"et de possibilités d'emploi" - Translation from French to Arabic

    • وفرص العمل
        
    • وفرص العمالة
        
    • وفرص للعمالة
        
    Aider les victimes et leur donner une autonomie par la création de lieux sûrs, de logements subsidiaires et de possibilités d'emploi et permettre la réinsertion des délinquants; UN تقديم الدعم والتمكين للضحايا من خلال توفير الأماكن الآمنة، والإسكان الثانوي وفرص العمل وكذلك إعادة تأهيل المجرمين؛
    Lors de son passage à Hargeisa, il a été signalé à l'expert que les groupes minoritaires étaient marginalisés, en termes de représentation politique et de possibilités d'emploi. UN وقد وُجه انتباه الخبير، أثناء زيارته إلى هرجيسة، إلى ادعاءات بتهميش الأقليات في التمثيل السياسي وفرص العمل.
    En outre, du fait de l'absence de développement et de possibilités d'emploi, la vie civile présentait peu d'attraits pour les anciens combattants. UN كما أن انعدام التنمية وفرص العمل سيجعل الحياة المدنية أقل جاذبية في أعين المحاربين السابقين.
    Dès leur naissance, les femmes se heurtent à une discrimination progressive qui leur ferme les portes du crédit et les prive de droits fonciers, de droits au décès de leur conjoint et de possibilités d'emploi. UN فالمرأة تواجه، ابتداء من ميلادها، تمييزاً تدريجياً يُغلق الأبواب المؤدية إلى الائتمان والحقوق في الأرض وحقوق الأرملة وفرص العمل.
    De ce fait, quelque 12 500 ménages pauvres ont tiré parti de la création de revenu à long terme et de possibilités d'emploi. UN وأدى هذا إلى استفادة ما يقرب من 500 12 أسرة معيشية فقيرة من فرص إدرار الدخل وفرص العمالة في الأجل الطويل.
    Tout citoyen d'un pays doit pouvoir bénéficier de services de base fournis régulièrement et de possibilités d'emploi. UN فكل مواطن في أي بلد من حقه الحصول على خدمات أساسية مأمونة وفرص للعمالة.
    En outre, la pauvreté, l'analphabétisme et l'absence d'éducation formelle et de possibilités d'emploi pour les jeunes suscitent chez ceux-ci une insatisfaction qui les encourage à rejoindre des groupes terroristes, au sein desquels ils sont acceptés et peuvent gagner leur vie. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي الفقر والأمية والافتقار إلى التعليم النظامي وفرص العمل للشباب إلى الشعور بالاستياء مما يشجعهم على الانضمام إلى الجماعات الإرهابية التي ترحب بوجودهم وتوفر لهم وسيلة لكسب العيش.
    La croissance moins élevée que prévu aggravera certains problèmes du marché du travail, déjà très aigus, tels que les taux élevés de chômage, le sous-emploi généralisé, les faibles revenus et les disparités entre les sexes en matière de revenus et de possibilités d'emploi. UN والتراجع المرتقب لمسار النمو سيفاقم بعض المشاكل الحادة في سوق العمل، مثل ارتفاع معدلات البطالة وانتشار العمالة الناقصة وانخفاض الدخل والتفاوتات الجنسانية في الدخل وفرص العمل.
    Les résultats obtenus à ce jour n'ont pas été particulièrement bons, faute d'un financement adéquat, d'équipements et de possibilités d'emploi à l'issue de la formation. Sixième partie. UN وحتى هذا اليوم لم تكن النتائج جيدة بصفة خاصة بسبب انعدام الأموال الكافية والهياكل الأساسية وفرص العمل بعد الانتهاء من التدريب.
    Enfin, elle demande si l'État partie a effectué des recherches sur la situation économique et sociale des familles monoparentales à Aruba et s'il existe des mesures particulières en leur faveur en matière de garde des enfants et de possibilités d'emploi. UN وسألت أخيرا، عما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت بحثا بشأن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للأُسر المعيشية التي يرعاها والد وحيد أو والدة وحيدة، وما إذا كانت هناك اعتمادات خاصة لتوفير الرعاية للأطفال وفرص العمل لتلك الأُسر المعيشية.
    Au Chili, la majorité des logements construits grâce au programme de subventions entre 1978 et 2000 est concentrée dans des zones périphériques, manquant de suffisamment d'infrastructures ou d'infrastructures adéquates, d'écoles, d'établissements de santé et de possibilités d'emploi. UN ففي شيلي، تركزت غالبية المساكن التي شيدت من خلال خطة الدعم بين عامي 1978 و 2000 في أماكن نائية تفتقر إلى الهياكل الأساسية والمدارس والمرافق الصحية وفرص العمل الكافية أو الملائمة.
    D'autre part, l'Argentine avait connu une tragédie économique, sociale et politique qui avait éclaté lors de la crise de 2001, en raison de l'absence de l'État pendant plus d'une décennie au cours de laquelle la perte, pour les plus vulnérables, de leurs droits de travailleurs et de possibilités d'emploi avait été considérée comme une variable d'ajustement nécessaire à la croissance économique. UN ومن جهة أخرى، واجهت الأرجنتين مأساة اقتصادية واجتماعية وسياسية جرَّاء نشوب أزمة عام 2001 لأن الدولة كانت غائبة لأكثر من عقد، وفي الوقت نفسه كان فقدان أكثر الفئات ضعفاً حقوق وفرص العمل يُعتبر مجرد متغيرات يلزم ضبطها بغية تحقيق النمو الاقتصادي.
    195. Des membres du Comité ont demandé ce que faisait le ministère chargé des droits des femmes pour améliorer la piètre qualité de vie des femmes de l'île Rodrigues. Qu'est-ce qui était fait en ce qui concerne la fourniture de services de soins de santé et de possibilités d'emploi pour les femmes vivant à Rodrigues et l'amélioration des infrastructures sociales? UN ١٩٥- وسأل أعضاء اللجنة عما تقوم به وزارة حقوق المرأة لتحسين ظروف المرأة المعيشية المتردية في رودريغز، وعما تم إنجازه فيما يتعلق بتوفير الخدمات الصحية وفرص العمل للمرأة في رودريغز وتحسين الهياكل اﻷساسية الاجتماعية.
    33. AI note que l'absence de débouchés économiques et de possibilités d'emploi dans les îles les plus éloignées, les effets négatifs de la hausse du niveau des mers et l'accès insuffisant aux terres, entre autres facteurs, a abouti à une situation de surpeuplement dans les zones habitées autour de l'atoll de Tarawa, surtout à Betio. UN 33- لاحظت منظمة العفو الدولية أن قلة الفرص الاقتصادية وفرص العمل في الجزر الخارجية، وأثر ارتفاع منسوب مياه البحر وعدم كفاية إمكانية حيازة الأراضي، قد أدت، في جملة أمور أخرى، إلى اكتظاظ المستوطنات المحيطة بجزيرة تاراوا المرجانية، خاصة في بيتيو.
    195. Des membres du Comité ont demandé ce que faisait le ministère chargé des droits des femmes pour améliorer la piètre qualité de vie des femmes de l'île Rodrigues. Qu'est-ce qui était fait en ce qui concerne la fourniture de services de soins de santé et de possibilités d'emploi pour les femmes vivant à Rodrigues et l'amélioration des infrastructures sociales? UN ١٩٥- وسأل أعضاء اللجنة عما تقوم به وزارة حقوق المرأة لتحسين ظروف المرأة المعيشية المتردية في رودريغز، وعما تم إنجازه فيما يتعلق بتوفير الخدمات الصحية وفرص العمل للمرأة في رودريغز وتحسين الهياكل اﻷساسية الاجتماعية.
    M. Pawar (Inde) dit que la pauvreté se manifeste sous diverses formes, notamment la faim, l'analphabétisme et le manque d'écoles, d'implantations d'adduction d'eau, d'équipements sanitaires, de logements et de possibilités d'emploi. UN ٦٣ - السيد بادار )الهند(: قال إن أبعاد الفقر العديدة تتخذ شكل الجوع واﻷمية والافتقار إلى التعليم ومياه الشرب والحد اﻷدنى من المرافق الصحية والمأوى وفرص العمل.
    87. La situation en matière de sécurité dans la région du Sandjak semble s'être améliorée l'année dernière, mais le Rapporteur spécial a reçu un certain nombre d'informations faisant état de discrimination et d'inégalité de traitement à l'égard de la population musulmane, surtout en matière d'éducation et de possibilités d'emploi. UN ٧٨ - مع أن حالة اﻷمن في منطقة السنجق تبدو وكأنها تحسنت في العام الماضي، إلا أن المقررة الخاصة تلقت عددا من التقارير تدعي وقوع التمييز والمعاملة غير المتساوية وخاصة في مجال التعليم وفرص العمل للسكان المسلمين.
    Dans des pays comme le Chili, les logements subventionnés ont été construits principalement à la périphérie des villes, où les terrains étaient les moins chers, mais ils manquaient d'infrastructures adéquates, d'écoles, d'établissements de santé, de transports et de possibilités d'emploi, et ils se caractérisaient par leur faible habitabilité. UN وفي بلدان مثل شيلي بنيت المجمعات السكنية المدعومة في أطراف المدن التي تتدنى فيها أسعار الأراضي، وإن كانت تفتقر إلى الهياكل الأساسية والمدارس والمرافق الصحية والنقل وفرص العمل المناسبة، وتتسم بانخفاض الصلاحية للسكنى().
    b) Il faut faire du plein-emploi et de la possibilité pour ceux qui ont dépassé l'âge de la scolarisation de trouver un travail décent et productif assorti d'un revenu convenable l'objectif premier des politiques macroéconomiques, sociales et de développement, notamment en promouvant l'égalité en matière de formation professionnelle et de possibilités d'emploi et en réduisant les écarts de salaire entre femmes et hommes; UN (ب) يجب أن تصبح تهيئة العمالة الكاملة والمنتجة وخلق فرص الحصول على العمل اللائق والدخل، لمن جاوزوا سن الالتحاق بالمدارس، الهدف الرئيسي للاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية والإنمائية، بسبل منها تعزيز التنمية المتكافئة للمهارات وفرص العمل وتقليل الفروق في الأجور بين الرجال والنساء؛
    :: Les politiques de développement exigent des investissements dans les zones rurales qui tiennent compte de la dimension hommes-femmes, sous forme d'éducation, de crédit, de formation, d'un meilleur accès aux marchés et de possibilités d'emploi hors agriculture. UN :: إن السياسات الإنمائية تتطلب استثمارا يراعي المنظور الجنساني في المناطق الريفية عن طريق التعليم والائتمانات والتدريب وزيادة فرص الوصول إلى الأسواق وفرص العمالة غير الزراعية.
    87. La situation en matière de sécurité dans la région du Sandjak semble s’être améliorée l’année dernière, mais le Rapporteur spécial a reçu un certain nombre d’informations faisant état de discrimination et d’inégalité de traitement à l’égard de la population musulmane, surtout en matière d’éducation et de possibilités d’emploi. UN ٧٨- مع أن حالة اﻷمن في منطقة السنجق تبدو وكأنها تحسنت في العام الماضي إلا أن المقررة الخاصة تلقت عددا من التقارير تدعي وقوع التمييز والمعاملة غير المتساوية وخاصة في صدد التعليم وفرص العمالة للسكان المسلمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more