"et de préoccupations" - Translation from French to Arabic

    • والشواغل
        
    • والاهتمامات
        
    Le Liban n'est pas en mesure de devenir partie à la Convention en raison de la poursuite du conflit avec Israël et de préoccupations quant à la sécurité de sa frontière sud. UN لبنان غير قادر على الانضمام إلى المعاهدة بسبب استمرار النزاع مع إسرائيل والشواغل المتعلقة بأمن حدوده الجنوبية.
    Les délibérations du Groupe ont révélé une grande diversité de vues et de préoccupations sur un sujet très complexe. UN وقد كشفت مداولات الفريق عن تنوع واسع في الآراء والشواغل التي تتعلق بهذا الموضوع الشديد التعقيد.
    Le Comité a pris note des réponses données oralement à toute une série de questions posées et de préoccupations exprimées au cours de l'examen du rapport. UN وأحاطت اللجنة علما باﻹجابات المقدمة شفويا على المجموعة الكبيرة من اﻷسئلة والشواغل التي أثيرت في أثناء النظر في التقرير.
    Nous sommes entrés dans une ère d'angoisses et de préoccupations croissantes qui dépassent les frontières nationales. UN لقد دخلنا عصرا من القلق والشواغل المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Ainsi efficace, la Commission serait bien placée pour faire part au Conseil de sécurité d'éléments d'information et de préoccupations dont il pourrait autrement ne pas avoir connaissance. UN ومن شأن لجنة جيدة الأداء لبناء السلام أن تكون في موقف إيجابي لطرح عناصر محددة من المعلومات والاهتمامات التي قد لا يتمكن مجلس الأمن من الحصول عليها من موقع آخر.
    De même, il peut servir de catalyseur important pour établir une collaboration plus étroite entre les îles parmi tous ceux qui ont des enjeux dans les société insulaires, sur toute une série de problèmes prioritaires et de préoccupations partagées relatives à leur développement durable. UN ويمكنها بالمثل أن تعمل كعنصر حفاز هام ﻹرساء تعاون أوثق داخل الجزر فيما بين جميع أصحاب الشأن في المجتمعات الجزرية حول طائفة متنوعة من القضايا ذات اﻷولوية والشواغل المشتركة المتصلة بتنميتها المستدامة.
    Ces ateliers ont permis de dégager un certain nombre de problèmes et de préoccupations qui appelaient un consensus et une ratification afin de pouvoir être incorporés au Plan national d'action lors du premier forum national. UN وقد تم أثناء حلقات العمل تحديد عدد من القضايا والشواغل التي تتطلب التوصل إلى توافق عام في الرأي، والتصديق عليها لكي يتسنى إدراجها في عملية برنامج العمل الوطني في المحفل الوطني الأول.
    La participation active des grands groupes à ce dialogue est importante : elle sera la garantie que les débats de la neuvième session refléteront une grande diversité de vues et de préoccupations. UN ومن المهم مشاركة المجموعات الرئيسية بنشاط في عملية الحوار لكفالة أن تعكس المناقشات في الدورة التاسعة مجموعة متنوعة من الآراء والشواغل.
    La participation active des parties prenantes au dialogue multipartite est d'autant plus importante qu'elle permet de s'assurer que les débats à la huitième session porteront sur un grand nombre de vues et de préoccupations. UN وتكتسي المشاركة الفعالة لأصحاب المصلحة في عملية الحوار أهمية خاصة إذ إنها تكفل أن تعكس المناقشات في الدورة الثامنة طائفة واسعة من وجهات النظر والشواغل.
    Dans la réponse qu'elle a adressée au Secrétaire général, la Présidente a expliqué que les experts membres du Comité avaient fait un grand nombre d'observations et soulevé beaucoup de questions et de préoccupations précises à ce sujet. UN وفي ردها الموجه إلى الأمين العام، أوضحت رئيسة اللجنة أن خبراء اللجنة قد قدموا تعليقات مستفيضة وطرحوا عددا كبيرا من الأسئلة والشواغل التفصيلية فيما يتصل بقرار الأمين العام.
    Il aurait souhaité davantage de contributions des États Membres de façon à pouvoir rendre compte d'un éventail de points de vue et de préoccupations aussi large que possible. UN وكان الخبير المستقل يود أن يحصل على مزيد من الإسهامات من الدول الأعضاء، حتى يتسنى لـه إدراج أوسع مجموعة ممكنة من الآراء والشواغل.
    Un certain nombre d'interrogations et de préoccupations concernant les effets potentiels de la réforme du secteur des services sur la réalisation des objectifs légitimes de développement demeurent toutefois, s'agissant notamment du rythme et de la progressivité des réformes et de la libéralisation. UN ولا تزال هنالك حاجة إلى معالجة عدد من القضايا والشواغل المتعلقة بآثار إصلاح قطاع الخدمات على تحقيق الأهداف الإنمائية المشروعة، ومن بينها السرعة والتسلسل المناسبين لعمليات الإصلاح والتحرير.
    Pour conclure, l'intervenante a dit que ces tendances soulevaient un certain nombre de questions et de préoccupations importantes de politique générale qui pourraient intéresser particulièrement la Commission. UN وختاماً، قالت إن هذه الاتجاهات تثير عدداً من القضايا والشواغل المتصلة بالسياسات العامة والتي يمكن أن تهم اللجنة بصورة خاصة.
    La mission qu'il avait planifiée en Libye en mai 2012 a été reportée en raison des difficultés à organiser des réunions et de préoccupations en matière de sécurité. UN وأرجئت بعثته المقررة إلى ليبيا في أيار/مايو نظرا للصعوبات المتعلقة بترتيب الاجتماعات والشواغل الأمنية.
    L'UNASUR, qui n'existe que depuis peu, a fourni aux ministres de la santé un forum approprié pour l'examen des problèmes et des solutions régionales à y apporter. Dans le même temps, nous avons mis en place une communauté d'intérêts et de préoccupations communs. UN شكل الاتحاد، في الفترة القصيرة منذ إنشائه، منتدىً ممتازاً لوزراء الصحة في بلداننا لمناقشة مشاكلنا واقتراح حلول إقليمية لها، ما يؤدي إلى بناء مجتمع يشترك في المصالح والشواغل.
    Paragraphe 1 : Réponses écrites à une liste de questions et de préoccupations exprimées aux paragraphes 10 à 16. 85 à 87 Paragraphe 14 : Renseignements supplémentaires en réponse aux questions et aux préoccupations exprimées. UN الفقرة ١٩ - معلومـــات مكتوبــة عن المسائل والشواغل المعرب عنها في الفقـــرات ٧ - ١٨، بالنظر إلى اعداد اللجنة ملاحظاتها الختاميــــة بحلـــول أيلول/سبتمبـــر - تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Nous continuerons de nous associer aux actions conjointes avec toutes les parties sur la base d'une étude équilibrée des besoins en matière de sécurité légitime et de préoccupations humanitaires, afin de trouver le plus rapidement possible une solution concrète à la question des armes à sous-munitions dans le cadre de la Convention. UN وستواصل الصين بذل جهود مشتركة مع جميع الأطراف على أساس معالجة متوازنة لاحتياجات الأمن المشروعة والشواغل الإنسانية، بغية إيجاد حل عملي وممكن لمسألة الذخائر العنقودية في أقرب وقت ممكن وفي إطار الاتفاقية.
    Du point de vue de la surveillance des sanctions, l'utilisation croissante des sociétés de sécurité maritime privées au large des côtes somaliennes soulève un certain nombre de problèmes et de préoccupations. UN 182 - ومن منظور رصد الجزاءات، يثير الاستخدام المتزايد لشركات الأمن البحري الخاصة قبالة سواحل الصومال عددا من التحديات والشواغل.
    La participation active des organisations de la société civile au dialogue revêt une importance particulière car elle permettra d'aborder un large éventail de points de vue et de préoccupations lors des débats de la cinquième session du Forum. UN 7 - وتنطوي المشاركة الإيجابية لمنظمات المجتمع المدني في عمليات الحوار على أهمية خاصة لأنها تكفل اشتمال مناقشات الدورة الخامسة للمنتدى على مجموعة كبيرة من المنظورات والشواغل.
    Du fait d'affinités géographiques et de préoccupations communes face à certains types de catastrophes, les membres d'organisations régionales ont pu collaborer, au bénéfice de leurs programmes nationaux, en organisant des programmes de formation communs, en échangeant des connaissances pratiques et des données d'expérience et en coopérant à la mise au point de matériel d'information. UN وقـــد مكنت أيضا أوجــــه التشابه الجغرافي والاهتمامات المشتركة المتصلة بأنواع محددة من المخاطر المنظمات اﻹقليمية من التعاون في دعم البرامج الوطنية كل على حدة. ويجري القيام بذلك من خلال التدريب المشترك، وتبادل المعارف أو الخبرة العملية، والجهود التعاونية الرامية الى وضع مواد إعلامية.
    Conformément au rapport, les femmes sont enclins à ne pas saisir la justice pour régler certaines questions, notamment en matière de pratiques traditionnelles, en raison des traditions, du manque d'éducation et de préoccupations religieuses; mais l'orateur se demande si le problème ne réside pas simplement dans le fait que les femmes n'ont pas vraiment le choix, comme elles n'ont guère accès à la justice. UN وذكرت أن التقرير يشير إلى أن النساء يتجهن إلى اختيار عدم اللجوء للمحاكم من أجل الإنصاف في مسائل معينة خاصة فيما يتعلق بالممارسات التقليدية بسبب التقاليد ونقص التعليم والاهتمامات الدينية، وسألت عما إذا كانت المشكلة هي أن المرأة ليس لديها المجال للاختيار لأنها لا تجد أمامها سبيلاً للوصول إلى المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more