Par conséquent, des millions d'enfants orphelins, de veuves et de personnes âgées vivent dans une pauvreté extrême. | UN | وقد نتج عن ذلك الوباء ملايين من الأيتام والأرامل والمسنين الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Il s'agit pour la majorité d'entre elles de femmes, d'enfants et de personnes âgées. | UN | ويتألف غالبية هؤلاء السكان من النساء واﻷطفال والمسنين. |
Le village est une communauté autonome au service d'orphelins et de personnes âgées ayant perdu leurs enfants à la suite de la pandémie de VIH. | UN | وقرية نيومباني هي مجتمع محلي ذاتي الإعالة يقدم الخدمات إلى اليتامى والمسنين الذين خلفهم وراءه الجيل الضائع لوباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
Cet atout démographique potentiel est dû à une population active jeune et en croissance rapide, ainsi que la diminution du nombre d'enfants et de personnes âgées à la charge de chaque travailleur. | UN | وتستند هذه الميزة الديمغرافية التي تتمتع بها أفريقيا إلى ما تضمه من قوة عاملة شابة وسريعة النمو وإلى انخفاض عدد الأطفال وكبار السن الذين يعولهم كل عامل. |
La situation est particulièrement grave pour les femmes qui sont en même temps responsables d'enfants et de personnes âgées. | UN | ويزداد الوضع صعوبة بالنسبة للنساء اللاتي يتحملن مسؤوليات رعاية الأطفال وكبار السن. |
En général, elles sont très pauvres et tout en ayant la charge de leurs enfants et de personnes âgées. | UN | وهـن، بصورة عامة، بحالة فقر مدقع، ولا يزال يتوجب عليهن إعالة أطفالهن وكبار السن. |
Des mesures doivent être prises au niveau international et national en faveur des ménages en butte à une pauvreté chronique constitués d'enfants à charge et de personnes âgées. | UN | يجب اتخاذ إجراء عالمي ووطني لإدراج الأُسر المعيشية الفقيرة بصورة مزمنة والتي لديها أطفال معيلين ومسنين والوصول إلى هذه الأُسر. |
Les groupes de discussion se composent d'enfants et de personnes âgées qui utilisent des critères d'évaluation. | UN | ويعنى البرنامج بالأطفال والمسنين على وجه خاص باستخدام مؤشرات للتقييم. |
L'emploi de jeunes et de personnes âgées a cessé d'évoluer de la manière harmonieuse et corrélative observée ces 50 dernières années. | UN | ولم تواصل عمالة الشباب والمسنين تطورها بالطريقة المتلازمة المنسقة التي لوحظت على مدى الخمسين سنة الأخيرة. |
La structure de la population est en train de changer avec un nombre croissant de jeunes et de personnes âgées. | UN | ويتغير الهيكل السكاني بازدياد أعداد الشباب والمسنين. |
Des millions d'enfants et de personnes âgées se couchent le ventre vide. | UN | وينام ملايين الأطفال والمسنين وهم يتضورون جوعا. |
Les femmes qui ont à s'occuper simultanément d'enfants et de personnes âgées sont particulièrement touchées par le problème. | UN | والعبء باهظ بصفة خاصة على النساء اللائي يتحملن في الوقت نفسه مسؤولية رعاية الأطفال والمسنين. |
nombre d'adolescents, d'enfants et de personnes âgées assistés. | UN | • عدد المراهقين والأطفال والمسنين الذين قدمت إليهم المساعدة. |
On s'attend à ce que le nombre de jeunes et de personnes âgées augmente considérablement au cours de la prochaine décennie. | UN | ويتوقع أن يزداد بصورة كبيرة عدد الشباب والمسنين أثناء العقد القادم. |
Le fardeau de la dette est la cause des souffrances indicibles que connaissent en Afrique une multitude de femmes, d'enfants et de personnes âgées. | UN | وعبء الديون هو سبب المعاناة التي يعجز وصفها والتي يتعرض لها النساء واﻷطفال وكبار السن في أفريقيا. |
Les zones rurales sont donc essentiellement peuplées de femmes, d'enfants et de personnes âgées. | UN | ومن ثم، فإن سكان المناطق الريفية هم بدرجة رئيسية من اﻹناث واﻷطفال وكبار السن. |
L'émigration des jeunes adultes fait que la population est constituée d'une forte proportion d'enfants et de personnes âgées, les deux groupes qui ont le plus recours aux soins de santé. | UN | وأدت هجرة الشبان إلى ارتفاع نسبة اﻷطفال وكبار السن في اﻹقليم وهما أكبر فئتين تحتاجان إلى الرعايــة الصحية. |
L'émigration des jeunes adultes fait que la population est constituée d'une forte proportion d'enfants et de personnes âgées, les deux groupes qui ont le plus recours aux soins de santé. | UN | بينما أدت هجرة صغار السن من البالغين إلى ارتفاع نسبة اﻷطفال وكبار السن من البالغين في اﻹقليم وهما أكبر فئتين تستعملان الرعاية الصحية. |
L'émigration des jeunes adultes fait que la population est constituée d'une forte proportion d'enfants et de personnes âgées, les deux groupes qui ont le plus recours aux soins de santé. | UN | بينما أدت هجرة صغار السن من البالغين الى ارتفاع نسبة اﻷطفال وكبار السن من البالغين في الاقليم، وهما أكبر فئتين تستفيدان من الرعاية الصحية. |
Ainsi, la population des camps était principalement constituée de femmes, d'enfants et de personnes âgées. Les femmes formaient le pivot de l'organisation de la vie dans les camps de réfugiés. | UN | وهكذا تألف سكان المخيمات في البداية من النساء واﻷطفال وكبار السن بدرجة رئيسية وتمثل المرأة العمود الفقري للحياة في مخيمـــات اللاجئيــن. |
D'ici à 2050, la moitié de la population mondiale sera composée d'enfants et de personnes âgées. | UN | 13 - ومضى يقول إنه بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين، سيصبح أكثر من نصف سكان العالم عبارة عن أطفال ومسنين. |
c) D'examiner à nouveau le Code pénal islamique révisé pour en rendre le texte conforme aux obligations que lui imposent l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, afin d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes âgées de moins de 18 ans au moment des faits; | UN | (ج) مواصلة إعـــادة النظـــر فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |