La plupart des initiatives récentes visent à renforcer et à consolider l'intégration des marchés par la création de zones de libre-échange, d'unions douanières et de marchés communs. | UN | ويهدف معظم المبادرات اﻷخيرة إلى تعزيز عملية تكامل اﻷسواق وتمتيهنا بتكوين مناطق تجارة حرة واتحادات جمركية وأسواق مشتركة. |
Quand un jeune entrepreneur ne peut lancer une nouvelle entreprise, c'est la création de nouveaux emplois et de marchés qui est entravée non seulement dans le pays de cet entrepreneur mais également dans les nôtres. | UN | وعندما لا يستطيع شاب من أصحاب الأعمال أن يبدأ عملاً جديداً، فإن ذلك يحول دون خلق وظائف وأسواق جديدة ليس في بلد صاحب الأعمال فحسب، وإنما في بلدنا أيضاً. |
L'existence d'effets externes et de marchés infructueux est clairement établie. | UN | أما وجود عوامل خارجية وأسواق فاشلة فهو أمر ثابت. |
Les pays en développement sont entraînés plus que jamais dans cet ensemble complexe de produits et de marchés mondiaux. | UN | وتنجذب البلدان النامية الآن أكثر من أي وقت مضى إلى شبكة الإنتاج والأسواق العالمية هذه. |
L'éventail va du microcrédit à la mise en place d'instruments et de marchés financiers de plus en plus élaborés. | UN | وتتراوح تلك الأمثلة بين استحداث تسهيلات لمنح القروض الصغيرة وبين إدخال الوسائل والأسواق المالية المتزايدة التطور. |
Cette large diversification du portefeuille réduit les risques de change et de marchés. | UN | ومن شأن هذا التنويع الواسع النطاق في أصول الصندوق أن يقلل من الأخطار الناجمة عن الاستثمار في العملات والأسواق. |
Une régulation judicieuse et une libéralisation financière faciliteront les investissements dans les économies en développement par le biais de systèmes bancaires nationaux et de marchés financiers, qui offrent des sources alternatives pour le développement des ressources. | UN | وبالتنظيم المناسب، فإن مزيدا من التحرير المالي من شأنه أن ييسر الاستثمار في الاقتصادات النامية من خلال النظم المصرفية وأسواق رأس المال المحلية، التي توفر المصادر البديلة لموارد التنمية. |
À moyen terme ou à long terme, la création de bourses de valeurs et de marchés obligataires pourrait aussi améliorer l'accès des entreprises aux moyens de financement à long terme; | UN | وفي المدى المتوسط إلى المدى الطويل يمكن أن يؤدي تطوير بورصة الأوراق المالية وأسواق السندات أيضاً إلى زيادة فرص حصول الشركات على موارد طويلة الأجل؛ |
Toutefois, en l'absence d'une réglementation efficace et de marchés concurrentiels, elles peuvent aussi compromettre les objectifs d'accès universel, d'où la nécessité de concilier savamment libéralisation et réglementation. | UN | غير أن هذه النهج يمكن، في غياب تنظيم فعال وأسواق تنافسية، أن تعوق بلوغ أهداف تعميم الوصول، مما يبرز الحاجة إلى اعتماد مزيج مناسب من سياسات التحرير والتنظيم. |
Nous devons nous concentrer sur la production et le commerce de produits agricoles à valeur ajoutée, avec l'appui de services et de marchés financiers efficaces. | UN | ولا بد لنا من أن نركز على تصنيع المنتجات الزراعية ذات القيمة المضافة وتجارتها وأن تكون مدعومة بخدمات مالية وأسواق كفؤة. |
Il est également capital que ces pays disposent de systèmes de crédit et de marchés financiers opérationnels pour encourager l'épargne et faciliter l'investissement dans l'appareil productif. | UN | ومما يتساوى مع ذلك في اﻷهمية استحداث نظم للائتمان وأسواق لرأسمال حسنة اﻷداء بغية تشجيع المدخرات وتسهيل الاستثمارات في اﻷنشطة الانتاجية. |
Du fait de l'apparition de blocs commerciaux et de marchés régionaux tels que la zone de libre-échange de l'Amérique du Nord (ALENA) et de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), la région de l'Afrique pourrait rencontrer plus de difficultés à maintenir ses relations traditionnelles avec ses partenaires européens afin d'obtenir les ressources dont elle a tant besoin. | UN | كما يمكن أن يؤدي ظهور تكتلات تجارية وأسواق إقليمية إلى زيادة صعوبة احتفاظ المنطقة الافريقية بعلاقاتها التقليدية مع شركائها اﻷوروبيين فيما يتصل بالحصول على الموارد التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Les petites exploitations permettent de créer un lien personnel entre agriculteurs et aliments par le canal des échanges entre villes et campagnes et de marchés où l'agriculteur vient lui-même vendre sa production. | UN | وتفسح المزارع الصغيرة المجال للارتباط الشخصي بالأغذية من خلال المبادلات الريفية - الحضرية وأسواق المزارعين. |
Se félicitant des efforts déployés dans le domaine des droits de propriété et notant qu'un climat porteur à tous les niveaux, notamment sous la forme de réglementations transparentes et de marchés compétitifs, favorise la mobilisation des ressources et l'accès au financement pour ceux qui vivent dans la pauvreté, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات تتوافر فيها أدوات تنظيمية تتسم بالشفافية وأسواق قادرة على التنافس، إنما هو أمر يعزز تعبئة الموارد ويتيح لمن يعيشون في فقر فرص الحصول على التمويل، |
Toutefois, à l'exception de certaines pratiques manifestement douteuses en matière de concession de licences, les contrôles antitrust actuellement exercés dans le domaine des droits de propriété intellectuelle se limitent encore pour l'essentiel à des cas exceptionnels de conduite monopolistique et de marchés concentrés. | UN | ولكن، وباستثناء بعض ممارسات الترخيص التي تبعث على الريبة فعلاً، لا تزال المراقبة الحالية لمكافحة الاحتكار في مجال استخدام حقوق الملكية الفكرية تقتصر، في معظم الأحيان، على بعض الحالات الاستثنائية التي يسود فيها السلوك الاحتكاري والأسواق المركزة. |
Il s'agit notamment de la mobilisation de ressources financières, de l'internalisation de la totalité des coûts, d'instruments réglementaires, d'un commerce durable et de marchés, d'innovations et de technologies verts, ainsi que d'indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis dans la transition vers une économie verte. | UN | وتشمل هذه الأدوات حشد الموارد المالية، وتحديد أسعار التكلفة الكاملة، والصكوك التنظيمية، والتجارة المستدامة والأسواق الخضراء، والابتكار والتكنولوجيا، ومؤشرات قياس التقدم المحرز في إنجاز التحول. |
Toutefois, à l'exception de certaines pratiques manifestement douteuses en matière de concession de licences, les contrôles antitrust actuellement exercés dans le domaine des droits de propriété intellectuelle se limitent encore pour l'essentiel à des cas exceptionnels de conduite monopolistique et de marchés concentrés. | UN | ولكن، وباستثناء بعض ممارسات الترخيص التي تبعث على الريبة فعلاً، لا تزال المراقبة الحالية لمكافحة الاحتكار في مجال استخدام حقوق الملكية الفكرية تقتصر، في معظم الأحيان، على بعض الحالات الاستثنائية التي يسود فيها السلوك الاحتكاري والأسواق المركزة. |
En ce qui concerne la promotion de systèmes de gouvernement efficaces et de marchés efficients, il : | UN | 38 - وفيما يتعلق بتعزيز الحكم الفعال والأسواق الكفؤة: |
Dans le cas des pays exportateurs de produits de base agricoles, la diversification passe par l'identification de produits et de marchés dynamiques, ainsi que par l'application par les gouvernements et les entreprises de politiques et de mesures appropriées pour la pénétration de ces marchés. | UN | وفي حالة مصدري السلع الأساسية الزراعية ينطوي التنويع على تحديد المنتجات والأسواق المتسمة بالدينامية فضلاً عن السياسات والإجراءات الملائمة التي تضعها الحكومات والمؤسسات للدخول إلى هذه الأسواق. |
Toutefois, à l'exception de certaines pratiques manifestement douteuses en matière de concession de licences, les contrôles antitrust actuellement exercés dans le domaine des droits de propriété intellectuelle se limitent encore pour l'essentiel à des cas exceptionnels de conduite monopolistique et de marchés concentrés. | UN | ولكن، وباستثناء بعض ممارسات الترخيص التي تبعث على الريبة فعلاً، لا تزال المراقبة الحالية لمكافحة الاحتكار في مجال استخدام حقوق الملكية الفكرية تقتصر، في معظم الأحيان، على بعض الحالات الاستثنائية التي يسود فيها السلوك الاحتكاري والأسواق المركزة. |
Toutefois, ces initiatives n'ont pas eu un très grand succès parce que les femmes n'ont pas suffisamment confiance en leur propre valeur, manquent d'autorité et d'esprit d'organisation, de compétences techniques, de fonds et de marchés. | UN | ولكن هذه الأنشطة تحقق نجاحاً هامشياً لأن النساء في كثير من الأحيان يفتقرن إلى احترام الذات والمهارات القيادية والقدرات الإدارية والتنظيمية والخبرة الفنية والائتمانات والأسواق. |
Saluant ce qui est fait dans le domaine des droits de propriété et notant qu'un climat porteur à tous les niveaux, notamment sous la forme de réglementations transparentes et de marchés compétitifs, favorise la mobilisation des ressources et l'accès des pauvres au crédit, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية، وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات، بما في ذلك وضع نظم قانونية تتسم بالشفافية ووجود أسواق تنافسية، تعزز تعبئة الموارد وإمكانية الحصول على التمويل للناس الذين يعيشون في فقر، |