"et de modération" - Translation from French to Arabic

    • والاعتدال
        
    • وضبط النفس
        
    Dans notre quête de paix, c'est vers la médiation que nous devons nous tourner, et adopter également les principes de transformation et de modération. UN نحن بحاجة إلى اعتماد الوساطة في البحث عن السلام. وإلى ذلك، أود أن أضيف مبادئ التحول والاعتدال.
    Une combinaison de médiation, de transformation et de modération constituera la recette parfaite pour l'instauration d'une paix durable. UN فالمزيج من التحول، والوساطة والاعتدال يشكل صيغة ناجحة لتحقيق السلام الدائم في العالم.
    La vitesse avec laquelle les choses évoluent nous amène aujourd'hui à adopter et à privilégier un esprit d'ouverture et de modération. UN إن السرعة التي حدثت بها التطورات دفعتنا إلى أن نتبنى اليوم روح الانفتاح والاعتدال ونفضلها.
    Il doivent rechercher, et si possible résoudre, les causes profondes du mécontentement qui fait le lit du terrorisme, et s'efforcer de créer un environnement de paix et de modération, dans lequel le terrorisme n'a pas sa place. UN ويجب أن تبحث في اﻷسباب العميقة للاستياء الذي يدفع إلى اﻹرهاب وأن تحاول إذا أمكن معالجة تلك اﻷسباب، وتعمل على إنشاء مناخ للسلم والاعتدال الذي يسد أي فجوة يمكن أن يتسرب منها اﻹرهاب.
    L'objet de notre proposition serait de convenir d'un ensemble de principes et de directives pour inciter les États membres à faire preuve de responsabilité et de modération en matière de transferts internationaux d'armes classiques. UN إن الهدف من اقتراحنا هو الموافقة على مجموعة من المبادئ والخطوط التوجيهية لتعزيز المسؤولية وضبط النفس في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية على الصعيد الدولي.
    Il y aura incontestablement un effort de prévision et de modération à consentir. UN وسيلزم دون شك بذل جهد من التدقيق والاعتدال .
    La Côte d'Ivoire, votre pays, où j'ai eu le privilège de servir, reste pour nous, Mauritaniens, un exemple de sagesse et de modération, ainsi qu'un architecte résolu de la promotion des idéaux de paix, de solidarité et de coopération incarnés par notre organisation. UN إن بلده، كوت ديفوار، التي من دواعي شرفي أنني خدمت فيها، تعد بالنسبة لنا نحن الموريتانيين نموذجا للحكمة والاعتدال وبطلا ذا عزم في تعزيز المبادئ السامية للسلم والتضامن والتعاون الممثلة في منظمتنا.
    Le meilleur moyen pour y parvenir est l'instauration d'un lien étroit entre l'effort de développement et la formation et la sensibilisation des esprits, ainsi que la consécration des droits de l'homme, de l'éducation pour la démocratie et des vertus de tolérance et de modération. UN واعتقادنا أن تحقيق السلام لا ينحصر في الحيلولة دون اندلاع النزاع المسلح ومعالجة اﻷزمات الطارئة، بقدر ما يتطلب العمل على إزالة أسبابها، وأنجع السبل الى ذلك هو الربط المتين بين جهد التنمية وتنوير العقول وترسيخ قيم حقوق اﻹنسان والتربية على الديمقراطية وفضائل التسامح والاعتدال.
    Un surcroît d'unité et de modération entre les diverses communautés vivant au Liban, contribuera, je l'espère, à renforcer la vigueur du pays et sa résistance. UN ويحدوني الأمل في أن يسهم تحقيق مزيد من الوحدة والاعتدال بين مختلف الطوائف في لبنان في تعزيز قوة البلد وقدرته على الصمود.
    Cette obligation s'accentue particulièrement dans le milieu scolaire avec un système éducatif qui a pour objectif de développer la personnalité des élèves, de les doter de la faculté du libre choix et leur inculquer les valeurs de tolérance et de modération. UN ويكون التشديد على هذا الالتزام بشكل أخص في الوسط المدرسي المتسم بنظام تعليمي يرمي إلى تنمية شخصية التلاميذ ومنحهم القدرة على الاختيار بحرية وزرع قيم التسامح والاعتدال فيهم.
    Nous espérons que le consensus dégagé ici, aussi modeste soit-il, incitera les uns et les autres à faire preuve de bonne volonté et de modération qui sont tant nécessaires aux efforts cruciaux que nous devons tous consacrer au processus de paix en cours. UN ويحدونا اﻷمل أن يساعد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه هنا، على الرغــم من تواضعه، في تحقيق حسن النية والاعتدال اللذين تمس إليهما الحاجة من أجل المسعى الحاسم الذي يتعين علينا جميعا القيام به في عملية السلام الجارية.
    Mon pays souhaite exprimer sa reconnaissance à l'esprit de rationalité et de modération dont fait preuve le Secrétaire général en s'acquittant de ses responsabilités en cette période de restructuration qui fait partie de la tâche complexe du maintien de la paix en tant que condition essentielle pour créer un monde plus juste, exempt de toute discrimination et de toute xénophobie aberrante. UN ويود بلدي أن يعرب عن اعترافه بروح العقلانية والاعتدال التي اتسمت بها الطريقة التي يقوم بها الرئيس بواجباته في هذه الفترة من إعادة الهيكلة كجزء من المهمة المعقدة، مهمة صيانة السلم باعتباره شرطا مسبقا ضروريا لضمان عالم أكثر عدالة خال من التمييز من أي نوع والخوف غير الطبيعي من اﻷجانب.
    Si les gouvernements réussissaient à instaurer une culture de tolérance et de modération entre les peuples au niveau national, il serait alors plus facile pour les États-nations de coopérer pour promouvoir la tolérance et la modération entre les nationalités et les cultures au niveau international. UN وإذا تسنى للحكومات أن تنجح في إرساء ثقافة للتسامح والاعتدال بين الناس على الصعيد المحلي، فسوف يصبح أيسر على الدول القومية أن تتعاون على تعزيز التسامح والاعتدال فيما بين الجنسيات والثقافات على الصعيد الدولي.
    Les membres du Conseil ont appelé les acteurs de la scène politique haïtienne à faire preuve de sagesse politique et de modération, en continuant de participer à un processus de réconciliation, et ont réaffirmé qu'ils appuyaient sans réserve l'action menée par la MINUSTAH et par le Gouvernement de transition pour sécuriser et stabiliser la situation en Haïti. UN ودعا المجلس القادة السياسيين الهايتيين إلى إظهار الحنكة السياسية، والاعتدال والمصالحة، مؤكدا من جديد دعم المجلس الكامل للجهود التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والحكومة المؤقتة لكفالة تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لشعب هايتي.
    En même temps, les médias internationaux doivent donner suffisamment la parole à ceux qui parlent d'harmonie, de tolérance et de modération. Les voix des facilitateurs et des adeptes de la communication qui jettent des ponts de bonne volonté entre les cultures et les religions doivent être amplifiées pour couvrir celles qui prêchent l'extrémisme et la haine. UN وفي الوقت نفسه، يجب على وسائط الإعلام أيضا أن تعطي مجالا كافيا للأصوات التي تنادي بالوئام والتسامح والاعتدال: فأصوات الميسِّرين وجهات الاتصال التي تبني جسور النوايا الحسنة بين الثقافات والأديان يجب إبرازها لكي تكتم أصوات أولئك الذين ينادون بالتطرف والكراهية.
    Aujourd'hui, au niveau régional et international et au niveau des deux communautés - Palestiniens et Israéliens - , nous devons faire en sorte que les forces de paix et de modération triomphent. UN إن المطلوب اليوم سواء على المستوى الدولي والإقليمي أو على مستوى المجتمعين الفلسطيني والإسرائيلي هو تأمين نجاح قوى السلام والاعتدال هذه القوى المؤمنة والواثقة بأهداف التسوية السياسية للنـزاع، هذه الأهداف التي تتمثل في:
    Soulignant qu'il importe de promouvoir la compréhension, l'ouverture d'esprit et la tolérance en engageant un véritable dialogue, en encourageant une culture de paix et de modération et en favorisant l'harmonie entre les cultures, autant d'éléments qui peuvent contribuer aux efforts communs déployés pour lutter contre la violence et l'extrémisme violent, UN وإذ يشددون على أهمية تشجيع المزيد من التفاهم والوعي والتسامح من خلال إجراء حوار حقيقي وتعزيز ثقافة السلام والاعتدال والانسجام بين الثقافات، بما يسهم في الجهود المشتركة الرامية إلى التصدي للعنف والتطرف العنيف،
    LONDRES – J'étais en Jordanie, cette belle oasis de calme et de modération dans un voisinage difficile et dangereux, lorsque j'ai appris le meurtre des deux soldats britanniques et du policier catholique par des républicains dissidents en Irlande du Nord. News-Commentary لندن ـ كنت في زيارة إلى الأردن، تلك الواحة الجميلة من السَكينة والاعتدال وسط منطقة عسيرة وخطيرة، حين بلغتني أنباء مقتل جنديين بريطانيين وشرطي كاثوليكي على أيدي الإرهابيين الجمهوريين المنشقين في أيرلندا الشمالية.
    82. Profondément attachée aux valeurs d'ouverture, de tolérance et de modération, la Tunisie a accueilli en 2007 à Tunis la Conférence internationale sur le terrorisme, organisée conjointement par l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation islamique pour l'éducation, la science et la culture avec pour objectif, notamment, de récuser les stéréotypes et de promouvoir le dialogue interreligieux. UN 82 - وذكر أن تونس ملتزمة التزاما عميقا بقيم الانفتاح والتسامح والاعتدال وأنها استضافت المؤتمر الدولي المعني بالإرهاب الذي عقد في تونس في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 واشتركت في تنظيمه الأمم المتحدة والمنظمة الإسلامية للتربية والعلم والثقافة بهدف التغلب على القوالب النمطية وتشجيع الحوار بين الأديان.
    Une telle mesure, qui serait le résultat de débats et de négociations que tiendrait la Conférence, irait au—delà de la transparence en encourageant chacun à faire preuve de sens des responsabilités et de modération. UN ومثل هذا اﻹجراء، الذي يمكن الوصول إليه نتيجة لدراسة ومفاوضات فعلية من جانب هذه الهيئة، من شأنه أن يتجاوز مرحلة الشفافية إلى تعزيز المسؤولية وضبط النفس.
    Un devoir de réserve et de modération s'impose dès lors. UN المطلوب الآن الاعتدال وضبط النفس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more