"et de plus en plus" - Translation from French to Arabic

    • ومتزايدة
        
    • وبصورة متزايدة
        
    • وبشكل متزايد
        
    • ومتزايد
        
    • والمتزايدة
        
    • والمتزايد في
        
    • والتي تزداد
        
    • وآخذة في الاتساع
        
    • وأكثر فأكثر
        
    • ومتناميا
        
    • فتئت تزداد
        
    • في تنوع
        
    • وبصفة متزايدة
        
    • متزايدة عن
        
    Il est également inquiétant que la toxicomanie soit un problème majeur et de plus en plus important parmi les jeunes. UN ومن بواعث قلقها أيضا أن اﻹدمان على المخدرات أصبح مشكلة رئيسية ومتزايدة اﻷهمية في أوساط الشباب.
    En particulier, des accusations fréquentes et de plus en plus pressantes faisaient état de retards dans le retrait des armes lourdes ou du matériel. UN وكانت هناك بصفة خاصة اتهامات صريحة متكررة ومتزايدة بصدد حالات تأخر في سحب اﻷسلحة أو المعدات الثقيلة.
    Le BRGM est présent en Afrique et de plus en plus en Amérique latine. UN وينشط المكتب في أفريقيا وبصورة متزايدة كذلك في أمريكا اللاتينية.
    Nous continuons de travailler avec la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS), et de plus en plus avec les autorités afghanes, pour trouver une solution. UN ونواصل العمل مع القوة الدولية للمساعدة الأمنية، وبشكل متزايد مع السلطات الأفغانية، لمعالجة ذلك.
    Le FNUAP contribue systématiquement, et de plus en plus, à ce processus. UN وما برح الصندوق يسهم في هذه العملية بشكل مستمر ومتزايد.
    Profondément préoccupée par les violations systématiques et de plus en plus graves des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels commises au Myanmar, UN وإذ تشعر بالقلق العميق إزاء الانتهاكات المنتظمة والمتزايدة الخطورة للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ميانمار،
    A la suite des tirs d'artillerie incessants et de plus en plus intenses qui essuient les quartiers résidentiels de la ville de Soukhoumi, le nombre de victimes parmi la population civile augmente de façon catastrophique. UN فنتيجة للقصف المدفعي المتواصل والمتزايد في حدته للمناطق السكنية من مدينة سوخومي، يتصاعد عدد الاصابات في صفوف السكان المدنيين بسرعة فاجعة.
    La Communauté s’inquiète de la croissance de la criminalité transnationale organisée dont le caractère multiforme et de plus en plus raffiné non seulement menace la sécurité nationale et mondiale, mais compromet la stabilité politique ainsi que les valeurs sociales et culturelles partout dans le monde. UN وأنه يساوره القلق لازدياد الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية ذات الطابع المتعدد اﻷشكال والتي تزداد حيلها دقة تهدد ليس فقط اﻷمن الوطني والعالمي، ولكنها تهدد بالخطر الاستقرار السياسي، وكذلك القيم الاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم.
    En conclusion, Monsieur le Président, les défis humanitaires contemporains sont complexes et de plus en plus nombreux. UN السيد الرئيس، أختتم قائلة إن التحديات اﻹنسانية أصبحت اليوم متعددة اﻷوجه ومتزايدة.
    Le monde contemporain confronte les Nations Unies à des problèmes nouveaux, complexes et de plus en plus difficiles. UN إن العالم الحديث يواجه الأمم المتحدة بمسائل جديدة ومعقدة ومتزايدة الصعوبة.
    Le financement de l'organisation est toujours assuré par des particuliers, des fondations et de plus en plus, la Jewish Federation community. UN وما زالت المنظمة تُمول عن طريق الأفراد والمؤسسات، وبصورة متزايدة عن طريق مجتمع الاتحاد اليهودي.
    Aucune saisie ne peut être opérée sur leur patrimoine, alors que dans bien des cas et de plus en plus elles interviennent comme de simples personnes privées. UN كما لا يجوز تنفيذ أي حجز على ممتلكاتها في حين أنها تتدخل في حالات كثيرة وبصورة متزايدة كأشخاص عاديين.
    La plupart vivent en Afrique, parfois en Asie, et, de plus en plus, en Europe et en Amérique du Nord, en raison des phénomènes de migration. UN ومعظم هؤلاء يعيش في افريقيا، ويعيش قلة منهن في آسيا، ويعيش بعضهن، وبصورة متزايدة بسبب عمليات الهجرة، في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    Les résultats sont particulièrement évidents dans les domaines du maintien de la paix et de l'aide humanitaire et de plus en plus dans celui de la consolidation de la paix. UN ويمكن رؤية ذلك بوجه خاص في حفظ السلام والمساعدة الإنسانية وبشكل متزايد في بناء السلام.
    Cette méthode serait utilisée principalement à Yangon et Mandalay, et de plus en plus dans les zones rurales. UN وتشير التقارير إلى أن ذلك يحدث بصورة رئيسية في يانغون، وماندالاي، وبشكل متزايد في المناطق الريفية.
    Le recrutement d'enfants soldats est une autre violation fondamentale et de plus en plus fréquente des droits de l'enfant. UN واستخدام اﻷطفال جنودا هو انتهاك آخر أساسي ومتزايد الحدوث لحقوق الطفل.
    Nous sommes sûrs que l'Afrique du Sud sera en mesure de jouer un rôle nouveau et de plus en plus important, occupant une place de premier rang non seulement en Afrique mais aussi dans la région de l'océan Indien et, plus généralement, au niveau international. UN ونحن على ثقة من أن جنوب افريقيا ستقوم بدور جديد ومتزايد اﻷهمية، وبدور قيادي لا في القادرة الافريقية فحسب بل أيضا في منطقة المحيط الهندي، وبصورة أعم في المجتمع العالمي.
    Sous la responsabilité du Greffier, du Greffier adjoint et du Chef de la Division des services administratifs, le Greffe a continué à adopter une démarche novatrice face à des tâches à la fois diverses et de plus en plus nombreuses. UN وواصل قلم المحكمة، الذي يعمل تحت إشراف المسجل ونائب المسجل ورئيس الشؤون اﻹدارية، اعتماد نهج مبتكرة للقيام بمهامه المتنوعة والمتزايدة.
    Au programme de travail ordinaire de l'Assemblée portant sur les points inscrits à son ordre du jour habituel venaient s'ajouter les consultations, qui étaient plus fréquentes et plus intensives, et des débats thématiques qui étaient à présent bien ancrés dans la pratique et de plus en plus nombreux. UN وإضافة إلى حجم العمل العادي القائم على أساس جدول الأعمال المعتاد للجمعية العامة، ازدادت أيضا وتيرة وكثافة المشاورات غير الرسمية المتواصلة وعملية تنظيم المناقشات المواضيعية التي أصبحت الآن عملية راسخة تماماً وآخذة في الاتساع.
    Le cycle du développement de Doha, dont l'intitulé est ironique, ressemble de moins en moins à un processus de négociation et de plus en plus à un pacte suicidaire dans le cadre duquel l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et les grandes Puissances économiques veulent tout et ne concèdent pas grand-chose voire rien du tout aux pauvres et aux nations en développement du monde. UN ومن السخرية أن جولة الدوحة الإنمائية تبدو أقل فأقل من كونها عملية تفاوضية وأكثر فأكثر من كونها ميثاق انتحاري داخل منظمة التجارة العالمية، والدول الاقتصادية الكبرى تريد كل شيء ولا تريد تقديم أي تنازل يذكر للدول الفقيرة والدول النامية في العالم.
    Elles jouent un rôle central et de plus en plus important dans la société civile. UN لقد لعبت المرأة دورا مركزيا ومتناميا في المجتمع المدني.
    La déclaration du Haut Commissaire nous a rappelé l'environnement changeant et de plus en plus complexe dans lequel le HCR opère et la nécessité de se montrer flexible. UN وقد ذكّرنا بيان المفوض السامي الزاخر بالمعلومات بالبيئة المتغيرة التي ما فتئت تزداد تعقيداً والتي تعمل ضمنها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحاجة المفوضية، بالتالي، إلى المرونة.
    De surcroît, les affaires sont de plus en plus variées et de plus en plus complexes. UN وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في تنوع القضايا وتعقيدها.
    64. En résumé, le fait de manquer toutes ces occasions revient à accepter d'affronter les marchés régionaux (et de plus en plus mondiaux) à partir d'une position défavorable, ce qui est évidemment intenable. UN ٤٦ - وموجز القول هو إن تكلفة الفرص الضائعة مؤداها الرضا بالتعامل من موقع ضعف نسبي في اﻷسواق اﻹقليمية وبصفة متزايدة في اﻷسواق العالمية، ومن الواضح أن هذا وضع غير مقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more