"et de permettre à" - Translation from French to Arabic

    • والسماح
        
    • اجتماعياً وإعادة
        
    • وفي تمكين
        
    • وإفساح المجال
        
    • وعلى السماح
        
    • وأن الوحدة المشكلة قادرة على
        
    Le but de cette détention préventive est d'établir si l'individu a commis des crimes en Haïti et de permettre à un membre de la famille de se porter garant. UN والغرض من هذا الاحتجاز الوقائي هو تحديد ما إذا كان الشخص قد ارتكب جرائم في هايتي، والسماح لأحد أفراد الأسرة بكفالته.
    Le but de cette détention préventive est d'établir si l'individu a commis des crimes en Haïti et de permettre à un membre de la famille de se porter garant. UN والغرض من هذا الاحتجاز الوقائي هو تحديد ما إذا كان الشخص قد ارتكب جرائم في هايتي، والسماح لأحد أفراد الأسرة بضمانه.
    Le Conseil de sécurité prie instamment le Gouvernement indonésien d'assurer la sécurité et de permettre à la MINUTO de s'acquitter sans entrave de son mandat. UN ويحث مجلس اﻷمن حكومة إندونيسيا على كفالة اﻷمن والسماح للبعثة بتنفيذ ولايتها دون عائق.
    Les autorités pénitentiaires doivent, dans toute la mesure possible, avoir recours à des solutions comme les permissions de sortir, les prisons ouvertes, les foyers de transition et les programmes et services à assise communautaire pour les détenues afin de faciliter le passage de l'emprisonnement à la liberté, de réduire la stigmatisation et de permettre à ces femmes de renouer des contacts avec leur famille le plus tôt possible. UN على سلطات السجن أن تتيح للسجينات خيارات معيّنة، من قبيل الإجازات المنـزلية والسجون المفتوحة والمنازل المؤقتة والبرامج والخدمات المجتمعية؛ وذلك إلى أقصى حد ممكن من أجل تسهيل انتقالهن من السجن إلى الحرية وتقليص إمكانية وصمهن اجتماعياً وإعادة تواصلهن مع أُسَرهن في أقرب مرحلة ممكنة.
    De plus, l'une des plus importantes réalisations de l'ONU a été de jouer un rôle central dans la décolonisation et de permettre à des centaines de millions de personnes d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN ولعبت اﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في إنهاء الاستعمار وفي تمكين مئات الملايين من الناس من ممارسة حقهم فـــي تقريــــر المصير، وكان ذلك إنجازا من أعظم إنجازاتها.
    Les principaux objectifs de celle-ci devraient être de démocratiser la composition du Conseil de sécurité et de rendre ses travaux plus transparents, et de permettre à l'Assemblée générale de réagir plus rapidement et plus efficacement en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي أن تكون الأهداف الرئيسية هي إرساء الديمقراطية في عضوية مجلس الأمن وجعل عمله أكثر شفافية، وإفساح المجال للجمعية العامة للاستجابة بمزيد من السرعة والفعالية لمسائل السلام والأمن الدوليين.
    Le but principal de la trêve est de réunir les peuples et de permettre à toutes les personnes concernées par les Jeux de se déplacer et de participer en toute sécurité. UN والغرض الرئيسي من الهدنة هو التقريب بين الشعوب والسماح بالمرور الآمن ومشاركة كل المعنيين بالألعاب.
    Son but est de priver les Palestiniens de leur souveraineté sur leurs richesses naturelles et de permettre à Israël de se les approprier. UN والغرض منه حرمان الفلسطينيين من السيادة على مواردهم والسماح لإسرائيل بالانتفاع بها.
    Le moment est venu d'organiser un référendum et de permettre à ce peuple d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وآن الأوان لإجراء استفتاء والسماح للشعب بممارسة حقه في تقرير المصير.
    La communauté internationale doit être prête à faire droit à toutes les demandes d'aide et de surveillance des élections susceptibles d'engendrer la confiance et de permettre à la majorité des Sud-Africains d'exercer leur droit de vote inaliénable. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يكون على استعداد للاستجابة إلى طلبات رصد الانتخابات والمساعدة في إجرائها، اﻷمر الذي سيساعد على بناء الثقة والسماح لغالبية سكان جنوب افريقيا بممارسة حقهم الثابت في التصويت.
    Les autorités sont également tenues d'informer le HCR des cas d'arrestation ou de détention de rapatriés et de permettre à ses fonctionnaires d'entrer en contact avec tout rapatrié détenu. UN كما أن السلطات الحكومية ملزمة بإخطار مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بحالات اعتقال أو احتجاز العائدين، والسماح لموظفي المفوضية بإمكانية الوصول الى أي عائد محتجز.
    Cette déclaration rappelle en outre à l'Iraq qu'il est tenu d'assurer la sécurité du personnel de la Commission spéciale et de permettre à celle-ci d'effectuer ses opérations aériennes où que ce soit en Iraq, sans entrave d'aucune sorte. UN وذكﱠر البيان العـراق أيضــا بالتزاماته نحو كفالة أمن أفراد اللجنة والسماح للجنة بالاضطلاع بعملياتها الجوية في أي مكان في العراق دون أي شكل من أشكال التدخل.
    Le 21 août 2012, le Ministre de l'immigration et de la citoyenneté avait décidé de lever l'interdiction de demander un visa et de permettre à R. J. de déposer une demande de visa de protection. UN وكان وزير الهجرة والجنسية قد قرر، في 21 آب/أغسطس 2012، رفع الحظر على طلب التأشيرة والسماح للطفل ر. ي.
    Le 21 août 2012, le Ministre de l'immigration et de la citoyenneté avait décidé de lever l'interdiction de demander un visa et de permettre à R. J. de déposer une demande de visa de protection. UN وكان وزير الهجرة والجنسية قد قرر، في 21 آب/أغسطس 2012، رفع الحظر على طلب التأشيرة والسماح للطفل ر. ي.
    Il y a toutefois une indéniable volonté de vaincre les obstacles posés par le caractère novateur et constructif de l'approche de la décolonisation suivie par la Nouvelle-Calédonie et de permettre à ses peuples d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN بيد أن هناك رغبة في التغلب على التحديات التي يفرضها نهج كاليدونيا الجديدة الابتكاري والبناء من أجل إنهاء الاستعمار والسماح لشعبها بممارسة حقه في تقرير المصير.
    En outre, la NouvelleZélande continue de demander instamment à la Chine d'élargir le dialogue avec le DalaïLama et de permettre à la population tibétaine de participer davantage aux décisions concernant son développement. UN وعلاوة على ذلك، تواصل نيوزيلندا حث الصين على توسيع نطاق الحوار مع الدالاي لاما والسماح بزيادة اشتراك شعب التبت في القرارات المتعلقة بتنميته.
    De telles rencontres sont un moyen de sensibiliser en permanence l'opinion publique au sort tragique des peuples autochtones et de permettre à ces derniers d'exposer leur cause aux États, aux médias internationaux et à la société civile dans son ensemble. UN وتتيح هذه المنتديات أداة لاستمرار الوعي بمحنة الشعوب الأصلية، والسماح لها بعرض قضيتها أمام الدول، ووسائط الإعلام الدولية، والمجتمع الدولي عامة.
    De telles rencontres sont un moyen de sensibiliser en permanence l'opinion publique au sort tragique des peuples autochtones et de permettre à ces derniers d'exposer leur cause aux États, aux médias internationaux et à la société civile dans son ensemble. UN وتتيح هذه المنتديات أداة لاستمرار الوعي بمحنة الشعوب الأصلية، والسماح لها بعرض قضيتها أمام الدول، ووسائط الإعلام الدولية، والمجتمع الدولي عامة.
    Les autorités pénitentiaires doivent, dans toute la mesure possible, avoir recours à des solutions comme les permissions de sortir, les prisons ouvertes, les foyers de transition et les programmes et services à assise communautaire pour les détenues afin de faciliter le passage de l'emprisonnement à la liberté, de réduire la stigmatisation et de permettre à ces femmes de renouer des contacts avec leur famille le plus tôt possible. UN على سلطات السجن أن تتيح للسجينات خيارات معيّنة، من قبيل الإجازات المنـزلية والسجون المفتوحة والمنازل المؤقتة والبرامج والخدمات المجتمعية؛ وذلك إلى أقصى حد ممكن من أجل تسهيل انتقالهن من السجن إلى الحرية وتقليص إمكانية وصمهن اجتماعياً وإعادة تواصلهن مع أُسَرهن في أقرب مرحلة ممكنة.
    Les autorités pénitentiaires doivent, dans toute la mesure possible, avoir recours à des solutions comme les permissions de sortir, les prisons ouvertes, les foyers de transition et les programmes et services à assise communautaire pour les détenues afin de faciliter le passage de l'emprisonnement à la liberté, de réduire la stigmatisation et de permettre à ces femmes de renouer des contacts avec leur famille le plus tôt possible. UN على سلطات السجن أن تتيح للسجينات خيارات معيّنة، من قبيل الإجازات المنـزلية والسجون المفتوحة والمنازل المؤقتة والبرامج والخدمات المجتمعية؛ وذلك إلى أقصى حد ممكن من أجل تسهيل انتقالهن من السجن إلى الحرية وتقليص إمكانية وصمهن اجتماعياً وإعادة تواصلهن مع أُسَرهن في أقرب مرحلة ممكنة.
    Les participants à la réunion de haut niveau ont réaffirmé à juste titre leur appui au rôle directeur de l'Agence pour ce qui est de prendre en compte les enseignements tirés de l'expérience et de permettre à ses États membres d'appliquer ces enseignements à l'échelle nationale. UN وأكّد الاجتماع الرفيع المستوى من جديد بحق دعم المشاركين فيه للدور الذي تضطلع به قيادة الوكالة في عملية الدروس المستفادة وفي تمكين دولها الأعضاء من تنفيذ تلك الدروس على الصعيد الوطني.
    Le grand groupe des enfants et des jeunes a placé au cœur de la présente contribution le principe de justice intergénérationnelle, au titre duquel les décideurs doivent assumer la responsabilité de transmettre aux générations futures un environnement sain et de permettre à la jeunesse d'aujourd'hui de grandir à l'abri de la pauvreté engendrée par la gestion non viable des forêts. UN بنى الفريق الرئيسي المعني بالأطفال والشباب والتابع لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات مساهمته على أساس إقامة العدل بين الأجيال، وهذا يتطلب من صانعي القرارات اليوم مواجهة المسؤولية المتمثلة في ترك بيئة سليمة للأجيال المقبلة وإفساح المجال لأطفال اليوم لكي ينموا دون أن يعيشوا متحررين من الفقر الذي يسببه الاستخدام غير المستدام للغابات.
    L'intervenant a souligné qu'il importait de mettre en place des commissions nationales et de permettre à la société civile de jouer un rôle. UN وشدد على أهمية إنشاء لجان وطنية وعلى السماح للمجتمع المدني بالاضطلاع بدور.
    Le but des travaux légers du génie est de fournir les services nécessaires, indépendamment des circonstances, afin de procurer en tout temps des conditions de vie raisonnables au personnel des unités constituées et de permettre à celles-ci d'opérer en toute sécurité. UN فيجب أن يكون الغرض من الأعمال الهندسية الصغيرة هو إتاحة إمكانية القيام بالخدمات المطلوبة بغض النظر عن تهيئة البيئة اللازمة لضمان ظروف معيشية مناسبة لأفراد الوحدة المشكلة في جميع الأوقات، وأن الوحدة المشكلة قادرة على العمل في بيئة آمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more