La gestion globale des risques a pour objectif de contribuer à assurer la viabilité à long terme d'une organisation et de lui permettre de réaliser ses objectifs organisationnels. | UN | والهدف من نهج إدارة المخاطر المؤسسية هو المساعدة على ضمان استدامة عمل المنظمة وتمكينها من تحقيق أهدافها التنظيمية. |
La gestion globale des risques a pour objectif de contribuer à assurer la viabilité à long terme d'une organisation et de lui permettre de réaliser ses objectifs organisationnels. | UN | والهدف من نهج إدارة المخاطر المؤسسية هو المساعدة على ضمان استدامة عمل المنظمة وتمكينها من تحقيق أهدافها التنظيمية. |
L’objectif est de financer les activités du Tribunal et de lui permettre de s’acquitter de la mission que lui fixe son Statut. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو دعم أنشطة المحكمة وتمكينها من الوفاء بالولاية المحددة في نظامها اﻷساسي. |
Dans ce domaine, l'Union européenne se félicite de la coopération croissante en vue de moderniser l'économie cubaine et de lui permettre de devenir plus compétitive au plan international. | UN | وفي هذا المجال، يرحب الاتحاد الأوروبي بتحقيق المزيد من التعاون من أجل تحديث الاقتصاد الكوبي وتمكينه من أن يصبح أكثر قدرة على التنافس في السوق الدولية. |
Le Rapporteur spécial a demandé aux autorités yougoslaves de libérer M. Draskovic avant le jugement et de lui permettre de recevoir des soins médicaux appropriés. | UN | وناشد المقرر الخاص السلطات اليوغوسلافية إخلاء سبيله إلى حين محاكمته والسماح له بالحصول على علاج طبي مناسب. |
22. Nous accordons un rang de priorité élevé à la réforme de l'Organisation des Nations Unies en vue de son renforcement et de lui permettre de relever les défis actuels et à venir auxquels la communauté internationale est confrontée, notamment les préoccupations et les problèmes des pays en développement, qui constituent l'écrasante majorité de ses membres. | UN | 22- وإننا نولي أولوية عالية لإصلاح الأمم المتحدة بهدف تعزيز المنظمة تعزيزاً يمكِّنها من الاستجابة بكفاءة للتحديات الحالية والمقبلة التي تؤثر على المجتمع الدولي، وبخاصة شواغل ومصالح البلدان النامية التي تشكل الأغلبية الكبرى من أعضاء المنظمة. |
Le fait que ce pays ne cesse de refuser de coopérer pleinement avec l'AIEA et de lui permettre de vérifier que la déclaration faite conformément à l'accord de garanties est exacte et exhaustive constitue une violation de l'article III du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (NPT). | UN | وأضاف أن استمرار رفض ذلك البلد إبداء تعاون كامل مع المنظمة والسماح لها بالتحقق من مدى صحة واكتمال الإعلان الذي صدر وفقا لاتفاق الضمانات هو انتهاك للمادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il m'est également agréable d'exprimer ma profonde gratitude au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali pour son action inlassable aux fins d'améliorer le rôle et la stature de l'Organisation internationale et de lui permettre de s'acquitter de ses lourdes responsabilités et de sa noble tâche. | UN | كما يطيب لي أن أعبر عن تقديري العميق لمعالي اﻷمين العام الدكتور بطرس بطرس غالى لجهوده الحثيثة التي يبذلها لتعزيز مكانة ودور منظمتنا الدولية وتمكينها من القيام بمسؤولياتها الجسام ومهامها الجليلة. |
Notre idée est de chercher comment faire pour que le système soit plus efficace et mieux adapté aux besoins de la situation, afin de le renforcer et de lui permettre de mieux accomplir sa mission dans les domaines économique et social. | UN | ونحن نلتمس السبل التي تجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وملاءمة من أجل تعزيزها وتمكينها من إنجاز ولايتها الاقتصادية والاجتماعية بصورة أفضل. |
10. La gestion globale des risques a pour objectif de contribuer à assurer la viabilité à long terme d'une organisation et de lui permettre de réaliser ses objectifs organisationnels. | UN | 10- وترمي إدارة المخاطر المؤسسية إلى المساعدة على ضمان استدامة المنظمة وتمكينها من تحقيق أهدافها. |
La mise en œuvre de ce dernier sera un moyen de revitaliser l'Autorité et de lui permettre de remplir son rôle d'organisation d'intégration régionale et d'élément constitutif essentiel de l'Union africaine. | UN | وسوف يسهم تـنفيذ الخطة في إعادة تـنشيط الهيئة وتمكينها من تـنفيذ ولايتها بوصفها منظمة للتكامل الإقليمي ووضع أحد أحجار الأساس المهمة التي يقوم عليها الاتحاد الأفريقي. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Brunéi de créer une institution nationale de protection des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris et de lui permettre de suivre et d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention aux niveaux national et, le cas échéant, local. | UN | وقد أوصت لجنة حقوق الطفل بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس، وتمكينها من رصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني، وكذلك على الصعيد المحلي حسب الاقتضاء. |
L'objectif était d'attirer l'attention de la société sur les principaux domaines touchés et de lui permettre de leur consacrer le temps nécessaire. | UN | وصُمّم هذا النموذج لتركيز اهتمام الشركة على المجالات الرئيسية التي تؤثر عليها وتمكينها من برمجة الوقت اللازم في كل حالة. |
C'est pourquoi le Niger soutient sans réserve les réformes courageuses proposées par le Secrétaire général en vue de renforcer et d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation et de lui permettre de faire face efficacement aux défis de l'heure. | UN | لذا، يؤيد النيجر تأييدا راسخا الإصلاحات الشجاعة التي اقترحها الأمين العام لتعزيز وتحسين أداء المنظمة وتمكينها من مواكبة تحديات عصرنا بفعالية. |
C'est pourquoi nous appuyons le processus d'examen des méthodes de travail de la Commission des droits de l'homme afin de limiter sa politisation et de lui permettre de se concentrer sur sa mission essentielle qui consiste à vraiment promouvoir et protéger les droits de l'homme partout dans le monde. | UN | لذلك نحن نؤيد عملية استعراض أساليب عمل لجنة حقوق الإنسان من أجل الحد من تسييسها وتمكينها من التركيز على مهمتها الرئيسية وهي التعزيز والحماية الحقيقيان لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
La gestion globale des risques a pour objectif de contribuer à assurer la viabilité à long terme d'une organisation et de lui permettre de réaliser ses objectifs organisationnels. | UN | 10 - وترمي إدارة المخاطر المؤسسية إلى المساعدة على ضمان استدامة المنظمة وتمكينها من تحقيق أهدافها. |
46. Afin d'aider la Commission dans ses délibérations et de lui permettre de réaliser une démarcation précise, les experts indépendants ont donc proposé un nouveau levé topographique de l'ensemble de la zone frontalière. | UN | ٤٦ - ولمساعدة اللجنة في مداولاتها وتمكينها من وضع تخطيط دقيق للحدود، اقترح الخبيران المستقلان اجراء مسح جديد لمنطقة الحدود برمتها ووضع خرائط جديدة لها. |
La délégation namibienne demande de nouveau que le Conseil de sécurité soit réformé en profondeur afin de le rendre plus démocratique et de lui permettre de mieux servir l'humanité. | UN | وكرر وفده دعوته للإصلاح الشامل لمجلس الأمن بهدف جعله أكثر ديمقراطية وتمكينه من خدمة البشرية على نحو أفضل. |
Le Groupe de travail recommande notamment aux États membres d'appuyer le processus de consultations régionales et de lui permettre de tenir trois sessions par an. | UN | ويوصي الفريق العامل، في جملة أمور، الدول الأعضاء بدعم عملية المشاورات الإقليمية وتمكينه من عقد ثلاث دورات سنوية. |
En conséquence, l'une des obligations essentielles du service public est d'informer le citoyen quant aux objectifs futurs proposés et de lui permettre de les commenter et d'exprimer ses vues sur ces questions. | UN | وهكذا يكون أحد أهم التزامات الخدمـــة العامة هو اطلاع المواطن على أهداف المستقبل المقترحة، وتمكينه من التعليق عليها واﻹعراب عن وجهة نظره بخصوص هذه القضايا. |
La demande implicite contenue dans cette requête faite à l'Assemblée générale de (M. Tankwa, Ghana) confier la gestion d'une somme forfaitaire au Secrétaire général et de lui permettre de mettre les contributions des Etats Membres en recouvrement s'inscrit dans la même ligne. | UN | وإن الطلب الضمني المقدم الى الجمعية العامة فيما يتعلق بتفويض اﻷمين العام بحق التصرف بمبلغ جزافي والسماح له بتحصيل سداد اشتراكات الدول اﻷعضاء يرد في سياق هذا الخط نفسه. |
Nous accordons un rang de priorité élevé à la réforme de l'Organisation des Nations Unies en vue de son renforcement et de lui permettre de relever les défis actuels et à venir auxquels la communauté internationale est confrontée, notamment les préoccupations et les problèmes des pays en développement, qui constituent l'écrasante majorité de ses membres. | UN | 22 - وإننا نولي أولوية عالية لإصلاح الأمم المتحدة بهدف تعزيز المنظمة تعزيزاً يمكِّنها من الاستجابة بكفاءة للتحديات الحالية والمقبلة التي تؤثر على المجتمع الدولي، وبخاصة شواغل ومصالح البلدان النامية التي تشكل الأغلبية الكبرى من أعضاء المنظمة. |
Dans le même temps, il faudrait revoir le rôle de l'Assemblée générale — l'unique instance où tous les États Membres sont représentés — afin de le doter des capacités de traiter avec plus d'efficacité des problèmes importants et de lui permettre de se concentrer sur les nouveaux défis de notre temps. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي استعراض دور الجمعية العامة وهي المحفل الوحيد الذي تمثل فيه جميع الدول اﻷعضاء لتمكينها من أن تعالج المشاكل المعلقة بفعالية أكبر والسماح لها بالتركيز على التحديات الجديدة لعصرنا. |
L’Indonésie a promis d’annuler son annexion du territoire et de lui permettre de devenir indépendant si les Timorais rejetaient l’autonomie (voir par. 24 plus haut). | UN | وقد وعدت إندونيسيا بأن تلغي ضمها لﻹقليم وأن تسمح له بالاستقلال اذا ما رفض سكان تيمور الشرقية الحكم الذاتي )انظر الفقرة ٢٤ أعلاه(. |
Il est essentiel de réaffirmer le rôle de négociateur joué par la Conférence du désarmement et de lui permettre de reprendre sans retard ses travaux de fond. | UN | من الأهمية بمكان التأكيد على الدور التفاوضي للمؤتمر، وإتاحة المجال له باستئناف عمله الموضوعي دون تأخير. |