Elle a également fait savoir que le Kirghizistan prévoyait d'élaborer et de mettre en œuvre une politique visant à prendre en considération la diversité ethnique et culturelle de sa société. | UN | وأشار الوفد كذلك إلى خطط بلده الرامية إلى وضع وتنفيذ سياسة تراعي التنوع الإثني والثقافي للمجتمع. |
Ils ont reconnu qu'il fallait un leadership dynamique et visionnaire ainsi que des actions coordonnées permettant d'adopter et de mettre en œuvre une politique industrielle cohérente. | UN | وقد أقرًّوا بالحاجة إلى قيادة دينامية وذات رؤية وإلى إجراءات منسقة لاعتماد وتنفيذ سياسة صناعية متسقة. |
Elle demande instamment aux dirigeants nouvellement nommés de rétablir l'ordre public dans les meilleurs délais, d'entamer le dialogue avec toutes les forces politiques en présence, et de mettre en œuvre une politique de réconciliation nationale, et ce, dans l'intérêt à long terme de la stabilité et de la prospérité au Kirghizistan. | UN | ويناشد بإلحاح القيادات المعيـــنــة حديثا استعادة النظام العام في أقرب وقت ممكن وبدء حوار مع جميع القوى السياسية المعنيـة وتنفيذ سياسة للمصالحة الوطنية تسعى إلى دوام الاستقرار والرخاء في قيرغيزستان. |
Il recommande en outre à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre une politique globale de prévention de la violence et de la négligence à l'égard des enfants. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تضع وتنفذ سياسة شاملة لمنع الإساءة إلى الطفل وإهماله. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre une politique linguistique équitable et équilibrée relative aux médias afin de prévenir et d'éliminer la discrimination raciale dans ce secteur. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع وتنفذ سياسة لغوية منصفة ومتوازنة في وسائط الإعلام لمنع التمييز العنصري في هذا الميدان واستئصاله. |
Il leur est aussi conseillé d'élaborer et de mettre en œuvre une politique de retour au travail pour les membres de leur personnel reprenant le travail après un congé de maladie prolongé. | UN | ويُطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أيضا أن يضعوا وينفذوا سياسة لعودة الموظفين الذين يستفيدون من إجازة مرضية ممتدة إلى العمل. |
Le Pérou et les Philippines disposent de commissions ou comités plurisectoriels chargés de mettre en œuvre les plans d'action nationaux et de fournir l'appui voulu. Le Portugal, qui est déjà doté d'un Coordonnateur national pour les affaires de la famille, est en train d'établir et de mettre en œuvre une politique globale intégrée en faveur de la famille. | UN | ولدى بيرو والفلبين لجان أو مفوضيات مشتركة بين القطاعات لتنفيذ خطط العمل الوطنية وتوفير الدعم؛ واستحدثت البرتغال المنسق الوطني لشؤون الأسرة، كما أنها تقوم بوضع وتنفيذ سياسة عامة ومتكاملة لشؤون الأسرة. |
129. Le Comité demande instamment à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre une politique globale tendant à promouvoir la protection des droits des enfants par leur famille, qui combinerait: | UN | 129- تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ سياسة شاملة للأسرة لحماية حقوق أطفالها، تتضمن ما يلي: |
Convaincus qu'il n'y a pas de fatalité que la sécheresse se transforme chaque fois en famine, nous avons décidé d'augmenter les rendements des cultures pluviales, de promouvoir l'irrigation, de moderniser l'élevage et de mettre en œuvre une politique hardie de protection de l'environnement. | UN | ولأننا نعتقد أن الجفاف لا يعني بالضرورة حدوث مجاعة، قررنا زيادة غلة الزراعة البعلية وتشجيع الري وتحديث أساليب تربية الماشية وتنفيذ سياسة قوية لحماية البيئة. |
Au nombre des exportateurs de ressources énergétiques en plein essor, le Kazakhstan reconnaît pleinement sa responsabilité de maintenir une offre stable d'hydrocarbures au marché mondial et de mettre en œuvre une politique équilibrée quant à la mise en place d'itinéraires d'exportation énergétique, tout en réduisant au minimum l'impact environnemental de son activité. | UN | وتدرك كازاخستان تماماً، بوصفها أحد البلدان التي تشهد تطوراً ديناميكياً في مجال تصدير موارد الطاقة، مسؤوليتها في الإبقاء على توفير إمدادات مستقرة من الهيدروكربونات للسوق العالمية وتنفيذ سياسة متوازنة فيما يتعلق بتطوير طرق تصدير الطاقة، مع التقليل في نفس الوقت من الأثر البيئي لنشاطها. |
29. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé d'adopter et de mettre en œuvre une politique normalisée selon laquelle tous les organismes gouvernementaux concernés devaient identifier les victimes de la traite d'êtres humains, et de revoir le Programme d'appui et de protection des victimes de la traite. | UN | 29- وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة باعتماد وتنفيذ سياسة موحدة لجميع الهيئات الحكومية المعنية في تحديد ضحايا الاتجار بالبشر، واستعراض برنامج الدعم والحماية لضحايا الاتجار بالبشر. |
43. De la même manière, le Gouvernement a conclu un accord avec les organisations féminines du pays dans le cadre du plan national de développement (2011 à 2014) concernant la nécessité de concevoir et de mettre en œuvre une politique publique d'égalité intégrale et d'interdépendance entre les sexes; cet engagement ayant été inclus dans ledit document. | UN | 43- وبصدد الخطة الوطنية للتنمية للفترة 2011-2014، اتفقت الحكومة الوطنية والمنظمات النسائية على ضرورة إعداد وتنفيذ سياسة عامة شاملة ومتسقة لإنصاف الجنسين وضُمِّن هذا التعهد في تلك الوثيقة. |
a) D'adopter et de mettre en œuvre une politique nationale sur les enfants séparés demandant l'asile au Canada; | UN | (أ) اعتماد وتنفيذ سياسة وطنية بشأن الأطفال المفصولين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا؛ |
Le Comité rappelle sa recommandation générale XXIV concernant l'article premier de la Convention, ainsi que sa recommandation générale XXX sur les nonressortissants et invite l'État partie à harmoniser et à affiner ses outils statistiques lui permettant de concevoir et de mettre en œuvre une politique globale et efficace de lutte contre la discrimination raciale. | UN | تذكر اللجنة بتوصيتها العامة الرابعة والعشرين المتعلقة بالمادة الأولى من الاتفاقية، وبتوصيتها العامة الثلاثين المتعلقة بالتمييز ضد غير المواطنين، وتدعو الدولة الطرف إلى تنسيق وصقل أدواتها الاحصائية بما يخول لها تصور وتنفيذ سياسة شاملة وفعالة لمكافحة التمييز العنصري. |
c) D'arrêter et de mettre en œuvre une politique globale, en coordination avec des ONG, en matière de prévention de la maltraitance et de réadaptation des enfants victimes; | UN | (ج) وضع وتنفيذ سياسة شاملة، بالتنسيق مع المنظمات غير الحكومية، لمنع إساءة معاملة الأطفال الضحايا ومعافاتهم؛ |
En outre, les pays du SICA, malgré leurs ressources limitées, continuent leur lutte contre la faim et la pauvreté, et nous échangeons des expériences qui nous permettront d'adopter et de mettre en œuvre une politique régionale dans les secteurs social, environnemental et énergétique qui sont gravement menacés par la crise mondiale actuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل بلدان منظومة التكامل لأمريكا الوسطى، بالرغم من مواردنا المحدودة، السعي لمكافحة الجوع والفقر. ونتبادل الخبرات التي تمكننا من وضع وتنفيذ سياسة إقليمية في القطاعات الاجتماعية والبيئية وقطاع الطاقة، التي تتعرض لخطر شديد جراء الأزمة العالمية الحالية. |
842. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter et de mettre en œuvre une politique qui tienne adéquatement compte des besoins des enfants réfugiés, demandeurs d'asile et migrants originaires de pays touchés par un conflit. | UN | 842- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتنفيذ سياسة تراعي على النحو الكافي احتياجات الأطفال اللاجئين والأطفال الملتمسين اللجوء والأطفال المهاجرين من البلدان المتضررة بالنزاعات. |
b) D'élaborer et de mettre en œuvre une politique visant à protéger les droits des adolescentes enceintes, des mères adolescentes et de leurs enfants et à lutter contre la discrimination à leur égard; | UN | (ب) وضع وتنفيذ سياسة لحماية حقوق المراهقات من الحوامل والأمهات وحقوق أطفالهن ومكافحة التمييز ضدهن؛ |
50. La POHDH recommande à Haïti d'élaborer et de mettre en œuvre une politique agricole capable de recapitaliser les exploitations et de relancer les filières de production végétale et animale tout en privilégiant les productions vivrières. | UN | 50- وأوصى منبر المنظمات الهايتية لحقوق الإنسان بأن تضع هايتي وتنفذ سياسة زراعية قادرة على توفير رؤوس أموال جديدة للضيعات الزراعية وإنعاش قطاعي الإنتاج النباتي والحيواني مع تفضيل الإنتاج الغذائي(118). |
Le Comité des droits de l'enfant, tout comme le HautCommissariat, a également recommandé à la République tchèque d'adopter et de mettre en œuvre une politique qui tienne entièrement compte des besoins des enfants réfugiés, demandeurs d'asile et migrants originaires de pays touchés par un conflit. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل أيضاً بأن تعتمد الجمهورية التشيكية وتنفذ سياسة تراعي على النحو الكافي احتياجات الأطفال اللاجئين والأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال المهاجرين من البلدان المتضررة بالنزاعات، وهو ما أبرزته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Aussi, il est conseillé aux chefs de secrétariat d'élaborer et de mettre en œuvre une politique de retour au travail pour les membres de leur personnel reprenant le travail après un congé de maladie prolongé. | UN | وبالتالي، يُطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يضعوا وينفذوا سياسة لعودة الموظفين الغائبين في إجازة مرضية ممتدة إلى العمل. |