"et de nécessité" - Translation from French to Arabic

    • والضرورة
        
    Dans l'affaire Ergi c. Turquie, la Cour a invoqué, entre autres, les principes de légitimité, de proportionnalité et de nécessité. UN وفي قضية إرغي ضد تركيا، استخدمت المحكمة معايير من قبيل مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة.
    La décision d'un État d'interdire la création d'un parti politique devrait être fondée sur les normes de proportionnalité et de nécessité dans une société juste. UN إن قرار الدولة منع تشكيل حزب سياسي ما ينبغي أن يستند إلى معايير التناسب والضرورة في المجتمع العادل.
    La force doit être utilisée conformément aux principes de proportionnalité et de nécessité. UN فالقوة يجب أن تستخدم وفقا لمبدأي التناسب والضرورة.
    S'agissant du droit à la liberté de réunion pacifique, le Rapporteur spécial croit fermement que les critères de proportionnalité et de nécessité devraient être plus stricts en période électorale. UN أما فيما يخص الحق في حرية التجمع السلمي، فإن المقرر الخاص يعتقد أن اختبار التناسب والضرورة ينبغي أن يكون أكثر صرامة وقت الانتخابات.
    Il a également été noté que l'Article 51 de la Charte des Nations Unies était lui-même une clause de sauvegarde et n'énonçait pas toutes les conditions d'exercice de la légitime défense, comme les principes de proportionnalité et de nécessité. UN وأشير أيضاً إلى أن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة تشكل هي نفسها شرط استثناء ولا تحدد جميع شروط ممارسة الدفاع عن النفس، مثل شرطي التناسب والضرورة.
    En outre, les critères de proportionnalité et de nécessité doivent être respectés en ce qui concerne la durée, l'étendue géographique et la portée matérielle de l'état d'urgence et de toute dérogation appliquée par l'État du fait de l'état d'urgence. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي احترام مبدئي التناسب والضرورة فيما يتعلق بمدة حالة الطوارئ وبنطاقها القانوني والمادي بالإضافة إلى جميع التدابير الاستثنائية التي تم اللجوء إليها بسبب حالة الطوارئ.
    En second lieu, le Rapporteur spécial souligne que les États doivent respecter les principes de proportionnalité et de nécessité. UN 33 - ثانيا، يؤكد المقرر الخاص أن على الدول أن تحترم مبدأي التناسب والضرورة.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial estime que les principes de proportionnalité et de nécessité exigent une attention particulière et n'empêchent pas d'atteindre le même résultat. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن المقرر الخاص يعتقد بأن مبدأي التناسب والضرورة يتطلبان عناية محددة ولا يحولان دون بلوغ نفس النتيجة.
    Quelles que soient les mesures d'urgence qui sont prises, elles doivent être fondées sur les principes de légalité, de proportionnalité et de nécessité, et être limitées dans le temps; s'il en est ainsi, elles ne pourront porter atteinte aux droits auxquels il ne peut être dérogé. UN وأيا كانت تدابير الطوارئ المتخذة، فإن من الواجب أن تقوم على مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة وأن تكون محددة المدة، وبذلك لا تضر بالحقوق التي لا يمكن إبطالها.
    21. Le droit international humanitaire repose sur les principes fondamentaux d'humanité et de nécessité militaire. UN 21- ويقوم القانون الإنساني الدولي على المبادئ الأساسية للإنسانية والضرورة العسكرية.
    Les États sont autorisés, pour des raisons de sécurité et de nécessité militaire, à interner des civils dans certains cas conformément aux articles 41 à 43, 68 et 79 à 104 de la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN الدول مخولة، ﻷسباب تتصل باﻷمن والضرورة العسكرية، أن تعتقل المدنيين في بعض الحالات وفقا للمواد من ٤١ إلى ٤٣ والمادة ٦٨ والمواد من ٧٩ إلى ١٠٤ من اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام ١٩٤٩.
    d) Établir des règles claires concernant l'utilisation des gaz irritants afin que ceux-ci soient utilisés dans le strict respect des principes de proportionnalité et de nécessité. UN (د) وضع قواعد واضحة بشأن استخدام الغازات المهيجة، بما يكفل أن يكون استخدامها بالتقيد الصارم بمبدأي التناسب والضرورة.
    324. Les attaques délibérées contre des lieux de culte, églises et mosquées, étaient injustifiées et allaient audelà des critères de distinction et de nécessité militaire. Elles ont constitué une grave violation des obligations découlant du droit international humanitaire. UN 324- أما الهجمات المقصودة على أماكن العبادة والكنائس والمساجد فلم تكن مبررة وتجاوزت شرطي التمييز والضرورة العسكرية، وشكَّلت انتهاكاً خطيراً للالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي.
    En outre, dans tous les cas, les mesures dérogeant au Pacte ne doivent être prises que dans la stricte mesure où la situation l'exige, c'est-à-dire dans le respect des principes de proportionnalité et de nécessité. UN 13 - وينبغي أيضا أن تكون التدابير الاستثنائية نفسها مطلوبة دائما بسبب مقتضيات الوضع، أي أنه يجب احترام مبدئي التناسب والضرورة.
    Le Rapporteur spécial rappelle les normes applicables à l'utilisation de la force meurtrière par les agents des services de détection et de répression, en expliquant le rôle des principes associés de proportionnalité et de nécessité et en mettant en lumière l'interaction entre le droit coutumier, le droit des traités et les normes dites non contraignantes à cet égard. UN ويستكشف المقرر الخاص المعايير التي تنطبق على استخدام القوة القاتلة من جانب موظفي إنفاذ القانون، ويفسر دور مبدأي التناسب والضرورة المتلازمين، ويبرز التفاعل بين القانون العرفي وقانون المعاهدات وما يسمى بمعايير القانون غير الملزم في هذا الصدد.
    Cet engagement, selon l'interprétation des États parties au Traité de Tlatelolco, repose sur le fait que les arguments invoqués par les quatre autres Puissances nucléaires sur la base d'une interprétation de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies afférent à la légitime défense sont incompatibles avec la jurisprudence de la Cour internationale de Justice, du fait de l'absence des éléments de proportionnalité et de nécessité. UN وهذا الالتزام يستند، بموجب تفسير الدول الأطراف في معاهدة تلاتيلولكو، إلى أن الحجج التي تسوقها الدول النووية الأربع الأخرى متمسكة بتأويل للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بخصوص الدفاع عن النفس، حجج تتنافى وممارسة محكمة العدل الدولية بسبب عدم استيفاء شرطي التناسب والضرورة.
    En tant que représentante d'une société multiculturelle, ma délégation chérit le multilinguisme, mais son application dans ce contexte doit être considérée à la lumière des questions de faisabilité et de nécessité, compte tenu des ressources limitées, de l'équité envers toutes les délégations ainsi que d'autres priorités, décidées par tous les États Membres. UN وبوصفنا ممثلين لمجتمع متعدد الثقافات يرعى وفدي تعدد اللغات، ولكن تطبيقه في هذا السياق يجب النظر فيه على ضوء المسائل العملية والضرورة والموارد المحدودة والإنصـــاف لجميـــع الوفود وأولويــــات أخـــرى، على نحو ما تقرره جميع الدول الأعضاء.
    Les critères de proportionnalité et de nécessité étaient des éléments fondamentaux de ces normes. UN ويشكل التناسب والضرورة على السواء عنصرين حاسمين في هذه المعايير(82).
    e) Établir des règles claires sur l'utilisation des armes à l'intérieur des établissements de détention, pour s'assurer que cette utilisation soit strictement fondée sur les principes de proportionnalité et de nécessité. UN (ﻫ) وضع قواعد واضحة تضبط استخدام الأسلحة داخل السجون بغية ضمان استخدامها بشكل يتوافق تماماً مع مبدأي النسبية والضرورة.
    L'imposition de sanctions pénales devrait être régie par les principes de légalité, de proportionnalité et de nécessité. UN وينبغي أن يكون تطبيق العقوبات الجنائية محكوماً بمبادئ الشرعية والتناسب والضرورة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more