"et de négociations" - Translation from French to Arabic

    • والمفاوضات
        
    • والتفاوض
        
    • ومفاوضات
        
    • وإجراء مفاوضات
        
    • والتفاوضية
        
    • وتفاوض
        
    • والمفاوضة
        
    • وفي المفاوضات
        
    • وبإجراء مفاوضات
        
    Après des mois de diplomatie et de négociations en coulisses... Open Subtitles بعد شهور من السياسة الدبلوماسية والمفاوضات وراء الكواليس
    La communauté internationale ne devrait accepter qu'une solution qui est le fruit de moyens et de négociations pacifiques. UN إن المجتمع الدولي ينبغي ألا يقبل سوى حل يتوصل إليه بالوسائل السلمية والمفاوضات.
    Le retard pris tient au fait que le niveau et le type de services à fournir font encore l'objet de débats et de négociations. UN ويعزى التأخير إلى استمرار المناقشات والمفاوضات بشأن مستوى الخدمات التي ستُقدَّم ونوعها
    Le programme continuera de faciliter le processus de délibérations et de négociations multilatérales. UN وسوف يستمر البرنامج في تسهيل عملية المداولة والتفاوض المتعددة الأطراف.
    La question fait toujours l'objet de discussions et de négociations entre les représentants des Parties et les acteurs autres que les États. UN وما زالت هذه المسألة قيد المناقشة والتفاوض فيما بين ممثلي الأطراف والجهات الفاعلة غير التابعة للدول.
    Ce Plan d'action mondial est le résultat de consultations et de négociations très poussées, et reflète la volonté de l'Assemblée générale. UN وتمثل خطة العمل العالمية هذه ثمرة مشاورات ومفاوضات بعيدة المدى، وتجسد إرادة الجمعية العامة.
    C'est pourquoi la délégation cubaine s'est engagée dès le départ dans un processus de consultations et de négociations sur ce projet de résolution. UN من أجل ذلك، انخرطت البعثة الكوبية في عملية المشاورات والمفاوضات بشأن مشروع القرار منذ بدايتها.
    Nous devons parvenir à des résultats positifs après des années de réunions, de consultations, de débats et de négociations. UN وينبغي لنا إظهار بعض النتائج الإيجابية لسنوات من الاجتماعات والمشاورات والمناقشات والمفاوضات.
    La question du régime applicable à l'espace en deçà de cette attitude continuerait de faire l'objet de débats et de négociations tant qu'un accord définitif ne serait pas conclu. UN وستظل مسألة النظام الفضائي الواقع تحت هذا الارتفاع موضوعاً للمزيد من المناقشة والمفاوضات إلى أن يتم الوصول إلى اتفاق نهائي ويتم تثبيت الحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي.
    Elle a noté que le programme de pays proposé pour la Chine était le fruit de trois années de consultations et de négociations entre le Gouvernement et le Fonds. UN ولاحظت أن البرنامج القطري المقترح للصين جاء نتيجة ثلاث سنوات من المشاورات والمفاوضات بين الحكومة والصندوق.
    Le projet de résolution est l'aboutissement de cinq mois de consultations et de négociations. UN إن مشروع القرار تتويج لخمسة أشهر من المشاورات والمفاوضات.
    Nous sommes heureux d'être parvenus à un résultat après des mois de débats, de discussions et de négociations. UN ويسرنا أننا وصلنا إلى نتيجة بعد شهور عديدة من المداولات والمناقشات والمفاوضات.
    Cuba demande à ce que la réforme du Conseil soit le résultat d'un vaste processus de consultations et de négociations. UN وتطلب كوبا أن يكون إصلاح المجلس نتيجة لعملية واسعة من المشاورات والمفاوضات.
    Troisièmement, la Présidente pourrait mener un processus ouvert et sans exclusive de consultations et de négociations afin de parvenir à l'accord le plus large possible. UN ثالثا، إن الرئيسة يمكنها أن تترأس عملية مفتوحة وشاملة للمشاورات والمفاوضات للتوصل إلى أوسع اتفاق ممكن.
    Nous pensons qu'un tel exercice nous demanderait des années de discussions et de négociations. UN وإننا نعتقد أن مثل هذه العملية تتطلب سنوات عديدة من النقاش والتفاوض.
    Il ne sera possible de trouver une solution juste à ce problème que sur la base du dialogue et de négociations entre les parties. UN ولن يتسنى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة إلا عن طريق الحوار والتفاوض بين الطرفين.
    Le deuxième enseignement que je voudrais partager est l'accent mis sur l'Assemblée générale en tant qu'espace de consultations et de négociations. UN الدرس الثاني الذي أرغب في مشاطرته إياكم يتعلق بالضغط الذي يقع على الجمعية العامة بصفتها منتدى للتشاور والتفاوض.
    Une telle zone couvrirait l'ensemble des pays de la région et serait le résultat d'une reconnaissance mutuelle et de négociations libres et directes entre eux. UN وينبغي أن تشمل هذه المنطقة جميع دولها وأن تأتي نتيجة اعتراف متبادل ومفاوضات حرّة ومباشرة فيما بينها.
    Cela me porte à croire que nous pouvons présager un processus de consultations et de négociations constructif. UN وهذا يقودني إلى الاعتقاد بأن أمامنا عملية مشاورات ومفاوضات بناءة.
    Ma délégation sait pertinemment que ce consensus n'a été obtenu qu'au prix de longues consultations et de négociations ardues, comme celles que vous avez entreprises ces dernières semaines. UN ووفدي يدرك تماما أن توافق اﻵراء هذا لم يكن ليُنال إلا بعد مشاورات مطولة ومفاوضات مضنية كتلك التي قمتم بها على مدى اﻷسابيع القليلة الماضية.
    Le Conseil a tenu plusieurs consultations sur l'Afghanistan durant la période considérée et a réitéré à maintes reprises l'appel aux factions belligérantes aux fins d'un cessez-le-feu et de négociations pacifiques par l'intermédiaire de l'Organisation. UN وعقد المجلس عدة مشاورات عن أفغانستان أثناء الفترة قيد الاستعراض، ووجه بصورة متكررة نداءه إلى الفصائل المتحاربة لوقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات سلمية عن طريق اﻷمم المتحدة.
    La présente session a lieu alors que plusieurs obstacles se posent aux régimes de désarmement et de non-prolifération nucléaire et que les instances multilatérales de délibérations et de négociations traversent des épreuves difficiles. UN تنعقد هذه الدورة في ظل العديد من التحديات لنظام نزع السلاح وعدم الانتشار وكذلك للمحافل التداولية والتفاوضية المتعددة الأطراف.
    Il y a eu cependant des avancées entre nous et les Palestiniens, à la suite de consultations sérieuses et authentiques et de négociations et d'accords bilatéraux entre Israël et les Palestiniens. UN بيد أن التقدم المحرز بيننا والفلسطينيين يتم من خلال تشاور عميق وحقيقي، وتفاوض واتفاق ثنائيين بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement est l'aboutissement de très nombreuses heures d'étude, de délibérations et de négociations. UN إن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية هو حصيلة ساعات لا تحصــى من الدراســة والمداولــة والمفاوضة.
    En conséquence, le Bureau représente de plus en plus de membres du personnel dans les procédures de médiation formelle et de négociations informelles visant à résoudre les litiges. UN ونتيجة لذلك ما برح يتزايد تمثيل المكتب للموظفين أثناء الوساطة الرسمية وفي المفاوضات غير الرسمية الرامية إلى تسوية النزاعات.
    D'une manière plus générale, la violence qui continue de sévir dans la région montre clairement que les parties continuent de privilégier un règlement militaire du conflit plutôt que de s'engager en faveur d'un cessez-le-feu et de négociations politiques. UN وعلى صعيد أعم، تعتبر أعمال العنف الجارية في المنطقة إشارة واضحة إلى أن الأطراف لا تزال تسعى إلى حل عسكري للنزاع بدلا من أن تلتزم بوقف لإطلاق النار وبإجراء مفاوضات سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more