"et de mener des enquêtes" - Translation from French to Arabic

    • وإجراء التحقيقات
        
    • وإجراء تحقيقات
        
    • وإجراء تحقيق
        
    • وضمان إجراء تحقيقات
        
    • ومتابعة التحقيقات
        
    En général, les arrangements informels sont le moyen privilégié d'échanger des informations et de mener des enquêtes. UN والترتيبات غير الرسمية هي عموما الأسلوب المفضَّل لتبادل المعلومات وإجراء التحقيقات.
    On estime que trois patrouilles mobiles seraient nécessaires pour le secteur de Soukhoumi afin de patrouiller la vallée de la Kodori, de surveiller les sites d'entreposage des armes de la partie abkhaze et de mener des enquêtes en dehors de la zone de sécurité et de la zone d'armement limitée. UN ويتوقع أن تكون هناك حاجة الى ثلاث دوريات متنقلة في قطاع سوخومي للقيام بدوريات في وادي كودوري ورصد موقع تخزين اﻷسلحة في الجانب اﻷبخازي وإجراء التحقيقات خارج المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح.
    On estime que trois patrouilles mobiles seraient nécessaires pour le secteur de Soukhoumi afin de patrouiller la vallée de la Kodori, de surveiller les sites où seront entreposées les armes de la partie abkhaze et de mener des enquêtes en dehors de la zone de sécurité et de la zone d'armement limité. UN ويُتوقع أن تكون هناك حاجة إلى ثلاث دوريات متنقلة في قطاع سوخومي للقيام بدوريات في وادي كودوري ورصد موقع تخزين اﻷسلحة في الجانب اﻷبخازي وإجراء التحقيقات خارج المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح.
    Il relève également que le mandat de la Haute Commission lui permet de recevoir des plaintes individuelles et de mener des enquêtes préliminaires sur des violations des droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المفوضية العليا مخولة بموجب ولايتها بتلقي شكاوى الأفراد وإجراء تحقيقات أولية في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ils sont tenus de prendre immédiatement des mesures chaque fois qu'ils sont saisis d'allégations de torture et de mener des enquêtes approfondies à ce sujet. UN وأجهزة الادعاء ملزمة بالتصرف فور ورود أي إعلان بوجود تعذيب، وإجراء تحقيق معمق في الحيثيات المقدمة.
    Des mesures appropriées sont prises également en vue de prévenir des actes de terrorisme motivés par l'extrémisme et l'intolérance et de mener des enquêtes approfondies sur les infractions. UN ويجري كذلك اتخاذ الإجراءات الملائمة لمنع الأعمال الإرهابية المرتكبة بدافع من التطرف والتعصب، وضمان إجراء تحقيقات شاملة في الجرائم من ضمنها إلقاء القبض على الإرهابيين ومقاضاتهم.
    Le Comité note avec préoccupation qu'il est impossible au Procureur civil d'interroger des membres du personnel militaire et de mener des enquêtes sur des sites militaires afin de recueillir les éléments de preuve nécessaires pour obliger le Procureur militaire à examiner une affaire. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه يتعذر على ممثل الادعاء المدني سؤال العسكريين وإجراء التحقيقات في المواقع العسكرية لجمع الأدلة الضرورية لإلزام مكتب المدعي العسكري بتولي القضية.
    En pareil cas, la police civile a un mandat plus étendu et s'occupe notamment de régler la circulation routière, d'assurer les contrôles aux frontières et les contrôles douaniers et de mener des enquêtes judiciaires. UN وفي حالات كهذه، يجري توسيع نطاق ولاية الشرطة المدنية لتشمل أعمال الشرطة كمهام تنظيم المرور على الطرقات، ومراقبة الحدود والجمارك، وإجراء التحقيقات الجنائية.
    S'agissant des préoccupations exprimées quant au respect des droits de l'enfant, la République tchèque a répondu qu'en vertu de la loi, le Bureau du Médiateur avait pour mission de fournir une assistance méthodologique aux victimes, de formuler des recommandations et de mener des enquêtes. UN وفيما يتعلق بالشواغل التي أبديت بشأن احترام حقوق الطفل، ردت الجمهورية التشيكية بقولها إن مكتب المظالم مكلف بمقتضى القانون، بتوفير المساعدة المنهجية إلى الضحايا وتقديم التوصيات وإجراء التحقيقات.
    S'agissant des préoccupations exprimées quant au respect des droits de l'enfant, la République tchèque a répondu qu'en vertu de la loi, le Bureau du Médiateur avait pour mission de fournir une assistance méthodologique aux victimes, de formuler des recommandations et de mener des enquêtes. UN وفيما يتعلق بالشواغل التي أبديت بشأن احترام حقوق الطفل، ردت الجمهورية التشيكية بقولها إن مكتب المظالم مكلف بمقتضى القانون، بتوفير المساعدة المنهجية إلى الضحايا وتقديم التوصيات وإجراء التحقيقات.
    La Cellule a notamment pour missions de recueillir des renseignements et de mener des enquêtes sur des organisations terroristes, des groupes terroristes ou des terroristes isolés qui projettent des actes de terrorisme dans notre pays, ainsi que de les neutraliser. UN وتشمل مهام هذه الوحدة جمع الاستخبارات بشأن الجهات التي تنوي تنفيذ أنشطة إرهابية في البلد من المنظمات الإرهابية و/أو الجماعات والأفراد وإجراء التحقيقات بشأنها وإحباط تلك الأنشطة.
    k) Le Groupe d'enquête est chargé de lancer et de mener des enquêtes en cas de perte, vol ou utilisation illicite du matériel appartenant aux Nations Unies, d'accident de la circulation et de comportement répréhensible du personnel des Nations Unies. UN (ك) وحدة التحقيقات، المسؤولة عن بدء وإجراء التحقيقات بشأن فقدان المعدات المملوكة للأمم المتحدة أو سرقتها أو استخدامها غير المشروع، وحوادث المرور، وأي سلوك غير لائق يصدر عن موظفي الأمم المتحدة.
    Ce travail a contribué à l'entrée en vigueur de cet instrument, ce qui permet depuis mai 2013 au Comité de recevoir et d'examiner des plaintes émanant de particuliers et d'États et de mener des enquêtes. C'est là un pas historique qui réaffirme la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels et confère une meilleure protection aux personnes. UN وساهمت هذه الجهود في إنفاذ هذا الصك الذي أتاح للجنة تلقي الشكاوى الواردة من أفراد ودول والنظر فيها وإجراء التحقيقات ابتداء من أيار/مايو 2013 - ويعدّ الأمر خطوة تاريخية في تأكيد إمكانية الاحتجاج بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإحاطة الأفراد بمزيد من الحماية.
    La détermination du Comité à mettre sur un pied d'égalité la Convention et les autres instruments des droits de l'homme en élargissant ses procédures de suivi au-delà de l'examen des rapports, a constitué un facteur déterminant au moment d'élaborer rapidement le Protocole facultatif qui permet au Comité de recevoir les demandes et de mener des enquêtes de sa propre initiative. UN 11 - ومضت تقول إن عزم اللجنة على وضع الاتفاقية على قدم المساواة مع غيرها من صكوك حقوق الإنسان عن طريق توسيع نطاق إجراءاتها المتعلقة بالرصد بحيث تتعدى النظر في التقارير كان عاملا رئيسيا في البلورة السريعة للبروتوكول الاختياري الذي مكّن اللجنة من تلقي الطلبات وإجراء التحقيقات من تلقاء نفسها.
    b) De procéder à des modifications institutionnelles et d'élaborer des programmes de formation pour les professionnels des secteurs de la police et de la justice, afin qu'ils soient en mesure de détecter les situations de maltraitance et de violence dans lesquelles pourraient se trouver des personnes handicapées et de mener des enquêtes en procédant aux aménagements de procédure nécessaires pour punir les auteurs d'infraction; UN (ب) إجراء تعديلات مؤسسية وتنظيم برامج تدريبية لفائدة موظفي الشرطة والعدالة حتى يتسنى لهم الكشف عن حالات سوء المعاملة والعنف في حق الأشخاص ذوي الإعاقة، وإجراء التحقيقات اللازمة من أجل المعاقبة على الأفعال الجنائية مع مراعاة الترتيبات التيسيرية الإجرائية؛
    En juin 2007, la Cour a également ordonné au Gouvernement d'ériger en crime les disparitions forcées et de mener des enquêtes et d'engager des poursuites sur les cas de cette nature. UN وفي حزيران/يونيه 2007، أمرت المحكمة أيضاً الحكومة بتجريم حالات الاختفاء القسري وإجراء تحقيقات في القضايا ذات الصلة والقيام بملاحقات قضائية بشأنها.
    48. En Zambie, par l'intermédiaire du Ministère des finances, les services de détection et de répression concernés ont continué de recevoir une aide financière, ce qui leur a permis de rassembler des renseignements et de mener des enquêtes. UN 48- وفي زامبيا ما برحت أجهزة إنفاذ القانون المعنية تتلقى المساعدة المالية، عن طريق وزارة المالية، مما ساعدها على الحصول على المعلومات الاستخبارية وإجراء تحقيقات.
    Quelle que soit l'option choisie, quelques spécialistes des droits de l'homme seraient déployés en tant que partie intégrante de la mission dans certains sites clefs afin d'observer la situation dans les domaines couverts par le mandat, de recueillir des informations et de faire rapport, et de mener des enquêtes préliminaires en cas de grave violation des droits de l'homme. UN 73 - في كلا الخيارين، سينشر عدد قليل من موظفي حقوق الإنسان في إطار البعثة في الأماكن الرئيسية لرصد الحالة في المناطق الصادر بها تكليف وتوثيقها وتقديم تقارير بشأنها، وإجراء تحقيقات أولية بشأن حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    à prévenir et combattre la traite d'êtres humains, en particulier des femmes et des hommes, et de mener des enquêtes approfondies sur les cas de traite UN بالنسبة لتعزيز التدابير القائمة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته ولا سيما بالنساء والفتيات، وإجراء تحقيق شامل في هذه القضايا
    b) De coordonner la surveillance judiciaire des conditions de détention entre les organes compétents et de mener des enquêtes approfondies sur toutes les allégations d'actes de torture ou de mauvais traitements commis dans les lieux de détention; UN (ب) تنسيق الإشراف القضائي على ظروف الاحتجاز بين الأجهزة المختصة وضمان إجراء تحقيقات وافية في جميع ادعاءات أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة المرتكبة في مرافق الاحتجاز؛
    Il continue d'ouvrir et de mener des enquêtes judiciaires pour combattre l'impunité des responsables. UN وتستمر الحكومة في مباشرة ومتابعة التحقيقات القضائية للتصدي لإفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more