"et de pratiques qui" - Translation from French to Arabic

    • والممارسات التي
        
    174. On constate ensuite une tendance générale au maintien de politiques, de législations et de pratiques qui touchent la liberté de religion et de conviction. UN 174- ويلاحظ بعد ذلك اتجاه عام نحو الإبقاء على السياسات والتشريعات والممارسات التي تمس حرية الدين والمعتقد.
    Sa finalité est d'améliorer la connaissance des normes régissant la gestion des armes explosives par les États et de soutenir la mise en place de politiques et de pratiques qui protégeraient mieux les civils contre les répercussions des armes explosives. UN وهدِفَ المشروع إلى تعميق فهم القواعد التي تحكم إدارة الدول للأسلحة المتفجرة، وتوخى دعم تطوير السياسات والممارسات التي من شأنها تعزيز حماية المدنيين من آثار الأسلحة المتفَجَرة.
    Des mécanismes judicieux de financement et de fixation des tarifs doivent être conçus pour la mise en œuvre de politiques, de stratégies et de pratiques qui soient à la fois faisables sur le plan budgétaire et accessibles aux pauvres et aux groupes vulnérables. UN ويتطلب هذا تمويلاً مدروساً جيداً وتحديداً للرسوم من أجل تنفيذ السياسات والاستراتيجيات والممارسات التي تكون مجزية مالياً وفي نفس الوقت ميسورة للفقراء والضعفاء.
    Le rapport présente aussi des exemples de politiques et de pratiques qui contribuent, ou pourraient contribuer, à la réalisation des objectifs visés par la responsabilité de protéger au titre de chacun des piliers. UN ويعطي التقرير أيضا أمثلة على السياسات والممارسات التي تُسهم، أو بإمكانها أن تُسهم، في النهوض بأهداف المسؤولية عن الحماية في إطار كل ركيزة من الركائز.
    Sous ces réserves, les sections II à IV ci-après présentent quelques exemples de politiques et de pratiques qui contribuent, ou pourraient contribuer, à l'exécution des obligations au titre des premier, deuxième et troisième piliers. UN وفي ضوء هذه المحاذير، ترد في الفرع من ثانيا إلى رابعا، أدناه، بعض الأمثلة على السياسات والممارسات التي تسهم بالفعل أو قد تسهم في تلبية المتطلبات المحددة في نطاق كل الركائز الأولى والثانية والثالثة.
    Au Canada, il existe un vaste cadre de lois, de politiques et de pratiques qui structurent les activités liés au logement aux niveaux national, provincial, territorial et municipal. UN ٩٦٢- يوجد في كندا إطار شامل للتشريعات والسياسات والممارسات التي تنظم اﻷنشطة المتصلة باﻹسكان على الصعيد الوطني وأصعدة المقاطعات واﻷقاليم والبلديات.
    Des mesures devraient être prises pour modifier la législation actuelle ou adopter de nouvelles lois afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et de faire de l'égalité entre les sexes la base de lois et de pratiques qui tiennent compte des préoccupations des femmes. UN وينبغي اتخاذ إجراءات من أجل تغيير التشريعات القائمة أو اﻷخذ بتشريعات جديدة لكفالة احترام حقوق اﻹنسان للمرأة وللاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين باعتباره اﻷساس للقوانين والممارسات التي تروﱢج لاهتمامات المرأة.
    Le rapport du Groupe de travail, aux paragraphes 21 à 30, énumère toute une série de mesures et de pratiques qui ont été prises en considération pour donner un plus grand rôle dans le processus de prise de décisions au Conseil de sécurité aux États Membres dont les intérêts sont directement concernés. UN وتقرير الفريق العامل في الفقرات من ٢١ إلى ٣٠، يعدد سلسلة من التدابير والممارسات التي راعت الصيحات المنادية بتخصيص دور أكبر في عملية صنع القرارات في إطار المجلس للدول اﻷعضاء ذات المصالح المعنية مباشرة باﻷمر.
    55. Il conviendrait d'évaluer périodiquement l'efficacité des formations en examinant non seulement les connaissances que les intéressés ont de la Convention et de ses dispositions mais aussi la mesure dans laquelle la Convention a contribué à l'adoption de comportements et de pratiques qui favorisent activement l'exercice par les enfants de leurs droits. UN 55- وينبغي إجراء تقييم دوري لفعالية التدريب، واستعراض الدراية بالاتفاقية وأحكامها، فضلاً عن مدى إسهامها في تطوير المواقف والممارسات التي تعزز بنشاط تمتع الأطفال بحقوقهم.
    55. Il conviendrait d'évaluer périodiquement l'efficacité des formations en examinant non seulement les connaissances que les intéressés ont de la Convention et de ses dispositions mais aussi la mesure dans laquelle la Convention a contribué à l'adoption de comportements et de pratiques qui favorisent activement l'exercice par les enfants de leurs droits. UN 55- وينبغي إجراء تقييم دوري لفعالية التدريب، واستعراض، ليس فحسب الدراية بالاتفاقية وأحكامها، وإنما أيضاً مدى إسهامها في تطوير المواقف والممارسات التي تعزز بنشاط تمتع الأطفال بحقوقهم.
    55. Il conviendrait d'évaluer périodiquement l'efficacité des formations en examinant non seulement les connaissances que les intéressés ont de la Convention et de ses dispositions mais aussi la mesure dans laquelle la Convention a contribué à l'adoption de comportements et de pratiques qui favorisent activement l'exercice par les enfants de leurs droits. UN 55- وينبغي إجراء تقييم دوري لفعالية التدريب، واستعراض، ليس فحسب الدراية بالاتفاقية وأحكامها، وإنما أيضاً مدى إسهامها في تطوير المواقف والممارسات التي تعزز بنشاط تمتع الأطفال بحقوقهم.
    55. Il conviendrait d'évaluer périodiquement l'efficacité des formations en examinant non seulement les connaissances que les intéressés ont de la Convention et de ses dispositions mais aussi la mesure dans laquelle la Convention a contribué à l'adoption de comportements et de pratiques qui favorisent activement l'exercice par les enfants de leurs droits. UN 55- وينبغي إجراء تقييم دوري لفعالية التدريب، واستعراض، ليس فحسب الدراية بالاتفاقية وأحكامها، وإنما أيضاً مدى إسهامها في تطوير المواقف والممارسات التي تعزز بنشاط تمتع الأطفال بحقوقهم.
    55. Il conviendrait d'évaluer périodiquement l'efficacité des formations en examinant non seulement les connaissances que les intéressés ont de la Convention et de ses dispositions mais aussi la mesure dans laquelle la Convention a contribué à l'adoption de comportements et de pratiques qui favorisent activement l'exercice par les enfants de leurs droits. UN 55- وينبغي إجراء تقييم دوري لفعالية التدريب، واستعراض، ليس فحسب الدراية بالاتفاقية وأحكامها، وإنما أيضاً مدى إسهامها في تطوير المواقف والممارسات التي تعزز بنشاط تمتع الأطفال بحقوقهم.
    Elle entend en outre donner suite aux informations faisant état de violations individuelles et de problèmes relatifs aux droits de l'homme découlant de lois, de politiques et de pratiques qui relèvent de son mandat en adressant des communications aux gouvernements et aux autres acteurs œuvrant à la prévention des violations et à la protection des droits de l'enfant. UN وسترد المقررة الخاصة على ما يردها من معلومات بشأن الانتهاكات الفردية المزعومة وشواغل حقوق الإنسان المتعلقة بالتشريعات والسياسات والممارسات التي تندرج في نطاق ولايتها وذلك عن طريق توجيه رسائل إلى الحكومات والجهات الأخرى صاحبة المصلحة المعنية بمنع الانتهاكات وحماية حقوق الطفل.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe constate avec préoccupation que l'enseignement dispensé aux enfants roms reste souvent de moins bonne qualité que celui dont bénéficient les autres enfants, du fait de politiques et de pratiques qui aboutissent à une ségrégation scolaire. UN 55- وأعرب مفوض حقوق الإنسان عن قلقه لأن العديد من أطفال الروما ما زالوا يتلقون تعليماً ذا نوعية متدنية بالمقارنة مع أقرانهم من غير الروما بسبب السياسات والممارسات التي تؤدي إلى الفصل.
    a) De réformer ses politiques de planification familiales de façon à supprimer toutes les formes de sanctions et de pratiques qui empêchent les parents ou les tuteurs légaux d'enregistrer leurs enfants à la naissance; UN (أ) إصلاح سياسات تنظيم الأسرة من أجل إزالة جميع أشكال العقوبات والممارسات التي تثني الوالدين أو الأوصياء عن تسجيل ولادة أطفالهم؛
    51. Il reste très préoccupant pour le Rapporteur spécial que les ÉtatsUnis aient mis en place tout un système de restitutions extraordinaires, de détention au secret prolongée et de pratiques qui violent l'interdiction de la torture et autres formes de mauvais traitements. UN 51- ما زال يساور المقرر الخاص قلق عميق لأن الولايات المتحدة استحدثت نظاماً شاملاً بشأن العمليات الاستثنائية لتسليم الأشخاص والاحتجاز المطول والسري والممارسات التي تنتهك حظر التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة.
    11) Le Comité réitère aussi sa préoccupation au sujet de dispositions juridiques et de pratiques qui permettent à l'armée d'intervenir dans des domaines relevant de la police, tels que la prévention et la répression de la criminalité de droit commun. UN (11) كذلك تكرر اللجنة دواعي قلقها بشأن الأحكام القانونية والممارسات التي تسمح للجيش بالتدخل في مجالات تندرج ضمن اختصاصات الشرطة، مثل منع ومكافحة جرائم القانون العام.
    Dans les deux traditions, la primauté du droit exige un corps vivant de règles et de pratiques qui s'adapte aux changements des valeurs, institutions, pratiques, attentes et comportements dans un système social complexe. C'est peut-être pourquoi le livre d’Alexis de Tocqueville de L'Ancien Régime et de la Révolution est très répandu à Pékin aujourd'hui. News-Commentary وفي إطار كل من الحالتين، فإن سيادة القانون تتطلب جسماً حياً من القواعد والممارسات التي تتكيف مع التغيرات في القيم والمؤسسات والممارسات والتوقعات والسلوكيات في نظام اجتماعي معقد. وربما لهذا السبب يقرأ الناس في بكين على نطاق واسع اليوم كتاب أليكسيس دي توكفيل "النظام القديم والثورة".
    a) Le Pacte mondial des Nations Unies, qui est l'ensemble de politiques et de pratiques qui permettent de solliciter l'appui d'entreprises partenaires pour rendre d'application courante des 10 principes mettant l'accent sur les droits de l'homme, les droits des travailleurs, la durabilité du point de vue de l'environnement et la lutte contre la corruption; UN (أ) الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، الذي يشكل مجموعة من السياسات والممارسات التي تتوخى دعم المؤسسات الشريكة لتعميم عشرة مبادئ تركز على حقوق الإنسان وحقوق العمل والاستدامة البيئية والإجراءات الرامية إلى مكافحة الفساد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more