Elle a elle-même transmis 16 demandes d'entraide judiciaire portant sur des cas d'islamisme radical et de mouvements ethnonationalistes à neuf États. | UN | وقدمت سويسرا 16 طلبا للمساعدة القانونية المتبادلة إلى تسع دول في سياق التطرف الإسلامي والحركات القومية الإثنية. |
Lors de ces élections, l'AWS, bloc d'un grand nombre de partis et de mouvements de droite affiliés au syndicat < < Solidarité > > , a remporté une très large victoire. | UN | ففي هذه الانتخابات، فاز العمل الانتخابي التضامني وهو عبارة عن كتلة من الأحزاب والحركات اليمينية فوزا ساحقا. |
L'orateur aimerait voir cette question traitée à la lumière de la création de partis et de mouvements politiques, de la liberté d'expression et de la liberté de la presse. | UN | وتمنى المتكلم أن يرى انعكاسات ذلك من خلال تأسيس الأحزاب والحركات السياسية وحرية التعبير وحرية الصحافة. |
Les principaux auteurs de ces attaques sont des membres de milices et de mouvements armés qui cherchent à s'approprier des armes et des munitions. | UN | وارتكبت الميليشيات والحركات المسلحة معظم هذه الحوادث بحثاً عن أسلحة وذخائر. |
Mais comme toujours, seule la mise en œuvre compte, et des informations inquiétantes faisant état de nouveaux tirs d'obus et de mouvements de troupes apparemment hostiles ont déjà été reçues. | UN | لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو. |
Cette réunion avait pour objectif de fournir aux femmes autochtones un espace où elles pouvaient partager leurs données d'expérience avec les représentants d'organisations internationales et de mouvements sociaux. | UN | وتمثل الهدف في تهيئة مجال تتبادل فيه نساء الشعوب الأصلية الخبرات مع ممثلين عن المنظمات الدولية والحركات الاجتماعية. |
Ce processus a pris un tournant décisif avec la reprise des négociations multilatérales en avril dernier et la participation d'un large éventail de partis et de mouvements politiques. | UN | وكانت نقطـة التحول فــي هـذه العملية، هـي المفاوضات المتعـددة اﻷطراف التــي استؤنفـت فــي نيسان/ابريل من هذه السنة بمشاركة قطاع عريض مـن اﻷحزاب والحركات السياسية. |
Le nombre de partis politiques et de mouvements sociaux qui fonctionnent sur la base des lois et décrets qui ont été adoptés et intégrés dans le système politique est en augmentation régulière. | UN | ويتزايد تدريجيا عـــدد اﻷحـــزاب السياسية والحركات الاجتماعية التي تعمل على أساس القوانين والمراسيم التي اعتمدت وأدمجت في النظام السياسي. |
Un certain nombre d'Etats parties autorisent, conformément à la Constitution ou par d'autres moyens, la création de partis et de mouvements politiques représentant ou défendant des minorités ou des ethnies. | UN | ويتيح عدد من الدول اﻷطراف، دستورياً أو خلافاً لذلك، المجال ﻹنشاء اﻷحزاب والحركات السياسية على أساس اﻷقليات أو على أساس إثني. |
En Israël même, la décision d'expropriation s'est heurtée à de nombreuses critiques de la part de membres du Gouvernement, des partis de gauche et de mouvements hostiles à l'implantation de colonies de peuplement. | UN | وفي اسرائيل ذاتها واجه قرار المصادرة قدرا كبيرا من الانتقاد من جانب أعضاء الحكومة واﻷحزاب اليسارية والحركات المناهضة للاستيطان. |
Il existe de nombreux exemples d'organisations et de mouvements de femmes, depuis la base jusqu'au niveau international, qui ont joué le rôle de moteur de l'autonomisation des femmes dans le monde entier. | UN | وهناك أمثلة كثيرة عن الطرق التي غدت بها المنظمات والحركات النسائية، بدءا من القواعد الشعبية إلى المستويات الدولية، تشكل قوة دافعة للنهوض بتمكين المرأة في شتى أنحاء العالم. |
Ceci a eu pour effet de développer une conscience autochtone collective qui a donné naissance à de nombreuses organisations de défense des droits des peuples autochtones et de mouvements militants dans ces deux pays. | UN | وقد ساعدت هذه العملية في إيجاد وعي جامع بين الشعوب الأصلية أسفر عن ميلاد كثير من المنظمات والحركات التابعة للشعوب الأصلية في هذه البلدان والتي تُعنى بحقوق هذه الشعوب. |
L'Organisation et ses États Membres ont reçu l'appui d'organisations non gouvernementales (ONG) et de mouvements associatifs, qui ont lutté pour que les tragédies vécues durant le XXe siècle ne se reproduisent pas. | UN | وتلقى المنظمة والدول الأعضاء فيها دعما من المنظمات غير الحكومية والحركات الشعبية التي تعمل على كفالة عدم تكرار التجارب المأساوية التي شهدها القرن العشرون. |
Recueillir et analyser les informations nécessaires pour engager des poursuites administratives en vue de dissoudre les associations de partis politiques et de mouvements incitant au racisme et à la discrimination raciale; | UN | `جمع وتحليل المعلومات اللازمة للإجراءات الإدارية المتعلقة بحل الجمعيات والأحزاب السياسية والحركات التي تشجع العنصرية والتمييز العنصري`؛ |
La loi française réprime également les infractions à la législation de 1936 sur l'interdiction des groupes de combat et de mouvements dissous. | UN | ويعاقب القانون الفرنسي أيضا على الجرائم الواردة في تشريع عام 1936 بشأن منع الجماعات المقاتلة والحركات التي صدر في حقها قرار بالحل. |
- Les infractions en matière de groupes de combats et de mouvements dissous; | UN | - الجرائم المتعلقة بالجماعات المقاتلة والحركات التي صدر في حقها قرار بالحل؛ |
Les conflits, autrefois entre États, sont de plus en plus souvent le fait de milices privées et de mouvements criminels transnationaux, qui, de surcroît, tendent à saper les accords acceptés et conclus par les États. | UN | وتتحمل المليشيات الخاصة والحركات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية مسؤولية تتزايد باطراد عن صراعات كانت تقع في العادة بين الدول، كما أنها مسؤولة أيضاً عن تقويض الاتفاقات التي أبرمتها الدول وتتقيد بها. |
On assiste actuellement à une multiplication de partis politiques et de mouvements sociaux qui se déclarent ouvertement islamophobes et favorables aux mesures racistes et xénophobes. | UN | ونحن نشهد حالياً تزايداً مستمراً في الأحزاب السياسية والحركات الاجتماعية التي تقف صراحة مواقف تنطوي على كراهية للإسلام وتتبنى سياسات تقوم على العنصرية وكره الأجانب. |
Il y a par exemple eu une augmentation du nombre de partis et de mouvements politiques qui adoptent des programmes xénophobes, ainsi que du nombre d'incidents racistes dans le domaine du sport, activité qui est pourtant censée réunir les peuples. | UN | وقد كانت هناك، على سبيل المثال، زيادة في الأحزاب السياسية والحركات السياسية التي اعتمدت برامج عمل خاصة بكراهية الأجانب وفي الأحداث العنصرية ذات الصلة بالرياضة، وهو نشاط من المفروض أنه يعمل على التقاء الشعوب. |
6. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. | UN | ٦- وعلى الرغم من أنه يبدو أن ممارسة اﻹخلاء القسري تحدث في المقام اﻷول في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان فإنها قد تقع أيضاً فيما يتعلق بحالات نقل السكان باﻹكراه والتشريد الداخلي وإعادة التوطين القسري في سياق النزاعات المسلحة وحالات النزوح الجماعية وتحركات اللاجئين. |
Sa création s'inscrivait dans le cadre des efforts pour envisager les mouvements de population dans une optique plus globale, replacer le problème des réfugiés dans le cadre des questions plus vastes de la paix, des droits de l'homme et du développement économique et faire mieux comprendre les tendances et les politiques en matière d'action humanitaire et de mouvements de populations. | UN | وكانت الغاية من تشكيل المفوضة السامية لهذا الفريق هي وضع نهج أشمل لمعالجة تحركات السكان وطرح قضية اللاجئين ضمن اﻹطار اﻷوسع لشواغل السلم وحقوق اﻹنسان والتنمية الاقتصادية وإيجاد تفهم أفضل للاتجاهات والسياسات في مجالي العمليات اﻹنسانية وتحركات السكان. |