"et de médecins" - Translation from French to Arabic

    • والأطباء
        
    • وأطباء
        
    • ومنظمة أطباء
        
    Nombre de médecins, y compris de spécialistes et de médecins autochtones UN عدد الأطباء بمن فيهم الأخصائيون والأطباء من السكان الأصليين
    Dans ce cas, le tribunal peut avoir recours aux services de sociologues, d'experts et de médecins. UN ويجوز هنا الاستعانة بالأخصائيين الاجتماعيين والخبراء والأطباء.
    Ces facilités sont obtenues par un réseau d'hôpitaux, de centres sanitaires et de médecins privés. UN وتقدم هذه التسهيلات عن طريق شبكة من المستشفيات والمراكز الصحية والأطباء الخاصين.
    La commission d'enquête était composée du Directeur du Département général des enquêtes criminelles, de fonctionnaires enquêteurs de haut rang du Département et de médecins. UN وتألفت لجنة التحقيق من مدير الإدارة العامة للبحث الجنائي وكبار المحققين في هذه الهيئة وأطباء.
    La commission d'enquête était composée du Directeur du Département général des enquêtes criminelles, de fonctionnaires enquêteurs de haut rang du Département et de médecins. UN وتألفت لجنة التحقيق من مدير الإدارة العامة للبحث الجنائي وكبار المحققين في هذه الهيئة وأطباء.
    Au moins 586 autres personnes ont été blessées par balle ou à coup de machette et ont reçu une assistance médicale du Fonds des Nations Unies pour la population, de l'Organisation mondiale de la Santé et de médecins sans Frontières Belgique. UN وأصيب ما لا يقل عن 586 شخصاً آخر بالرصاص أو المناجل وتلقوا المساعدة الطبية من صندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الصحة العالمية ومنظمة أطباء بلا حدود، فرع بلجيكا.
    La mission n'a pu obtenir de réponse quant au nombre d'avocats et de médecins kanaks exerçant en Nouvelle-Calédonie. UN ولم تتمكن البعثة من الحصول على رد بشأن عدد المحامين والأطباء من الكاناك الموجودين في كاليدونيا الجديدة.
    L'accès aux soins de santé des personnes qui vivent dans des zones reculées est garanti par des services de cliniques mobiles et de médecins volants. UN وفي المناطق النائية، تُوفَّر للمجتمعات المحلية خدمات متنقلة تشمل العيادات المتنقلة والأطباء الطائرين.
    Le nombre d'appareils de radiographie et de médecins disponibles témoigne également de ce déséquilibre considérable en matière de prestation des soins de santé. UN والخلل الواسع في التوازن في توفير الرعاية الصحية مجسد أيضا في مدى توافر معدات الأشعة السينية والأطباء. الشكل الثالث
    Cette aide peut, le cas échéant, inclure le concours d'avocats, de juges, d'agents de l'aide sociale, d'employeurs, de conseillers et de médecins. UN وإذا لزم الأمر، قد يتضمن هذا المساعدة المقدمة من المحامين والقضاة وأخصائيي الرعاية الاجتماعية وأرباب الأعمال والمستشارين والأطباء.
    Le Rapporteur spécial remercie aussi de leur coopération les diverses organisations non gouvernementales, y compris les associations professionnelles d’avocats et de médecins ainsi que les organisations de défense des droits de l’homme, qui travaillent souvent dans des conditions difficiles. UN ويعرب المقرر الخاص أيضاً عن تقديره لتعاون مختلف المنظمات غير الحكومية بما في ذلك هيئات المحامين والأطباء المهنية وكذلك منظمات حقوق الإنسان التي كانت في أغلب الأحيان تعمل في ظل ظروف صعبة.
    Il est toutefois préoccupé par le nombre d'enfants qui demeurent malnutris et par le manque d'agents de santé formés et de médecins. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق بشأن عدد الأطفال الذين ما زالوا يعانون من سوء التغذية ونقص المدربين من المشتغلين بالمهن الصحية والأطباء الممارسين.
    Il y avait toujours un manque total d'installations sanitaires, de médicaments et de médecins dans les prisons où des Palestiniens et d'autres Arabes étaient détenus. UN ولا يزال هناك نقص كامل في المرافق الصحية والأدوية اللازمة والأطباء داخل السجون التي يقبع فيها سجناء فلسطينيون عرب آخرون.
    Dans les villages et, en particulier dans les districts isolés, on constate un besoin évident de centres de santé et de médecins dont la plupart sont à Tirana et dans d'autres villes. UN وتوجد حاجة ظاهرة في القرى، ولا سيما في المناطق النائية، إلى توفير المراكز الطبية والأطباء الذين يوجد معظمهم في تيرانا وغيرها من المدن الرئيسية.
    La commission d'enquête était composée du directeur du Département général des enquêtes criminelles, de fonctionnaires enquêteurs de haut rang du Département et de médecins. UN وتألفت لجنة التحقيق من مدير الإدارة العامة للبحث الجنائي وكبار المحققين في هذه الهيئة وأطباء.
    La commission d'enquête était composée du Directeur du Département général des enquêtes criminelles, de fonctionnaires enquêteurs de haut rang du Département et de médecins. UN وتألفت لجنة التحقيق من مدير الإدارة العامة للبحث الجنائي وكبار المحققين في هذه الهيئة وأطباء.
    La commission d'enquête était composée du directeur du Département général des enquêtes criminelles, de fonctionnaires enquêteurs de haut rang du Département et de médecins. UN وتألفت لجنة التحقيق من مدير الإدارة العامة للبحث الجنائي وكبار المحققين في هذه الهيئة وأطباء.
    Les victimes sont prises en charge par une équipe pluridisciplinaire de psychologues et de médecins. UN ويتلقى الضحايا الرعاية من فريق متعدد التخصصات يضم أخصائيين في العلاج النفسي وأطباء.
    L'État partie répond que ceuxci sont désignés par le juge d'instruction ou le tribunal parmi les médecins relevant de l'administration pénitentiaire et de médecins n'ayant aucun rapport avec cette administration, jouissant d'une réputation et d'une intégrité audessus de tout soupçon. UN وترد الدولة الطرف بأن هؤلاء الأطباء يتم تعيينهم من قبل قاضي التحقيق أو المحكمة بين أطباء تابعين لإدارة السجن وأطباء لا صلة لهم بهذه الإدارة يتمتعون بسمعة ونزاهة لا تشوبهما شبهة.
    Pour remédier à ce problème, des établissements supplémentaires de formation du personnel médical spécialisé dans les soins de santé maternelle et infantile, y compris les soins d'urgence obstétricaux de base, ont été créés comme mesure provisoire en attendant que davantage d'obstétriciens et de médecins puissent être recrutés. UN ولمعالجة المشكلة، تم إنشاء مرافق تدريبية إضافية للعاملين الطبيين في مجال الرعاية الصحية المقدمة إلى الأمهات والأطفال، بما في ذلك الرعاية الطارئة الأساسية أثناء الولادة، وذلك من شأنه أن يكون تدبيرا مؤقتا إلى أن يتم تعيين أطباء توليد وأطباء عامين.
    À la suite de protestations de la part d'organisations internationales, les autorités locales les ont libérés le 30 avril 1997 pour les remettre à la garde du HCR, de l'UNICEF, de Save the Children et de médecins sans frontières. UN وبعد احتجاجات المنظمات الدولية، أطلقت السلطات المحلية سراحهم في ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧ تحت كفالة المفوضية واليونيسيف ومنظمة إنقاذ الطفولة ومنظمة أطباء بلا حدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more