"et de prévenir les" - Translation from French to Arabic

    • وتجنب
        
    • ومنع نشوب
        
    • ومنع وقوع
        
    • ومنع حدوث
        
    • ومنع عمليات
        
    • والتزام اليقظة إزاء
        
    • ومنع نشوء
        
    • للنزاعات ومنع
        
    • ومنع أي عمليات
        
    • ومنع العمليات
        
    • ومنع حالات
        
    • والحيلولة دون اندلاع
        
    • ومنع إساءة
        
    • ومنع مرتكبي الجرائم الجنسية
        
    Estimant également qu'un objectif important de la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait être d'empêcher que des attaques militaires puissent être lancées par surprise et de prévenir les agressions, UN وإذ تؤمن أيضا بأن الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ وتجنب العدوان ينبغي أن يكونا من الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر،
    Leur application et leur renforcement permettent de surmonter certaines incertitudes et de prévenir les conflits. UN وسيساعد تنفيذها وتوطيدها في التغلب على الريبة ومنع نشوب الصراعات.
    Dans les zones les plus touchées par la traite des personnes, il serait possible d'organiser des programmes de prévention au niveau de la collectivité en vue de repérer et de prévenir les risques de disparition de filles. UN وفي المناطق المعرّضة للاتجار يمكن تنظيم برامج للمكافحة على مستوى المجتمع المحلي بغرض الكشف في وقت مبكر عن اختفاء الفتيات ومنع وقوع هذا الاختفاء.
    En outre, le Groupe de travail a adressé un nombre considérable de recommandations à la Commission et aux gouvernements sur la manière d'améliorer la protection des personnes disparues et de leurs proches et de prévenir les disparitions forcées. UN وقدم علاوة على ذلك عدداً كبيراً من التوصيات إلى اللجنة وإلى الحكومات تتعلق بسبل تحسين حماية الأشخاص المختفين وعائلاتهم ومنع حدوث حالات الاختفاء القسري.
    Cela permettrait de mieux contrôler les frontières du Liban et de prévenir les transferts illégaux d'armes dans les deux sens. UN فذلك سيتيح تحسين مراقبة حدود لبنان الدولية، ومنع عمليات نقل الأسلحة بصورة غيــر مشروعـــة فـــي كلا الاتجاهين.
    2. Réaffirme également que l'Organisation des Nations Unies a notamment pour but, et que tous les États Membres, agissant en coopération avec elle, ont pour tâche de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de prévenir les violations de ces droits, où qu'elles se produisent; UN 2 - تعيد تأكيد أن من مقاصد الأمم المتحدة ومن مهام جميع الدول الأعضاء القيام، بالتعاون مع المنظمة، بتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتشجيع على ذلك والتزام اليقظة إزاء انتهاكات حقوق الإنسان أينما حدثت؛
    Estimant également qu'un objectif important de la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait être d'empêcher que des attaques militaires puissent être lancées par surprise et de prévenir les agressions, UN وإذ تؤمن أيضا بأن الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ وتجنب العدوان ينبغي أن يكونا من الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر،
    Estimant également qu'un objectif important de la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait être d'empêcher que des attaques militaires puissent être lancées par surprise et de prévenir les agressions, UN وإذ تؤمن أيضا بأن الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ وتجنب العدوان ينبغي أن يكونا من الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر،
    Estimant également qu'un objectif important de la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait être d'empêcher que des attaques militaires puissent être lancées par surprise et de prévenir les agressions, UN وإذ تؤمن أيضا بأن الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ وتجنب العدوان ينبغي أن يكونا من الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر،
    Il est dans l'intérêt de tous les États de promouvoir l'utilisation de l'informatique et des communications à des fins pacifiques et de prévenir les conflits qu'elle peut engendrer. UN فقد بات من مصلحة جميع الدول تعزيز استخدام هذه التكنولوجيا لأغراض سلمية، ومنع نشوب أي نزاعات جراء استخدامها.
    Afin de gérer les tensions et de prévenir les conflits, le Centre offrira une assistance diplomatique et technique aux pays de la région. UN وسيوفر المركز مساعدة دبلوماسية وتقنية لبلدان المنطقة بغية إدارة الحالات التي يسود فيها التوتر ومنع نشوب الصراعات.
    6. La CSCE fonde de plus en plus sur les dispositifs de promotion de la dimension humaine les efforts qu'elle déploie en vue de donner rapidement l'alerte et de prévenir les conflits. UN ٦ - ويجري استخدام آليات البعد الانساني لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بشكل متزايد بوصفها دعامة كبرى لجهود المؤتمر في مجالي الانذار المبكر ومنع نشوب المنازعات على المدى الطويل.
    Nos efforts ont pour but d'améliorer les capacités de réagir face à des incidents dus à l'immersion en mer d'armes chimiques et de prévenir les risques y afférents, y compris le risque du terrorisme, en général. UN وترمي جهودنا إلى تعزيز قدراتنا للاستجابة للحوادث التي تتسبب فيها الذخائر الكيميائية الملقاة في جوف البحر ومنع وقوع الكوارث التي قد تنجم عنها، بما في ذلك خطر الإرهاب على وجه العموم.
    Les deux parties sont convenues de renforcer les mesures de sécurité le long de la Ligne bleue dans la zone de Kfar Kila en vue d'apaiser les tensions et de prévenir les accrochages. UN واتفق الطرفان على تعزيز الإجراءات الأمنية على طول الخط الأزرق في منطقة كفر كلا، بهدف التخفيف من حدة التوتر ومنع وقوع حوادث.
    Le HCR s'efforce de protéger les droits des apatrides et de prévenir les cas d'apatridie. UN 27- تسعى المفوضية إلى حماية حقوق الأشخاص عديمي الجنسية ومنع حدوث حالات انعدام الجنسية.
    Un certain nombre d'accords et d'arrangements internationaux et régionaux ont été élaborés afin de promouvoir la responsabilité en matière de transferts d'armes licites et de prévenir les transferts illicites. UN وقد وُضع عدد من الاتفاقات والترتيبات الدولية والإقليمية لتعزيز الإحساس بالمسؤولية في الممارسات المشروعة لنقل الأسلحة ومنع عمليات النقل غير المشروعة.
    2. Réaffirme également que l'Organisation des Nations Unies a notamment pour but, et que tous les États Membres, agissant en coopération avec elle, ont pour tâche de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de prévenir les violations de ces droits, où qu'elles se produisent ; UN 2 - تعيد تأكيد أن من مقاصد الأمم المتحدة ومن مهام جميع الدول الأعضاء القيام، بالتعاون مع المنظمة، بتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتشجيع على ذلك والتزام اليقظة إزاء انتهاكات حقوق الإنسان أينما حدثت؛
    Les efforts tendant à mettre en place un système de coopération financière capable de prévoir et de prévenir les graves crises financières doivent se poursuivre et être intensifiés. UN ولذلك، يجب مواصلة وتكثيف الجهود الحالية المبذولة ﻹنشاء نظام للتعاون المالي قادر على توفير اﻹنذار المبكر ومنع نشوء أزمات مالية خطيرة.
    Ayant à l’esprit la Déclaration du Caire de 1993 (A/48/322, annexe II), qui stipulait que le Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l’Organisation de l’unité africaine aurait pour objectif principal d’anticiper et de prévenir les conflits, UN وإذ يضع في اعتباره إعلان القاهرة الصادر في عام ١٩٩٣ A/48/322)، المرفق الثاني( الذي ينص على أن آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها يتمثل هدفها اﻷساسي في التحسب للنزاعات ومنع حدوثها،
    Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps et ces sites du fait de groupes armés, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، ومنع أي عمليات قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال.
    Soulignant la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps du fait de groupes armés, UN وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    12. Soixante-dix pour cent des États ayant répondu, contre 65 % pour le deuxième cycle, ont indiqué qu'ils délivraient des autorisations au cas par cas afin de vérifier la légitimité de chaque transaction, de déceler les envois suspects et de prévenir les détournements. UN 12- وأفاد سبعون في المائة من الحكومات المبلِّغة، مقابل 65 في المائة في دورة الإبلاغ الثانية، بأنها تصدر أذونا لمعاملات مفردة لأجل التحقق من مشروعيتها واستبانة الشحنات المشبوهة ومنع حالات التسريب.
    Saluant le rôle que jouent les autorités religieuses du pays au niveau national pour tenter d'apaiser les relations et de prévenir les violences entre communautés religieuses et estimant que leur message doit être relayé avec force au niveau local, UN وإذ يرحب بدور السلطات الدينية المحلية على الصعيد الوطني في محاولات تهدئة العلاقات بين الطوائف الدينية والحيلولة دون اندلاع أعمال العنف فيما بينها، وإذ يلاحظ ضرورة إسماع صوتها عاليا على الصعيد المحلي،
    La réunion avait été l'occasion d'étudier des moyens d'améliorer l'accès à Internet, de mieux en tirer parti et de prévenir les abus. UN ونظر الاجتماع في سبل إتاحة إمكانية أفضل لاستخدام الإنترنت وتحسين الاستفادة منها ومنع إساءة استعمالها.
    Il s'agit de protéger le grand public des délinquants sexuels et de prévenir les récidives de ces derniers. UN والأهداف التي يرمي هذا القانون إلى تحقيقها هي حماية عامة الجمهور من مرتكبي الجرائم الجنسية ومنع مرتكبي الجرائم الجنسية من تكرار ارتكاب جرائمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more