Le Comité note avec regret que des cas de violence à l'égard des femmes et de pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier de mutilations génitales féminines (MGF), continuent d'être signalés. | UN | 8- تلاحظ اللجنة بأسف التقارير التي تفيد باستمرار بحدوث حالات العنف القائم على أساس نوع الجنس والممارسات التقليدية الضارة، ولا سيما ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Les inégalités entre les femmes et les hommes en ce qui concerne l'accès à la terre, par exemple, persistent en raison de législations discriminatoires en matière d'héritage et de normes et de pratiques traditionnelles. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال عدم المساواة بين الجنسين في الحصول على الأراضي سائدة بسبب قوانين الميراث التمييزية والأعراف والممارسات التقليدية. |
Les inégalités entre les femmes et les hommes en ce qui concerne l'accès à la terre, par exemple, persistent en raison de législations discriminatoires en matière d'héritage et de normes et de pratiques traditionnelles. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال عدم المساواة بين الجنسين في الحصول على الأراضي سائدة بسبب قوانين الميراث التمييزية والأعراف والممارسات التقليدية. |
Le HCR a déclaré qu'un grand nombre d'attitudes et de pratiques traditionnelles continuaient de nuire aux femmes et aux filles. | UN | 32- وذكرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن النساء والفتيات مازلن يعانين من مواقف وممارسات تقليدية عديدة. |
193. Le Comité est profondément préoccupé par la persistance de préjugés et de pratiques traditionnelles qui perpétuent les rôles stéréotypés négatifs dévolus aux femmes, en dépit de l'adoption par l'État partie de la loi relative à l'égalité des sexes et de la stratégie pour l'égalité des sexes 2006-2016. | UN | 193- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار أوجه التحامل والممارسات العرفية التي تكرس الأدوار النمطية السلبية للمرأة، بالرغم من اعتماد الدولة الطرف قانون المساواة بين الجنسين واستراتيجية المساواة بين الجنسين للفترة 2006-2016. |
Ces populations, qui descendent des premiers habitants de la région, ont hérité de connaissances et de pratiques traditionnelles des plus utiles pour la gestion durable des ressources naturelles. | UN | فهم يملكون، بوصفهم السكان الأصليين في المنطقة، تراثاً من المعرفة والممارسات التقليدية لا يمكن الاستهانة بأهميته في الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
Les taux de mortalité maternelle et infantile étaient très élevés et les femmes étaient plus souvent victimes de violences sexistes, d'atteintes à leurs droits fondamentaux et de pratiques traditionnelles néfastes. | UN | كما أن معدلات وفيات الرضع والوفيات النفاسية مرتفعة جدا، وأن النساء كثيرا ما يقعن ضحايا للعنف الجنساني، وانتهاك حقوق الإنسان، والممارسات التقليدية. |
Les moyens traditionnels de conservation et d'exploitation des ressources en eau, ainsi que d'autres types de connaissances et de pratiques traditionnelles permettant de lutter contre la désertification, font l'objet de divers programmes scientifiques de l'UNESCO, en particulier le Programme hydrologique international, le Programme " L'homme et la biosphère " et le Programme de gestion des transformations sociales. | UN | وتقوم عدة برامج علمية تابعة لليونسكو، وخاصة البرنامج الهيدرولوجي الدولي وبرنامج الإنسان والمحيط الحيوي وبرنامج إدارة التحولات الاجتماعية، بتناول الوسائل التقليدية للاحتفاظ بالمياه وللحصاد فضلاً عن الأشكال الأخرى للمعارف والممارسات التقليدية بشأن مكافحة التصحر. |
Elle souligne que, comme le montrent les études et les rapports préparés par les Nations Unies, la femme et la jeune fille continuent à faire l'objet dans divers pays de mauvais traitements, d'exploitation sexuelle, de violences, de marginalisation et de pratiques traditionnelles qui affectent leur santé. | UN | وحسبما توضح الدراسات والتقارير التي أعدتها اﻷمم المتحدة، فإن النساء والفتيات في مختلف البلدان مستمرات في الوقوع كضحايا لسوء المعاملة، والاستغلال الجنسي، والعنف، والتهميش والممارسات التقليدية الضارة بالصحة. |
Il exprime sa préoccupation face à la persistance dans les zones rurales de coutumes discriminatoires et de pratiques traditionnelles qui ne reconnaissent pas le droit formel visant à promouvoir l'égalité des femmes et des hommes et qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits, notamment d'hériter ou d'acquérir des biens fonciers, et de participer aux principales décisions nationales. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الأعراف التمييزية والممارسات التقليدية التي ما زالت منتشرة في المناطق الريفية ولا تعترف بالقانون الرسمي الذي يشجع على المساواة بين الرجال والنساء، وهي ممارسات تمنع النساء من التمتع بحقوقهن، بما في ذلك الميراث أو ملكية الأرض، والمشاركة في القرارات المحلية الرئيسية. |
Certaines de ces discriminations et inégalités dans leur vie familiale se manifestent sous forme de violences physiques, sexuelles, psychologiques ou économiques et de pratiques traditionnelles néfastes comme les mutilations génitales féminines, les pratiques dégradantes et humiliantes de veuvage, le lévirat et la répudiation. | UN | وتأخذ بعض أنواع التمييز وعدم المساواة التي تتعرض لها النساء في الحياة الأسرية شكل العنف الجسدي أو الجنسي أو النفسي أو الاقتصادي والممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والممارسات المهينة والمذلة التي تكابدها الأرامل، وكذلك الزواج من أرملة الأخ والطلاق. |
Les moyens traditionnels de conservation et d'exploitation des ressources en eau, ainsi que d'autres types de connaissances et de pratiques traditionnelles permettant de lutter contre la désertification, font l'objet de divers programmes scientifiques de l'UNESCO, en particulier le programme hydrologique international, le programme < < L'homme et la biosphère > > et le programme de gestion des transformations sociales. | UN | وتقوم عدة برامج علمية باليونيسكو ولا سيما البرنامج الهيدرولوجي الدولي، وبرنامج الإنسان والمحيط الحيوي، وبرنامج إدارة التحولات الاجتماعية، بتناول الوسائل التقليدية المستخدمة لحبس المياه وتجميعها وغير ذلك من أشكال المعارف والممارسات التقليدية المستخدمة لمكافحة التصحر. |
Il est cependant préoccupé par la prévalence de coutumes et de pratiques traditionnelles qui limitent le niveau de participation des femmes rurales aux programmes de développement et leur accès au crédit et les empêchent d'hériter ou d'acquérir des terres et d'autres biens. | UN | ويساورها القلق مع ذلك، إزاء انتشار العادات والممارسات التقليدية التي تحد من درجة مشاركة المرأة الريفية في برامج التنمية وحصولها على القروض، ومنعها من وراثة الأراضي وغيرها من الممتلكات أو الحصول عليها. |
8) Le Comité note avec regret que des cas de violence à l'égard des femmes et de pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier de mutilations génitales féminines (MGF), continuent d'être signalés. | UN | (8) تلاحظ اللجنة بأسف التقارير التي تفيد باستمرار بحدوث حالات العنف القائم على أساس نوع الجنس والممارسات التقليدية الضارة، ولا سيما ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Elles sont souvent victimes de discrimination, de mépris et de pratiques traditionnelles préjudiciables, comme le marquage comme sorcières, la pratique de rituels funéraires et de rituels de deuil dégradants et potentiellement mortels et la représentation stéréotypée des veuves comme étant < < de mauvais augure > > et < < maléfiques > > , ce qui exacerbe les tortures, comme les sévices corporels, la lapidation et même le meurtre. | UN | وكثيراً ما تقع الأرامل ضحايا للتمييز، والوصم، والممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك وصمهن باعتبارهن من الساحرات، وخضوعهن لطقوس الحداد والدفن المهينة والمهدِّدة للحياة، ووضعهن في قوالب نمطية تصوِّرهن على أنهن مصدر " شؤم " و " شر " ، مما يعزز أعمال التعذيب إزاءهن، مثل الضرب والرجم، وحتى القتل. |
Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | 100- وأُوصي بأن تسعى الدول والمجتمع المدني إلى تحويل المواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمرا طبيعيا، بما في ذلك الأدوار النمطية للجنسين والتمييز، وقبول العقوبة البدنية والممارسات التقليدية الضارة. |
Reconnaissant les droits des collectivités locales et autochtones qui sont les détenteurs de connaissances, d'innovations et de pratiques traditionnelles et, avec l'approbation et la participation des détenteurs de ces connaissances, la nécessité d'élaborer et d'appliquer des mécanismes de partage des avantages selon des conditions mutuellement convenues pour l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques, | UN | " وإذ تسلم بما للمجتمعات الأصلية والمحلية صاحبة المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية من حقوق وبالحاجة لاستحداث وتطبيق الآليات اللازمة لاقتسام الفوائد بموافقة تلك المجتمعات ومشاركتها على أساس شروط متفق عليها تبادليا للاستفادة من تلك المعارف والابتكارات والممارسات، |
Il se déclare tout particulièrement préoccupé par la persistance, dans les zones rurales, de coutumes et de pratiques traditionnelles qui sont contraires aux droits humains des femmes et des filles et qui ont une incidence négative sur l'égalité des sexes et sur l'autonomisation des femmes et des filles. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار عادات وممارسات تقليدية في المناطق الريفية تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات ولها تأثير ضار على مساواتهن بالرجال وعلى تمكينهن. |
Plus encore que celle des femmes des villes, leur promotion sociale se heurte à de gros obstacles sous forme de faible espérance de vie, de mortalité maternelle élevée ainsi que de mentalités et de pratiques traditionnelles comme la polygamie qui les maintiennent dans un état de soumission et les excluent de la prise des décisions. | UN | فهن يواجهن، أكثر حتى من النساء الحضريات، حواجز نظامية جسيمة أمام النهوض بهن تتخذ شكل انخفاض مستوى العمر المتوقع، وارتفاع معدل وفيات الأمهات، ومواقف وممارسات تقليدية من قبيل تعدد الزوجات تُبقيهن في ذلة ومسكنة وتستبعدهن من صنع القرارات. |
15. Le Comité est profondément préoccupé par la persistance de préjugés et de pratiques traditionnelles qui perpétuent les rôles stéréotypés négatifs dévolus aux femmes, en dépit de l'adoption par l'État partie de la loi relative à l'égalité des sexes et de la stratégie pour l'égalité des sexes 2006-2016. | UN | 15- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار أوجه التحامل والممارسات العرفية التي تكرس الأدوار النمطية السلبية للمرأة، بالرغم من اعتماد الدولة الطرف لقانون المساواة بين الجنسين واستراتيجية المساواة بين الجنسين للفترة 2006-2016. |