"et de pratiques culturelles" - Translation from French to Arabic

    • والممارسات الثقافية
        
    • وممارسات ثقافية
        
    L'existence de lois coutumières et de pratiques culturelles qui refusent aux femmes l'accès à la propriété foncière et d'autres biens. UN :: وجود القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تحرم المرأة من فرص حيازة الأرض والعقارات.
    La famille façonne le caractère des individus, leur inculque des modes d'action et de pensée qui se transforment en habitudes et opère comme un centre de production et de transmission de schémas et de pratiques culturelles. UN وتصوغ الأسرة شخصية الأفراد بشكل عميق، وترسّخ طرق التصرف والتفكير التي تتحول إلى عادات، وتكون بمثابة مجال لوضع ونقل الأنماط والممارسات الثقافية.
    Persistance d'attitudes et de pratiques culturelles négatives UN 1 - استمرار المواقف والممارسات الثقافية السلبية
    Il s'est déclaré préoccupé par la persistance de normes et de pratiques culturelles néfastes, et a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises ou envisagées pour relever l'âge minimum du mariage pour les filles. UN وأعرب عن قلقه من استمرار المعايير والممارسات الثقافية الضارة وسأل عن التدابير الملموسة التي اتخذتها أو ستتخذها تشاد لرفع الحد الأدنى لسن زواج النساء.
    Le Comité constate avec préoccupation la persistance, dans la société, d’attitudes et de pratiques culturelles et religieuses qui font obstacle au plein exercice des droits de l’homme. UN ٢١٠ - تلاحظ اللجنة بقلق استمرار وجود مواقف سلوكية في المجتمع وممارسات ثقافية ودينية تعرقل التمتع بحقوق اﻹنسان.
    Pour le mettre en application, des cadres quinquennaux prévoyant des stratégies de mise en valeur, de maintien et d'exploitation des compétences et de développement de valeurs, d'attitudes et de pratiques culturelles positives ont été élaborés. UN ووضُعت أُطر خمسية لتنفيذها، تقدم استراتيجيات لتطوير القدرات البشرية وإدامتها واستغلالها، ولإرساء قِيم واتجاهات وممارسات ثقافية إيجابية.
    Par ailleurs, la pratique habituelle qui consiste à présenter les gens sous forme de stéréotypes a encore contribué à un renforcement pernicieux de peurs injustifiées et à la représentation erronée de croyances et de pratiques culturelles et religieuses. UN كما أن الممارسات المتبعة في قولبة الشعوب ساهمت في ترسيخ المخاوف التي لا أساس لها وفي الوصف الخاطئ للمعتقدات والممارسات الثقافية والدينية.
    Cela dit, la persistance de mentalités patriarcales, de stéréotypes et de pratiques culturelles discriminatoires pour les femmes, venant s'ajouter au poids énorme de la dette du pays, continue à faire obstacle à la poursuite de progrès dans ce sens. UN ومع ذلك، فإن استمرار المعايير الأبوية والقوالب النمطية والممارسات الثقافية التمييزية تجاه المرأة، بالإضافة إلى العبء الهائل للديون على البلد شكل عقبات تعترض تحقيق مزيد من التقدم.
    Le Comité continue de s'inquiéter de la forte prévalence de la violence à l'égard des femmes et des filles et reste tout particulièrement préoccupé par la persistance de coutumes et de pratiques culturelles qui constituent ou perpétuent des formes de violence contre les femmes. UN وما برح القلق يساور اللجنة من جراء تفشي العنف ضد النساء والفتيات، ولا يزال يساورها الانزعاج بشكل خاص إزاء استمرار القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تشكل في حد ذاتها عنفا ضد المرأة أو تعمل على إدامته.
    Les participants ont relevé la persistance de stéréotypes discriminatoires et de pratiques culturelles, ayant un effet préjudiciable sur les jeunes femmes et les fillettes, tels que les mariages précoces et forcés, les mutilations génitales des femmes, et la préférence accordée aux garçons. UN 5 - ولاحظ المشاركون استمرار تفشي القوالب النمطية التمييزية والممارسات الثقافية الضارة التي تترك آثارا سيئة على الشابات والفتيات، مثل الزواج القسري والمبكر، وختان الإناث، وتفضيل البنين.
    Le Comité continue de s'inquiéter de la forte prévalence de la violence à l'égard des femmes et des filles et reste tout particulièrement préoccupé par la persistance de coutumes et de pratiques culturelles qui constituent ou perpétuent des formes de violence contre les femmes. UN وما برح القلق يساور اللجنة من جراء تفشي العنف ضد النساء والفتيات، ولا يزال يساورها الانزعاج بشكل خاص إزاء استمرار القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تشكل في حد ذاتها عنفا ضد المرأة أو تعمل على إدامته.
    :: Le renforcement de valeurs et de pratiques culturelles, religieuses et morales positives est nécessaire pour protéger et promouvoir les droits et la dignité des filles et des garçons, notamment grâce à la création de partenariats avec des hommes et des garçons pour s'attaquer aux causes profondes de l'inégalité entre les sexes, de la violence et des sévices sexuels; UN ■ ومن الضروري تعزيز القيم والممارسات الثقافية والدينية والأخلاقية التي تحمي حقوق وكرامة الفتيات والفتيان وتعزيزها، بما في ذلك بناء شراكات بين الرجال والفتيان لمعالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة والعنف وسوء المعاملة القائمة على نوع الجنس.
    Le Programme d'action de Beijing, section L, promet par exemple d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des filles, en traitant notamment les questions de violence, d'éducation, d'exploitation économique et d'attitudes et de pratiques culturelles préjudiciables. UN ففي الفرع لام من منهاج عمل بيجين ، على سبيل المثال، تم التعهد بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الطفلة، وعلى وجه التحديد تم تناول العنف والتعليم والاستغلال الاقتصادي والمواقف والممارسات الثقافية السلبية.
    Dans le Programme d'action, il était demandé aux États d'élaborer des politiques, des programmes et des mesures législatives tendant à promouvoir les droits des filles, à éliminer toutes les formes de discrimination ou de préjugés et de pratiques culturelles exercées à leur détriment, et à susciter une plus grande prise de conscience de leurs besoins et de leur potentiel. UN 461- يدعو منهاج العمل إلى تطبيق سياسات وبرامج وتدابير تشريعية شاملة من أجل: تعزيز حقوق الطفلة؛ والقضاء على جميع أشكال التمييز والمواقف والممارسات الثقافية السلبية؛ وزيادة الوعي باحتياجاتها وإمكاناتها.
    26. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit particulièrement préoccupé par la persistance de lois coutumières et de pratiques culturelles en vertu desquelles il était considéré comme acceptable d'infliger des châtiments corporels aux membres de la famille, en particulier aux femmes. UN 26- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق بوجه خاص إزاء استمرار القانون العرفي والممارسات الثقافية التي تعتبر العقاب البدني لأفراد الأسرة، ولا سيما المرأة، مقبولاً(59).
    36. Les États parties ont l'obligation d'éliminer les stéréotypes négatifs et de modifier les schémas sociaux et culturels qui sont préjudiciables aux femmes âgées de manière à combattre les abus physiques, sexuels, psychologiques, verbaux et financiers que subissent les femmes âgées, notamment celles qui sont handicapées, du fait de stéréotypes dévalorisants et de pratiques culturelles qui leur sont dommageables. UN 36- تتحمل الدول الأطراف التزاماً بالقضاء على الصور النمطية السلبية وتقويم أنماط السلوك الاجتماعي والثقافي الضارة بالمسنات والمؤذية لهن، سعياً إلى الحد من الاعتداء الجسدي والجنسي والنفسي واللفظي والاقتصادي الذي تعاني منه المسنات، بمن فيهن ذوات الإعاقة، بسبب الصور النمطية السلبية والممارسات الثقافية.
    17. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit inquiet de la persistance de normes et de pratiques culturelles néfastes, notamment l'enlèvement de femmes et de filles pour les forcer à épouser un homme plus âgé, la polygamie et l'exécution de femmes pour < < sorcellerie > > . UN 17- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء استمرار القواعد والممارسات الثقافية الضارة، بما فيها تزويج النساء والفتيات قسراً لكبار السن باختطافهن، وتعدد الزوجات وقتل " الساحرات " (39).
    Les États parties ont l'obligation de faire disparaître les stéréotypes négatifs à l'égard des femmes âgées et de modifier les modes de comportement sociaux ou culturels qui sont préjudiciables aux femmes âgées, de façon à atténuer les mauvais traitements physiques, sexuels, psychologiques, verbaux et économiques que subissent les femmes âgées, notamment celles qui sont handicapées, du fait de préjugés et de pratiques culturelles nuisibles. UN 36 - تتحمل الدول الأطراف التزاماً بالقضاء على الصور النمطية السلبية وتقويم أنماط السلوك الاجتماعي والثقافي الضارة بالمسنات والمؤذية لهن، سعياً إلى الحد من الاعتداء الجسدي والجنسي والنفسي واللفظي والاقتصادي الذي تعاني منه المسنات، بمن فيهن ذوات الإعاقة، بسبب الصور النمطية السلبية والممارسات الثقافية.
    En raison principalement de facteurs et de pratiques culturelles, religieuses et sociales, telles que la dot et les lois successorales, on continue de considérer, dans de nombreux pays, qu'avoir une fille est un fardeau. UN ولا يزال إنجاب طفلة يعتبر عبئا أو فشلا في العديد من البلدان ويعود ذلك أساسا إلى عوامل وممارسات ثقافية أو دينية أو اجتماعية، مثل متطلبات البائنة وقوانين الإرث.
    Certains aspects du sexisme sont le produit dérivé de coutumes et de pratiques culturelles anciennes, mais l'absence d'un cadre institutionnel propice à l'égalité des sexes, notamment sous forme d'appui juridique, peut contribuer à la perpétuation de la discrimination. UN وبينما تعد بعض جوانب التمييز بين الجنسين نتاجا فرعيا لتقاليد وممارسات ثقافية متجذرة، فإن الافتقار إلى بيئة مؤسسية داعمة، تشمل الدعم القانوني لكفالة المساواة بين الجنسين، قد يساهم في إطالة أمد التمييز وتكريسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more