Oscar López Rivera a été détenu dans une prison de très haute sécurité pendant plus de 12 ans, avec des périodes d'isolement total et de privation sensorielle. | UN | وتم احتجاز أوسكار لوبيز ريفييرا في سجن مشدّد أمنياً إلى حدٍ بالغ ولأكثر من 12 سنة سادتها فترات من الحبس الكامل والحرمان الشديد. |
Le Gouvernement iraquien doit cesser de réprimer son peuple, qui est contraint de vivre dans un climat de crainte, d'intolérance, d'incertitude et de privation. | UN | وإن وفده يطالب الحكومة العراقية بالتوقف عن قمع شعبها الذي أُرغم على العيش في جوٍّ من الخوف والتعصب والحيرة والحرمان. |
Il conviendrait de définir l'extrême pauvreté comme un ensemble de facteurs − pauvreté monétaire, pauvreté humaine et exclusion sociale − qui englobent les notions de précarité et de privation des capacités. | UN | :: ينبغي تعريف الفقر المدقع على أنه مزيج مركب من ضعف الدخل، والافتقار للتنمية البشرية، والاستبعاد الاجتماعي يشمل مفاهيم الافتقار لأدنى مستويات الأمان والحرمان من القدرات. |
Les signataires de ce mémorandum peuvent se rendre ensemble dans les lieux de restriction et de privation de liberté sur tout le territoire sans avertissement préalable. | UN | وللمشاركين في المذكرة الحق في إجراء زيارات مشتركة لأماكن تقييد الحرية والحرمان منها في جميع أنحاء البلد، دون إخطار مسبق بذلك. |
En effet, rien n'est plus préjudiciable au bien-vivre que le sentiment d'exclusion et de privation ressenti au spectacle de la richesse excessive des autres. | UN | وفي الواقع، ليس هناك ما يقوض الرفاه أكثر من الشعور بالتهميش والحرمان مقابل ثروة مفرطة يمتلكها آخرون. |
De même, nous avions espéré que le processus de dialogue permettrait de traiter rapidement la litanie quotidienne des problèmes de violence, de bouclages, de rhétorique et de privation. | UN | وكنا نأمل أيضا أن تساعد عملية الحوار سريعا في التصدي لهذه السلسلة اليومية من العنف وأعمال الحصار والخطابة والحرمان. |
167. Le premier paragraphe traite des formes valides de détention et de privation de la liberté. | UN | ٧٦١ - ترد إشارة في الفقرة اﻷولى إلى اﻷسباب القانونية التي تؤدي إلى التوقيف والحرمان من الحرية. |
Toutefois, une croissance économique constante est indispensable, du moins jusqu'au comblement des fossés importants séparant les pays développés des pays en développement, en termes de revenus, de qualité de vie, d'indicateurs de développement humain et de taux de pauvreté et de privation. | UN | غير أن استمرار النمو الاقتصادي ضروري حتما، على الأقل إلى غاية تقليص الفوارق الشاسعة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية من حيث الدخول ونوعية الحياة ومؤشرات التنمية البشرية ومستويات الفقر والحرمان. |
Les témoignages déchirants d'expulsions forcées, de familles ne pouvant trouver à se loger et de privation du droit à la ville nous rappellent de façon brutale les coûts humains et sociaux de la marginalisation. | UN | وهناك شهادات تدمي القلب عن حالات من التشرد والإخلاء القسري، والحرمان من ' ' الحق في المدينة`` تُعد بمثابة تذكير صارخ بالتكلفة البشرية والاجتماعية للحرمان من الحقوق الشرعية. |
Nous voudrions rappeler que ce document souligne également la nécessité de traiter des problèmes d'oppression, d'injustice et de privation qui conduisent parfois au terrorisme. | UN | ونود أن نشير إلى أن الوثيقة نفسها تؤكد أيضا في سياق مسألة الإرهاب على ضرورة معالجة الأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب أحيانا، وهي أسباب تكمن في القمع والظلم والحرمان. |
L'objectif est de faire des prisons non plus seulement des centres de détention et de privation de liberté, mais également un milieu de rééducation et de préparation à la réinsertion et où la dignité humaine est préservée. | UN | والغرض من ذلك ألا تقتصر السجون على كونها مراكز للاحتجاز والحرمان من الحرية فقط، بل إن تصبح أيضاً أماكن لإعادة التأهيل والتحضير لإعادة الإندماج، وأماكن تصان فيها الكرامة الإنسانية. |
7. La Commission reconnaît que les hommes et les femmes souffrent des conséquences des conflits armés mais que les répercussions sont différentes pour les femmes et les filles qui sont souvent les victimes de formes particulières de violence et de privation. | UN | 7 - وتسلم اللجنة بمعاناة الرجال والنساء على السواء من آثار الصراعات المسلحة، إلا أن النساء والفتيات يتعرضن لتأثير متحايز من حيث أنهن يخضعن كثيرا لأشكال معينة من العنف والحرمان ويتضررن منها. |
7. La Commission reconnaît que les hommes et les femmes souffrent des conséquences des conflits armés mais que les répercussions sont différentes pour les femmes et les filles qui sont souvent les victimes de formes particulières de violence et de privation. | UN | 7 - وتسلم اللجنة بمعاناة الرجال والنساء على السواء من آثار الصراعات المسلحة، إلا أن النساء والفتيات يتعرضن لتأثير متحايز من حيث أنهن يخضعن كثيرا لأشكال معينة من العنف والحرمان ويتضررن منها. |
Je m'en voudrais de ne pas mentionner, ici, Toussaint Louverture, précurseur de l'indépendance haïtienne, qui mourut au Fort de Joux, en France, de chagrin et de privation en avril 1803. | UN | وسأكون مقصرا إذا لم أذكر هنا اسم توسا لوفرتير، أول من نادى باستقلال هايتي، الذي توفي في نيسان/أبريل 1803 في فور دي جوا، فرنسا، بسبب الحزن والحرمان. |
Le Gouvernement vise également à réduire d'ici à 2010 de 10 % au moins l'écart entre le quintile des zones pour lesquelles les indicateurs de santé et de privation sont les plus mauvais et la population dans son ensemble. | UN | وتهدف الحكومة أيضاً إلى خفض الفجوة بين خُمس المناطق ذات المؤشرات الأسوأ فيما يتعلق بالصحة والحرمان والسكان عموماً بنسبة 10 في المائة على الأقل بحلول عام 2010. |
Nous voudrions rappeler que ce document souligne également la nécessité de traiter des problèmes d'oppression, d'injustice et de privation qui conduisent parfois au terrorisme. | UN | ونود أن نشير إلى أن الوثيقة نفسها تؤكد أيضا في سياق مسألة الإرهاب على ضرورة معالجة الأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب أحيانا، وهي أسباب تكمن في القمع والظلم والحرمان. |
La politique israélienne d'occupation constitue une violation flagrante du droit international, et la dégradation de la situation ne fera qu'accroître le sentiment de marginalisation, le désespoir et de privation au sein de la population. | UN | وقال إن سياسات الاحتلال الإسرائيلي تنتهك بشكل واضح القانون الدولي، كما أن تدهور الأحوال سيؤدي إلى زيادة مشاعر التهميش واليأس والحرمان فيما بين السكان. |
Les personnes en situation d'extrême pauvreté vivent dans un cercle vicieux d'impuissance, de stigmatisation, de discrimination, d'exclusion et de privation matérielle, qui tous agissent en synergie. | UN | ويعيش الأشخاص الذين يعانون الفقر المدقع في حلقة مفرغة من العجز والوصم والتمييز والإبعاد والحرمان المادي، وجميعها أمور تعزز بعضها البعض. |
Nous voudrions rappeler que ce document souligne également la nécessité de traiter des problèmes d'oppression, d'injustice et de privation qui conduisent parfois au terrorisme. | UN | ونود أن نشير إلى أن الوثيقة نفسها تشدد أيضا، في سياق مسألة الإرهاب، على ضرورة معالجة الأسباب التي تؤدي إلى الإرهاب أحيانا، وهي أسباب تكمن في القمع والظلم والحرمان. |
On parle, bien sûr, de la fin de l'histoire en faisant allusion au non-affrontement des idéologies, mais c'est précisément ce qui caractérise l'histoire faite de conflits incessants et d'affrontements passionnés, de craintes et d'espoirs, de liberté et de privation de liberté sous toutes les formes auxquelles l'oppression a toujours eu recours. | UN | وقــد تــردد الكلام عن نهاية التاريخ بانتهاء المواجهة اﻷيديولوجيــة؛ فهــذا بالضبــط ما يصنع التاريخ: الصراعات المتواصلة والمواجهات المحمومة، والمخاوف واﻵمال، والحرية والحرمان من الحرية أيا كان شكل القمع الساري. |