"et de mettre un terme" - Translation from French to Arabic

    • ووضع حد
        
    • وأن تتوقف
        
    • والكف
        
    Mais aucune de ces mesures n'offre de solution durable permettant de retrouver la stabilité financière, d'assurer le redressement économique et de mettre un terme à la crise de l'emploi. UN ولكن لم يكن شيء من ذلك كافيا لإيجاد حل دائم لاستعادة الاستقرار المالي، والانتعاش الاقتصادي ووضع حد لأزمة العمالة.
    Modifier la loi relative à l'éducation en vue d'interdire les châtiments corporels et de mettre un terme à cette pratique au sein de la famille continue de poser des difficultés considérables. UN ولا يزال تعديل قانون التعليم لحظر استخدام العقوبة البدنية ووضع حد لهذه الممارسة في الأسرة يمثل تحدياً كبيراً.
    Il a encouragé constamment les gouvernements des pays en conflit à avoir des contacts directs avec les parties qui s'affrontent en vue de faciliter le dialogue et de mettre un terme au conflit. UN وواصل الأمين العام حث الحكومات في بلدان النزاع على الاتصال المباشر مع أطراف النزاع بهدف تيسير الحوار ووضع حد للمنازعات.
    Nous demandons également au Gouvernement des États-Unis de rendre à la souveraineté cubaine le territoire actuellement occupé par la base navale de Guantanamo et de mettre un terme à ses émissions de radiodiffusion et de télévision agressives à l'égard de Cuba. UN ونحث أيضا حكومة الولايات المتحدة على أن تعيد اﻷرض التي تحتلها اﻵن قرب قاعدة غوانتامو البحرية، إلى السيادة الكوبية وأن تتوقف عن بث برامجها اﻹذاعية والتلفزيونية المعادية لكوبا.
    Israël espère qu'il sera possible de rétablir la sécurité et de mettre un terme aux provocations, de sorte que les Israéliens et les Palestiniens puissent parvenir à la paix qu'ils méritent et dont ils ont besoin. UN وتأمل إسرائيل في أن يكون من الممكن استعادة اﻷمن والكف عن التحريض، بحيث يكون بمقدور اﻹسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء الوصول إلى السلام الذي يستحقه ويحتاجه كلاهما.
    Il faudrait donc mettre en place un mécanisme de contrôle et de suivi efficace afin d'améliorer la structure des dépenses des Tribunaux et de mettre un terme à la hausse vertigineuse des dépenses relatives à la défense. UN وعليه، ينبغي وضع آلية رصد ومراقبة لتعزيز هيكل نفقات المحكمتين ووضع حد للزيادة الهائلة في تكاليف محامي الدفاع.
    L'Organe central demande aux assaillants de déposer les armes et de mettre un terme immédiat à leur attaque; UN ودعا الجهاز المركزي المتمردين إلى إلقاء السلاح ووضع حد لهجومهم فورا؛
    Nous estimons que le Quatuor devrait s'impliquer plus activement dans les efforts en vue de mettre en œuvre la Feuille de route et de mettre un terme au cycle de la violence. UN ونرى أنه من الضروري للمجموعة الرباعية أن تنخرط بصورة أنشط في الجهود المبذولة لتنفيذ خارطة الطريق ووضع حد لدائرة العنف.
    Il n'avait aucun pouvoir constitutionnel de modifier le système de gouvernement et de mettre un terme à la souveraineté de la Lettonie. UN ولم يكن لـه أي سلطات دستورية لتغيير نظام الحكومة ووضع حد لسيادة لاتفيا.
    La Haut-Commissaire adjointe a enfin relevé les progrès substantiels accomplis par le système de justice pénale s'agissant de faire respecter le principe de responsabilité et de mettre un terme à l'impunité. UN وختاما، أشارت إلى الأشواط الهامة التي قطعها نظام العدالة الجنائية الدولية نحو ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Il importe donc de créer des emplois productifs et de qualité et de mettre un terme aux subventions agricoles et aux politiques protectionnistes. UN لذلك، فمن المهم توليد العمالة المنتجة وذات الجودة، ووضع حد للإعانات الزراعية والتدابير الحمائية.
    Sur la question de la délivrance de certificats de naissance, elle lui a demandé instamment de modifier sa législation et de mettre un terme au problème des enfants apatrides. UN وفيما يتعلق بإصدار شهادات الميلاد، دعت المنظمة زمبابوي إلى تعديل التشريع القائم ووضع حد لمشكلة الأطفال عديمي الجنسية.
    Il a recommandé que le Gouvernement donne instruction aux autorités provinciales et locales de respecter la liberté de circulation et de mettre un terme à la nécessité de demander une autorisation avant de se déplacer. UN وأوصى بأن توعز الحكومة إلى السلطات الإقليمية والمحلية باحترام حرية التنقل ووضع حد لاشتراط الحصول على موافقة
    JS1 recommande d'abroger la loi sur la réglementation de l'Internet et de mettre un terme à la pratique du blocage extrajudiciaire des publications sur l'Internet. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 بإلغاء قانون الأنظمة المتعلقة بالإنترنت ووضع حد لممارسة إعاقة منشورات الإنترنت بشكل غير قانوني.
    Le Secrétaire général a prié instamment la communauté internationale et les organisations de défense des droits de l'homme de rechercher de nouvelles stratégies permettant d'éviter que de telles violations continuent d'être commises et de mettre un terme au climat d'impunité. UN وحث الأمين العام المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان على البحث عن نهُج جديدة من شأنها منع استمرار الإساءات ووضع حد لحالات الإفلات من العقاب.
    Afin d'accroître les chances de succès des pourparlers et de mettre un terme aux souffrances du peuple soudanais, l'Union européenne demande à toutes les parties d'instaurer un cessez-le-feu immédiat. UN وبغية تعزيز فرص نجاح هذه المحادثات ووضع حد لمعاناة الشعب السوداني، يدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف إلى الالتزام بوقف فوري ﻹطلاق النار.
    ∙ Lancement d’une campagne mondiale de sensibilisation et d’éducation des communautés à la nécessité de venir en aide aux victimes et de mettre un terme à la violence contre les femmes, tant dans le cadre domestique que lors des conflits armés; UN ● تنظيم حملة عالمية لتثقيف المجتمعات المحلية وتوعيتها بضرورة مساندة الضحايا ووضع حد للعنف الذي يمارس ضد المرأة، سواء في إطار المنزل أو أثناء النزاعات المسلحة؛
    Le Libéria a lui aussi accueilli un grand nombre de réfugiés, alors qu'il était sur le point de voir aboutir les efforts de paix et de mettre un terme à une guerre civile de sept ans. UN واستقبلت ليبريا أيضا عددا لا بأس به من اللاجئين، في وقت أوشكت فيه على تعزيز جهودها من أجل السلام ووضع حد لحربها اﻷهلية التي تدور رحاها منذ سبع سنوات.
    Il vaudrait mieux pour Israël se soucier de répondre aux légitimes inquiétudes de la communauté internationale face à sa détermination à acquérir des armes de destruction massive et de mettre un terme à ses tromperies et à ses accusations. UN واﻷفضل ﻹسرائيل أن تتناول بواعث القلق المشروعة للمجتمع الدولي إزاء إصرارها على احتياز أسلحة الدمار الشامل وأن تتوقف عن خداعها واتهاماتها.
    66. La Pologne a recommandé à l'Ouzbékistan de prendre des mesures efficaces pour garantir la mise en œuvre intégrale des Conventions nos 182 et 138 de l'OIT, et de mettre un terme à la pratique consistant à envoyer les écoliers faire la cueillette du coton. UN 66- وأوصت بولندا أوزبكستان بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان التنفيذ الكامل لاتفاقيتي منظمة العمل الدولية 183 و138، وأن تتوقف عن تشغيل الأطفال الذين هم في سن المدرسة في جني محصول القطن.
    Le test le plus important qui attend les dirigeants palestiniens est celui du respect de leur engagement de mettre fin au terrorisme et à ses infrastructures, d'en finir avec l'anarchie que font régner les bandes armées, et de mettre un terme à l'incitation à la haine et à l'endoctrinement entre Israël et les Juifs. UN ويتمثل أهم اختبار ستواجهه القيادة الفلسطينية في الوفاء بالتزامها بوضع حد للإرهاب وتفكيك بنيته الأساسية، والقضاء على النظام الفوضوي للعصابات المسلحة والكف عن التحريض وبث الكراهية تجاه إسرائيل واليهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more