبير في إطار الدين الإسلامي. |
La représentante de la Norvège passe en revue un certain nombre de pays dont la situation demeure préoccupante dans le domaine des droits de l'homme, en commençant par l'Iraq où persistent les exécutions extrajudiciaires, la torture, les traitements cruels et dégradants, le manque de sécurité et de liberté d'expression. | UN | 61 - وذكرت أسماء عدد من البلدان التي لا تزال حالة حقوق الإنسان فيها تدعو إلى القلق، بدءا بالعراق، الذي تستمر فيه عمليات الإعدام بدون محاكمة والتعذيب والمعاملة القاسية أو المهينة، كما يستمر انعدام الأمن وحرية التعبير. |
60. Pour ce qui était de l'article 5 de la Convention, les problèmes de religion et de liberté d'expression étaient souvent imputables à la situation économique catastrophique et, particulièrement, au taux d'inflation extrêmement élevé plutôt qu'à une véritable discrimination religieuse. | UN | ٦٠ - وبالاشارة الى المادة ٥ من الاتفاقية، فإن مشاكل الديانة وحرية التعبير التي ظهرت ترجع غالبا الى الحالة الاقتصادية الصعبة، وبوجه خاص الى معدل التضخم المرتفع للغاية، أكثر مما تعزى الى تمييز ديني حقيقي. |