"et de mettre en place un mécanisme" - Translation from French to Arabic

    • وإنشاء آلية
        
    • ووضع آلية
        
    • وتحديد آلية
        
    • وبإنشاء آلية
        
    • وإقامة آلية
        
    • وأن تنشئ آلية
        
    • وأن تُنشئ آلية
        
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier l'action menée pour enrayer ce phénomène et de mettre en place un mécanisme indépendant de surveillance chargé de mener des enquêtes en cas d'allégation faisant était d'irrégularités policières. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف إجراءاتها لوقف هذه الظاهرة وإنشاء آلية رصد مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء سلوك الشرطة.
    L'intervenant souligne la nécessité de concevoir des stratégies intégrées de développement et de mettre en place un mécanisme approprié, aux niveaux national et international, en vue de favoriser la coopération internationale dans ce domaine. UN وشدد المتكلم على ضرورة وضع استراتيجية انمائية متكاملة وإنشاء آلية مناسبة على المستويين الوطني والدولي لتشجيع التعاون الدولي في هذا الميدان.
    Le Comité prie les États parties de s'abstenir de telles pratiques et de mettre en place un mécanisme pour examiner les cas dans lesquels des personnes handicapées ont été placées dans un établissement sans leur consentement exprès. UN وتطلب اللجنة من الدول الامتناع عن هذه الممارسات وإنشاء آلية لمراجعة حالات إيداع هؤلاء الأشخاص في مؤسسات رعاية داخلية دون موافقة محددة منهم.
    Le but de cette Conférence, à laquelle tous les organismes nationaux s'occupant des problèmes de l'enfance ont été invités, était de formuler une politique générale de l'enfance, d’élaborer un plan national d'action et de mettre en place un mécanisme chargé d'appliquer les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهدف المؤتمر إلى رسم سياسة عامة للطفولة وبلورة خطة عمل وطنية ووضع آلية عمل لتنفيذ بنود الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل.
    Le Groupe des États arabes insiste également sur le fait qu'il conviendrait de créer un organe subsidiaire sous l'égide de la Grande Commission II, et de charger cette instance d'examiner cette question et de mettre en place un mécanisme de suivi. UN وتصر المجموعة أيضا على إنشاء هيئة فرعية في إطار اللجنة الرئيسية الثانية لتناول هذه المسألة وتحديد آلية للمتابعة.
    45. La Commission internationale d'enquête a recommandé au pays de réformer son système judiciaire et de mettre en place un mécanisme de recherche de la vérité. UN 45- وأوصت لجنة التحقيق الدولية بإصلاح جهاز القضاء وبإنشاء آلية للبحث عن الحقيقة.
    Nous estimons nous aussi qu'étant donné les avancées technologiques, il est temps d'envisager la possibilité de conclure un traité multilatéral général interdisant le déploiement d'armes dans l'espace et de mettre en place un mécanisme international chargé d'en surveiller l'application. UN ونشاطر في الرأي القائل إن الوقت قد حان، نظراً للتقدم التكنولوجي، للنظر في إمكانية عقد معاهدة شاملة متعددة اﻷطراف تحظر وزع اﻷسلحة في الفضاء الخارجي وإقامة آلية دولية لمراقبته.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que la situation des enfants placés en institution fasse l'objet d'un réexamen périodique et de mettre en place un mécanisme indépendant et aisément accessible de suivi des plaintes concernant le traitement de ces enfants. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل مراقبةً دورية لوضع الأطفال المودعين في المؤسسات، وأن تنشئ آلية مستقلة لرصد الشكاوى يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها بسهولة.
    La majorité des agresseurs de ce type sont munis d'armes automatiques, ce qui souligne à nouveau le fait que les femmes courent de grands risques et qu'il est urgent de procéder à un désarmement et de mettre en place un mécanisme de contrôle des armes. UN وغالباً ما تُستعمل أسلحة آلية في تلك الاعتداءات، الأمر الذي يؤكد المخاطر الجمة المحدقة بالنساء والضرورة الملحة لنزع السلاح وإنشاء آلية لتحديد الأسلحة.
    En particulier, le Comité recommande à l'État partie d'interdire et de prévenir la pratique de l'expérimentation médicale ou scientifique sur des personnes handicapées sans leur consentement libre et éclairé, et de mettre en place un mécanisme de surveillance des établissements psychiatriques et autres institutions. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بحظر إجراء التجارب الطبية أو العلمية على الأشخاص ذوي الإعاقة ومنعها دون موافقتهم الحرة عن علم، وإنشاء آلية لمراقبة المصحات النفسية وغيرها من مؤسسات الرعاية.
    Il a recommandé au Burkina Faso de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer la condition des détenus, de ratifier le Protocole facultatif à la Convention contre la torture dans un avenir proche et de mettre en place un mécanisme national de prévention. UN وأوصت الدانمرك بأن تتخذ بوركينا فاسو جميع الخطوات الرامية إلى تحسين ظروف السجناء والتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب في المستقبل القريب وإنشاء آلية وقائية وطنية.
    Dans un communiqué de presse publié à l'issue de cette rencontre, les deux chefs d'État avaient accepté de respecter et d'appliquer la décision de la Cour et de mettre en place un mécanisme d'application avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي بيان صحفي صدر في نهاية الاجتماع, اتفق رئيسا البلدين على احترام قرار المحكمة وتنفيذه وإنشاء آلية للتنفيذ بدعم من الأمم المتحدة.
    Tous les acteurs concernés doivent partager le même objectif et collaborer efficacement afin de définir une vision commune et de mettre en place un mécanisme visant à éviter le fléau de la guerre et à garantir la sécurité et le développement pour tous. UN ويجب أن تكون وحدة الهدف والشراكة الفعالة بين جميع الأطراف ذات الصلة هما النهج الذي يسترشد به حتى يمكن التوصل إلى رؤية وإنشاء آلية تحولان دون ويلات الحرب وضمان الأمن والتنمية للجميع.
    Il a estimé que le recours à la force ne ferait qu'aggraver la crise et alimenter l'extrémisme, et que la priorité immédiate devait être de faire cesser la violence et de mettre en place un mécanisme de suivi des Nations Unies. UN وأعرب عن شعوره بأن استخدام القوة لن يثمر سوى تعميق الأزمة وتوليد التطرف، وأن الأولوية الفورية يجب أن تكون وقف العنف وإنشاء آلية رصد تابعة للأمم المتحدة.
    Étant donné la nécessité urgente d'actualiser les taux de remboursement et de mettre en place un mécanisme rationnel pour examiner ces taux à l'avenir, le Groupe consultatif de haut niveau devrait faire preuve de pragmatisme et s'employer à présenter des conclusions utiles en temps voulu, pour contribuer aux délibérations de la Cinquième Commission. UN وبالنظر إلى الحاجة الملحة إلى تحديث معدلات سداد التكاليف وإنشاء آلية سليمة منهجيا لاستعراض هذه المعدلات في المستقبل، ينبغي لفريق كبار الاستشاريين اتّباع نهج عملي فيما يؤديه من عمل وبذل كل ما في وسعه من جهود للتوصل إلى نتيجة إيجابية في الوقت المناسب بحيث يسهم في مداولات اللجنة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer la formation, notamment en matière de droits de l'enfant, des travailleurs sociaux et des agents des services sociaux, de veiller à ce que les placements en institution fassent l'objet d'un examen périodique, et de mettre en place un mécanisme indépendant d'enregistrement des plaintes d'enfants placés en institution. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر تدريباً إضافياً، بما في ذلك التدريب في مجال حقوق الطفل الذي يخضع له المرشدون الاجتماعيون والمكلفون بالسهر على الرفاه وكفالة الاستعراض الدولي لعملية الايداع في المؤسسات وإنشاء آلية مستقلة لتقديم الشكاوى خاصة بالأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة.
    Le spécialiste de la planification des politiques (P-4) sera chargé d’élaborer et de mettre en place un mécanisme de planification des politiques et d’en assurer le service une fois créé. UN وسيكون موظف تخطيط السياسات )ف - ٤( مسؤولا عن إعداد وإنشاء آلية تخطيط السياسات وعن تقديم الخدمات لها بعد إنشائها.
    Il est nécessaire de donner de l'Article 50 de la Charte un contenu opérationnel et de mettre en place un mécanisme permanent, associé à un fonds, qui viendra en aide aux pays en question, d'autant que l'on recourt de plus en plus souvent aux sanctions économiques et que les Etats touchés sont de plus en plus nombreux. UN ومن الضروري إعمال أحكام المادة ٥٠ من الميثاق وإنشاء آلية دائمة، بما في ذلك صندوق، لتقديم العون لهذه البلدان، وخاصة بالنظر إلى زيادة استخدام الجزاءات الاقتصاديــة وما يترتب على ذلك من زيادة في عدد الدول المتضررة.
    Le Sultanat d'Oman appuie l'appel à la convocation, sous les auspices de l'ONU, d'une conférence internationale sur le terrorisme afin de s'entendre sur une définition claire et internationale du terrorisme et de mettre en place un mécanisme pour s'attaquer au terrorisme et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، فإن سلطنة عمان تساند الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي يُعنى بالإرهاب ويكون برعاية الأمم المتحدة وذلك من أجل إيجاد تعريف عالمي محدد للإرهاب ووضع آلية لمعالجته واستئصاله.
    Le Groupe des États arabes insiste également sur le fait qu'il conviendrait de créer un organe subsidiaire sous l'égide de la Grande Commission II, et de charger cette instance d'examiner cette question et de mettre en place un mécanisme de suivi. UN وتصر المجموعة أيضا على إنشاء هيئة فرعية في إطار اللجنة الرئيسية الثانية لتناول هذه المسألة وتحديد آلية للمتابعة.
    68. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Turkménistan d'observer le principe d'auto-identification des membres des minorités ethniques et nationales et de mettre en place un mécanisme de consultation avec les représentants des groupes minoritaires. UN 68- أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري تركمانستان باحترام مبدأ التعريف الذاتي لأفراد الأقليات الإثنية والقومية وبإنشاء آلية تشاور مع ممثلي مجموعات الأقليات(162).
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a donc tenté de dissuader les réfugiés de regagner leurs foyers mais, en même temps, il a fait le nécessaire pour être présent à Uvira, où il a déployé une équipe de secours chargée de coordonner l'assistance et de mettre en place un mécanisme pour veiller au bon déroulement des retours. UN وفي الوقت الذي سعت فيه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لهذا السبب إلى عدم تشجيع اللاجئين على العودة، فإنها أنشأت أيضا وجودا لها في أوفيرا، ونشرت فريق طوارئ لتنسيق المساعدات وإقامة آلية لرصد العائدين.
    L'Administration a accepté la recommandation lui demandant de produire des documents sur ce dispositif et de mettre en place un mécanisme de gouvernance pour déterminer l'efficacité des contrôles internes dans l'ensemble de l'Organisation (A/67/5 (Vol. UN وقد وافقت الإدارة على التوصية بأن توثِّق إطار الرقابة الداخلية وأن تنشئ آلية للإدارة لتقيم فعالية الضوابط الداخلية على صعيد المنظمة (A/67/5 (Vol.
    84. Le Comité recommande à Hong Kong (Chine) de renforcer les pouvoirs du Commissaire à la réadaptation et de mettre en place un mécanisme indépendant de suivi auquel participeront activement des personnes handicapées et les organisations qui les représentent. UN 84- توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تعزز سلطة مفوض إعادة التأهيل، وأن تُنشئ آلية رصد مستقلة يشترك فيها الأشخاص ذوو الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم مشاركة نشطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more