En fait, nous devons veiller à l'existence et au fonctionnement d'institutions, de systèmes et de processus efficaces et responsables à tous les niveaux. | UN | والواقع أنه ينبغي أن نكفل وجود وتشغيل المؤسسات والأنظمة والعمليات الفعالة والمسؤولة على جميع المستويات. |
Le personnel de la Force participe aux activités d'un certain nombre de groupes de travail et de processus de consultation concernant les divers domaines d'activité de l'ONU en Afghanistan. | UN | ويشارك أفراد القوة في عدد من الأفرقة العاملة والعمليات الاستشارية في جميع جوانب أنشطة الأمم المتحدة في أفغانستان. |
:: Faire mieux connaître le futur Arrangement au moyen d'initiatives et de processus régionaux. | UN | :: زيادة شفافية الترتيب الدولي المستقبلي المعني بالغابات بواسطة المبادرات والعمليات الإقليمية. |
La Convention avait en outre débouché sur la mise en place d'institutions et de processus destinés à relever ce défi mondial. | UN | وقد أنشأت أيضاً المؤسسات والعمليات التي بها تتم مواجهة هذا التحدي العالمي. |
Le manque d'une tradition de consultation publique et d'institutions et de processus inclusifs aux niveaux international et national gênent la participation des parties prenantes; | UN | إن نقص التشاور الجماهيري والعمليات والمؤسسات الشاملة على المستويين الدولي والمحلي تحد من مشاركة أصحاب المصلحة. |
La troisième examine comment relever au mieux ces défis par le biais d'institutions publiques, de partenariats, de structures et de processus nouveaux ou modifiés. | UN | ويبحث الفرع الثالث أفضل الطرائق التي يمكن بها للمؤسسات الجديدة أو التي جرى إصلاحها والشراكات والهياكل والعمليات أن تواجه تلك التحديات. |
Nombre accru de mécanismes interinstitutions et de processus intergouvernementaux prenant en compte les dimensions environnementales | UN | زيادة عدد الآليات المشتركة بين الوكالات والعمليات الحكومية الدولية التي تراعى إدخال الأبعاد البيئية |
Il existe une grande variété d'engagements, de politiques et de processus internationaux qui ont un impact sur les politiques nationales. | UN | توجد مجموعة واسعة من التعهدات والسياسات والعمليات الدولية التي تؤثر في السياسات الوطنية. |
L'une des tâches essentielles de cette composante consiste à appuyer l'établissement de structures et de processus démocratiques et à promouvoir la participation de tous à l'édification de la société, et ce, à tous les niveaux. | UN | وتشكل مهمة دعم تطوير الهياكل والعمليات الديمقراطية وتشجيع مشاركة جميع الأفراد على جميع مستويات المجتمع إحدى المهام الأساسية التي يضطلع بها عنصر بناء المؤسسات الهام. |
∙ Priorité, dans l’aide au développement, à la mise en place et au renforcement d’institutions et de processus qui stimulent et encouragent le processus démocratique; | UN | ● إعطاء الأولوية في إطار المساعدة الإنمائية لإنشاء وتعزيز المؤسسات والعمليات التي تنشّط العملية الديمقراطية وتسهم في إدامتها؛ |
Il s'agit de dispositions et de processus protégeant la marque et la crédibilité de l'Organisation tels que des directives de partenariat, des mesures de diligence raisonnable et des mesures de suivi. | UN | ويمكن تعريف تدابير النزاهة بأنها السياسات والعمليات التي تحفظ سمعة الأمم المتحدة ومصداقيتها، بوسائل منها المبادئ التوجيهية المتعلقة بالشراكات وتدابير الفرز والرصد المتعلقة ببذل العناية الواجبة. |
Pour atteindre les objectifs fixés dans le cadre du projet, il est nécessaire de privilégier l'innovation en matière de produits financiers et de processus financiers comme moyens de promotion de l'accès à la finance pour tous. | UN | ويتطلب تحقيق أهداف المشروع إدماج الابتكار في المنتجات المالية والعمليات المالية كقنوات مهمة وتناوله لتعزيز فرص الحصول على الموارد المالية وشمولية النظم المالية. |
Les priorités identifiées par la Plateforme sont susceptibles d'être prises en compte par les processus de planification et d'établissement des priorités d'un grand nombre d'organisations, de réseaux, de programmes et de processus intéressant la Plateforme. | UN | من المرجح أن تؤخذ الأولويات التي حددها المنبر في الاعتبار عند قيام الكثير من المنظمات والشبكات والبرامج والعمليات ذات الصلة بالمنبر. |
Cette absence de mécanisme et de processus appropriés pour résoudre ces questions au niveau de l'exécution risque d'empêcher les composantes droits de l'homme de s'acquitter de leur mandat avec l'efficacité voulue. | UN | وهذا الافتقار إلى الآليات والعمليات المناسبة لحل تلك المسائل على مستوى العمل يعرِّض عناصر حقوق الإنسان لمخاطر تؤثر على أداء ولايتها بفعالية. |
Dans le même temps, il convenait de privilégier le renforcement des capacités de production soit un bond en avant technologique et non la reproduction de produits et de processus obsolètes. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تشرع البلدان الأفريقية الأقل نمواً في بناء القدرات الإنتاجية، الأمر الذي ينطوي على تحقيق قفزات نوعية في مجال التكنولوجيا بدلا من محاولة تكرار المنتجات والعمليات القديمة. |
Les titulaires des deux postes feront largement appel aux services de consultants et d'experts pour évaluer la grande variété de boîtes à outils et de processus nécessaires pour gérer l'exécution de ces fonctions dans tout le Secrétariat. | UN | وستعتمد الوظيفتان اعتمادا كبيرا على الاستشاريين والخبراء لتقييم مجموعة واسعة من الأدوات والعمليات اللازمة لإدارة الاضطلاع بهذه المهام على الصعيد العالمي. |
Une formation sur les systèmes à l'examen sera nécessaire pour les intervenants les plus importants de l'équipe de projet, afin de trouver un bon équilibre entre le savoir institutionnel et les capacités en matière de trousse à outils et de processus. | UN | إذ سيتعين تدريب الأفراد المعنيين الرئيسيين في فريق المشروع على النظم التي يجري تقييمها حتى يتمكنوا من الجمع على نحو سليم بين المعرفة المؤسسية والقدرات المتعلقة بمجموعة الأدوات والعمليات. |
Il a affirmé que la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée était au cœur de nombre de pactes, d'instruments et de processus relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأكد أن مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في صميم كثير من العهود والصكوك والعمليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Ces éléments fonctionnels sont décrits en termes de rôles, de responsabilités et de processus dans les plans de gestion des différents services et dans les définitions d'emploi des fonctionnaires. | UN | وقد شرحت هذه العناصر الوظيفية الأساسية في الأدوار والمسؤوليات والعمليات المحددة في خطط الإدارة الخاصة بكل مكتب وفي توصيف كل وظيفة. |
124.1 Œuvrer collectivement en faveur de la démocratie et de processus politiques plus ouverts permettant une participation véritable de tous les citoyens dans tous les pays, y compris par la recherche d'une assistance de l'ONU à titre volontaire; | UN | 124-1 أن يعملوا بشكل جماعي على تعزيز الديمقراطية ومن أجل إيجاد عمليات سياسية أكثر شمولا تسمح بالمشاركة الحقيقية لجميع المواطنين في جميع البلدان، بما في ذلك السعي في طلب المساعدة من الأمم المتحدة من تلقاء أنفسهم؛ |
Les partis politiques règlent leurs différends dans le cadre d'instances et de processus démocratiquement mis en place. | UN | تعامل الأحزاب السياسية مع الخلافات السياسية من خلال منابر وعمليات تتم الموافقة عليها بصورة ديمقراطية |