Pourtant, à côté de conflits armés et de problèmes économiques aigus, les signes indubitables d'une nouvelle ère politique apparaissent. | UN | ومع ذلك، فهناك، على الرغم من الصراعات المسلحة والمشاكل الاقتصادية الحادة، بوادر لا يمكن انكارها لفجر عهد سياسي جديد. |
Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison des retards pris dans le déploiement de personnel au Soudan et de problèmes dans l'établissement du calendrier des visites prévues à la MINUSTAH. | UN | يُعزى انخفاض الإنتاج إلى التأخر في إيفاد الموظفين إلى السودان والمشاكل التي اعترت الجداول الزمنية المتعلقة بالزيارة المقررة إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي |
Constatant avec préoccupation le nombre croissant de situations d'urgence et de problèmes humanitaires complexes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق العدد المتزايد من حالات الطوارئ والمشاكل اﻹنسانية المعقدة، |
Il s'agissait notamment d'hypertension chronique, de diabète et de problèmes oculaires. | UN | ومن هذه الحالات الارتفاع المزمن لضغط الدم وداء السكري ومشاكل في العين. |
La faiblesse de la croissance a été le résultat conjugué de politiques économiques inadaptées et de problèmes structurels profondément enracinés hérités du passé. | UN | فقد كان ركود النمو أيضا نتيجة مشتركة لسياسات اقتصادية غير مناسبة ومشاكل هيكلية عميقة الجذور خلفها الماضي. |
Le processus de transition en la République démocratique du Congo demeure intact, mais il a été perturbé par une série d'incidents et de problèmes déstabilisateurs. | UN | وعملية التحول في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتغير قط، غير أنها واجهت سلسلة من حوادث وتحديات مزعزعة للاستقرار. |
On a aussi organisé des ateliers pour discuter de questions et de problèmes d'intérêt commun. | UN | كما جرى تنظيم حلقات عمل لمناقشة القضايا موضع الاهتمام والمشاكل المشتركة. |
Ce sont des exemples de handicap structurel et de problèmes auxquels les dirigeants africains sont confrontés quotidiennement. | UN | وهذه أمثلة على المعوقات والمشاكل الهيكلية التي يواجهها الزعماء الأفارقة يوميا. |
Nombre moindre que prévu du fait de problèmes logistiques rencontrés au départ et du fait de problèmes de personnel et de problèmes logistiques rencontrés les mois suivants | UN | يعزى الانخفاض في العدد إلى المشاكل اللوجستية في مرحلة البدء والمشاكل المتعلقة بالأفراد واللوجستيات في الأشهر اللاحقة. |
Cependant, il existe encore toute une série d'obstacles et de problèmes qu'il faudra surmonter avant que l'on puisse parler de respect des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فلا تزال هناك سلسلة من العقبات والمشاكل التي يتعين التغلب عليها حتى يمكن الكلام عن احترام حقوق اﻹنسان. |
Réduction du nombre de risques et de problèmes en suspens Rubrique Nombre en avril 2013 | UN | انخفاض عدد المخاطر والمشاكل التي لم تتم معالجتها |
En raison de fortes pluies et de problèmes logistiques, les opérations de contrôle et de vérification ont été effectuées dans cinq endroits différents. | UN | لكن بسبب الأمطار الغزيرة والمشاكل اللوجستية، جرت عمليات الرصد والتحقق في خمسة أماكن منفصلة. |
Le faible nombre de refus signalés est certes encourageant, mais de nombreuses difficultés subsistent en raison de différences entre les systèmes juridiques, de lenteurs et de problèmes de procédure et de langue. | UN | ومع أن قلة حالات الرفض المبلغ عنها أمر مشجّع، لا تزال هناك صعوبات عديدة فيما يتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وحالات التأخير، والمشاكل الإجرائية واللغوية. |
Ces divergences sont venues d'approches interprétatives divergentes et de problèmes au niveau de la qualité de l'évaluation et du processus décisionnel en matière de demandes et de preuves. | UN | وقد نجمت التباينات عن اختلاف النُهج التفسيرية والمشاكل المتعلقة بنوعية تقييم المطالبات والأدلة والفصل فيها. |
Au cours des quatre dernières décennies, les tensions qui existaient entre les grandes puissances ont imprégné les moyens d'action dont l'ONU disposait, même à l'égard de situations et de problèmes qui n'avaient pas de rapport direct avec elles. | UN | فعلى امتداد العقود اﻷربعة اﻷخيرة، ظلت التوترات الناشبة بين الدول الكبرى تتحكم بغير هوادة في اﻹمكانيات التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة، حتى في الحالات والمشاكل التي لم تكن متصلة بتلك التوترات. |
11. La source ajoute que M. Than souffre d'hypertension et de problèmes rénaux, et a besoin d'urgence de soins médicaux. | UN | 11- ويضيف المصدر أن السيد ثان يعاني ارتفاعاً في ضغط الدم ومشاكل في الكلي ويحتاج إلى رعاية طبية عاجلة. |
Les régions frontalières de l’Union du Myanmar ne se sont pas développées au même rythme que le reste du pays en raison principalement de l’insuffisance de leur infrastructure et de problèmes insurrectionnels internes. | UN | إن المناطق الحدودية في اتحاد ميانمار تأخرت عن غيرها من مناطق من حيث التنمية ويرد ذلك في المقام اﻷول إلى رداءة الهياكل اﻷساسية ومشاكل العصيان الداخلي. |
La période de transition est responsable de difficultés et de problèmes à l'intérieur de ce système en général. | UN | وقد تسببت الفترة الانتقالية في حدوث صعوبات ومشاكل في نظام الرعاية الصحية بشكل عام. |
Il a estimé que, même si de nombreux progrès avaient été accomplis, un certain nombre de difficultés et de problèmes restaient à surmonter. | UN | واعترفت باستمرار وجود صعوبات وتحديات رغم التقدم الكبير الذي تحقق. |
À cet égard, il a été informé des problèmes récurrents que la Division connaît en raison de moyens insuffisants et de problèmes de recrutement. | UN | وفي هذا الصدد، تم إبراز القضايا الجارية فيما يتعلق بكفاية الموارد المتاحة للشعبة وتحديات التوظيف للجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات. |
Avec la décentralisation, l'enseignement supérieur s'est trouvé dans une situation nouvelle, ce qui a soulevé un certain nombre de questions et de problèmes. | UN | ولامركزية التعليم تجعل التعليم العالي في وضع جديد وتفتح مجموعة من القضايا والمشكلات. |
Les résultats de la gestion des risques de deux des bureaux de pays évalués a reçu la mention < < insatisfaisant > > en raison des problèmes de contrôle interne, de conformité et de problèmes opérationnels susceptibles de nuire à la réalisation des objectifs des entités. | UN | وقُيم أداء إدارة المخاطر في إثنين من المكاتب القطرية التي جرى تقييمها بأنه " غير مرض " ويعزى ذلك إلى مسائل تتعلق بالضوابط الداخلية والامتثال وإلى مسائل تشغيلية من شأنها أن تمنع تحقيق أهداف هذه الكيانات. |
Les détenues sont plus susceptibles de souffrir de maladies sexuellement transmissibles, et de problèmes de santé mentale, et elles sont particulièrement vulnérables aux agressions sexuelles commises par les gardiens et les détenus. | UN | والسجينات أكثر عرضة للمعاناة من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، ومن مشاكل الصحة العقلية، كما أنهن معرَّضات بشكل خاص للاعتداء الجنسي من جانب الحرّاس والسجناء من الذكور. |
Le faible nombre de refus signalés est certes encourageant, mais de nombreuses difficultés subsistent en raison de différences entre les systèmes juridiques, de lenteurs et de problèmes de procédure et de langue. | UN | ومع أن تدني عدد حالات الرفض المبلّغ عنها يمثل عاملا مشجّعا، فلا تزال هناك مصاعب كثيرة تتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وبحالات التأخّر وبالمشاكل الإجرائية واللغوية. |
La plupart d'entre elles doivent accoucher sans assistance dans la brousse, ce qui augmente le risque d'infections et de problèmes de santé à long terme. | UN | وتكره معظم هؤلاء النساء على الولادة في الغابة دون تلقي أي مساعدة، الأمر الذي يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بالعدوى ولمشاكل صحية طويلة الأجل. |