"et de persécutions" - Translation from French to Arabic

    • والاضطهاد
        
    • بإساءة معاملتهم
        
    Elles ont parlé de tortures, de massacres, de disparitions et de persécutions infligés pour des motifs religieux et politiques. UN لقد ذكروا قصصا للتعذيب اﻹنساني والمذابح وحالات الاختفاء، والاضطهاد المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية.
    Aujourd'hui, plus de 42,5 millions de personnes dans le monde sont déplacées à travers ou à l'intérieur des frontières du fait de violences et de persécutions. UN ويضم العالم حالياً أكثر من 42.5 مليون شخص مشرد عبر الحدود أو داخلها بفعل العنف والاضطهاد.
    Jokić est inculpé d'extermination, d'assassinat et de persécutions. UN واتُّهِم يوكيي بالإبادة والقتل والاضطهاد.
    Et pourtant, la fomentation de conflits et de persécutions se poursuit sans relâche. UN ومع ذلك لا يزال إذكاء المنازعات والاضطهاد مستمرا بلا هوادة.
    Ceux-ci continuent de faire l'objet en permanence d'arrestations, de harcèlement et de persécutions à Colombo, ainsi que d'internements dans le nord et dans l'est. UN وهم لا يزالون يتعرضون للاعتقال والتحرش والاضطهاد في كولومبو بصفة مستمرة، والحبس في الشمال والشرق.
    Ceux-ci continuent de faire l'objet en permanence d'arrestations, de harcèlement et de persécutions à Colombo, ainsi que d'internements dans le nord et dans l'est. UN وهم لا يزالون يتعرضون للاعتقال والتحرش والاضطهاد في كولومبو بصفة مستمرة، والحبس في الشمال والشرق.
    L'ACHR ajoute que les minorités religieuses font l'objet d'une discrimination et de persécutions systématiques de la part de l'État. UN وأضاف المركز أن الأقليات الدينية تتعرض للتمييز والاضطهاد المنهجيين من جانب الدولة.
    Les membres de la société civile, notamment les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme, sont plus particulièrement l'objet de violences et de persécutions. UN وكان أفراد المجتمع المدني، ولا سيما الصحافيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان، هدفا لأعمال الإيذاء والاضطهاد.
    Les migrants étaient souvent victimes de préjugés et de persécutions et la législation régissant leur existence était souvent insuffisante. UN وذُكر أن المهاجرين يقعون في كثير من اﻷحيان ضحايا لﻹجحاف والاضطهاد وأن القوانين التي تمس حياتهم هي في الغالب قوانين غير مناسبة.
    Il est accusé de complicité de génocide, d'extermination, de meurtre et de persécutions, pour sa participation présumée aux événements qui se sont déroulés à Srebrenica et ses alentours pendant l'été et l'automne 1995. UN وهو متهم بالاشتراك في ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية والإبادة والقتل والاضطهاد لاشتراكه المزعوم في الأحداث التي وقعت في سربرنيتسا وحولها في صيف وخريف عام 1995.
    Les violations des droits de l'homme se sont multipliées et prennent la forme d'enlèvements, de passages à tabac et de persécutions, ciblant principalement des défenseurs des droits de l'homme. UN وتصاعدت موجة انتهاكات حقوق الإنسان وتزايدت عمليات الاختطاف والضرب والاضطهاد مستهدفة على وجه الخصوص المدافعين عن حقوق الإنسان.
    La longue histoire de meurtres et de persécutions comprend le meurtre de Filiberto Ojeda Ríos in 2005 et l'emprisonnement pendant 32 ans d'Oscar Lόpez Rivera pour conspiration présumée. UN والتاريخ الطويل لأعمال القتل والاضطهاد شمل قتل فيليبرتو أوييداريوس في عام 2005 وحبس أوسكار لوبيز ريفيرا لفترة 32 عاماً بزعم ضلوعه في مؤامرة.
    De même, l'affirmation selon laquelle des groupes ethniques feraient l'objet d'un harcèlement et de persécutions est totalement infondée. UN 27 - والقول بأن الجماعات العرقية تتعرض للتحرش والاضطهاد لا أساس له على الإطلاق.
    2.5 Le requérant appartient à la communauté hindoue, minorité religieuse qui serait victime de harcèlement et de persécutions. UN 2-5 وصاحب الشكوى هندوسي والهندوس أقلية دينية يدَّعى أنها تعاني المضايقات والاضطهاد في بنغلاديش.
    4.9 À la lumière des développements qui précèdent, les prétendues allégations d’arrestations et de persécutions subies par l’auteur apparaissent comme fort douteuses et ne reposent sur aucun indice sérieux digne d’être pris en considération sous l’angle de l’article 3 de la Convention. UN ٤-٩ وعلى ضوء الاعتبارات السابقة، فإن ادعاءات الاعتقال والاضطهاد التي تعرض لها مقدم البلاغ تبدو موضع شك كبير ولا تستند إلى أية بينة جوهرية جديرة بالنظر فيها بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    Les politiques israéliennes de violation des droits de l'homme, d'oppression, de terrorisme et de persécutions religieuses sont dirigées contre les Palestiniens qui luttent pour être rétablis dans leurs droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination et le droit de créer un État dans leur territoire, et qui exercent leur droit de défendre leurs terres et leur liberté. UN وإن السياسات اﻹسرائيلية المتمثلة في انتهاكات حقوق اﻹنسان، والظلم واﻹرهاب والاضطهاد الديني موجهة ضد الفلسطينيين، الذين يكافحون لاستعادة حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حق تقرير المصير وإنشاء دولة في أراضيهم، وممارسة حقهم في الدفاع عن أرضهم وحريتهم.
    Le projet de l'Université du Maryland sur les minorités menacées contrôle les indicateurs faisant état de discrimination politique, d'exclusion culturelle et économique et de persécutions à l'encontre de 283 groupes minoritaires à travers le monde et a établi la présence d'un lien important entre la survenance d'un conflit et ces formes de dénis des droits. UN ويرصد مشروع الأقليات المعرضة للخطر في جامعة ميريلاند، مؤشرات التمييز السياسي والإقصاء الثقافي والاقتصادي والاضطهاد في 283 أقلية في جميع أنحاء العالم، ووجد ارتباطاً كبيراً بين حدوث النزاع وأشكال الحرمان من الحقوق.
    En juillet 2003, le Procureur général adjoint par intérim a établi l'acte d'accusation de Maliana, inculpant 57 personnes de crime contre l'humanité, notamment d'assassinat, d'actes de torture et de persécutions. UN وفي تموز/يوليه 2003، أصدر نائب المدعي العام لائحة ماليانا لاتهام 57 شخصاً بجرائم ضد الإنسانية، من بينها القتل والتعذيب والاضطهاد.
    Le peuple sahraoui et les défenseurs de sa cause et de ses droits fondamentaux continuent d'être victimes de répression, de détentions arbitraires, de tortures et de persécutions de la part du régime marocain. UN 27 - إن الشعب الصحراوى فى دفاعه عن قضيته وحقوقـه الأساسية أصبح ضحية للقهر، والاحتجاز العشوائى، والتعذيب والاضطهاد من جانب النظام المغربى.
    Le requérant estime que dans la mesure où il a été victime de torture et de persécutions lorsqu'il habitait en Libye, où sa famille est toujours menacée, et vu qu'il est sous surveillance en Suisse, il sera à nouveau soumis à la torture s'il y est renvoyé. UN ويرى صاحب الشكوى أنه ما دام قد تعرّض للتعذيب والاضطهاد عندما كان يعيش في الجماهيرية العربية الليبية. حيث لا تزال أسرته مهددة، ونظراً لكونه خاضعاً للمراقبة في سويسرا، فإنه سيعرَّض للتعذيب مجدداً إذا ما طُرد
    a) À l'alinéa c) du quatrième alinéa du préambule, ajouter les mots " de même que leurs activités " après les mots " et de persécutions " ; UN )أ( يستعاض عن كلمتي " بإساءة معاملتهم " في الفقرة الفرعية )ج( في الفقرة الرابعة من الديباجة بعبارة " وأنشطتها بإساءة معاملتهم " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more