Elles requièrent que les États établissent un réseau de politiques et de programmes qui soutiennent collectivement la réalisation de tous les droits et le niveau de développement le plus élevé. | UN | وهي تتطلب أن تنشئ الدول شبكة من السياسات والبرامج التي تدعم في مجموعها إعمال جميع الحقوق وأعلى مستوى ممكن من التنمية. |
C'est la première fois que des initiatives font naître l'intérêt du public pour les montagnes et suscitent un engagement mondial en faveur de projets et de programmes qui contribueront à apporter des changements durables dans les régions montagneuses. | UN | وتعمل هذه الجهود على توجيه انتباه الرأي العام العالمي للمرة الأولى إلى الجبال وتوعيته بأهمية الجبال والتعهد عالميا بالتزام حيال المشاريع والبرامج التي من شأنها أن تساعد في إجراء تغييرات ذات أثر دائم. |
Objectif : aider les pays touchés à développer une filière de projets et de programmes qui répondent aux Programmes d’action nationaux. | UN | الهدف: مساعدة البلدان المتأثرة على إعداد خطط للمشاريع والبرامج التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية. |
L'État bolivien a adopté un certain nombre de lois et de programmes qui garantissent et renforcent les droits des femmes. On citera à cet égard : | UN | وتنفذ الحكومة البوليفية التشريعات والبرامج التي تكفل وتعزز حقوق المرأة؛ وفيما يلي بعض الأمثلة في هذا الصدد: |
La question de la définition de la science et de la technique a été soulevée pour mieux connaître les types de projets et de programmes qui pourraient être classés sous cette rubrique, vu la diversité des catégories utilisées actuellement par les organismes donateurs. | UN | طرحت مسألة تعريف العلم والتكنولوجيا بغية التوصل إلى فهم أفضل لماهية المشاريع والبرامج التي يمكن أن تصنف تحت هذا العنوان نظرا لتنوع الفئات التي تستخدمها الوكالات المانحة حاليا. |
La reconnaissance et l’encouragement systématiques de ces apports, notamment par l’attribution de prix et l’organisation de festivals, en liaison avec les organisations de consommateurs, peuvent aider à stimuler la diffusion par les circuits commerciaux et les chaînes publiques de films et de programmes qui prônent une culture de la paix. | UN | ذلك أن تقدير عملية التبادل هذه وتشجيعها بصفة منتظمة، بما في ذلك منح جوائز وتنظيم مهرجانات ملائمة، وتقاسم النتائج مع منظمات المستهلكين، من شأنه أن يستحث الأسواق التجارية وهيئات الإذاعة العامة لنشر الأفلام والبرامج التي تنطوي على تعزيز لثقافة السلام. |
:: En ouvrant des crédits budgétaires suffisants et en affectant des contributions versées par des donateurs à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques et de programmes qui favorisent la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation à tous les niveaux et permettent la participation effective de toutes les parties prenantes; | UN | :: توفير ما يكفي من اعتمادات الميزانية وأموال المانحين لوضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تعزز الصحة الجنسية والإنجابية وإعمال الحق فيها على جميع الأصعدة والتي تتيح مشاركة مجدية لكل الأطراف المعنية |
Sous la conduite du bureau de l'UNESCO à Jakarta, ce projet favorise l'adoption de politiques et de programmes qui permettent aux femmes pauvres de la région Asie-Pacifique d'accéder à la science et la technologie. | UN | وتحت قيادة مكتب اليونسكو في جاكارتا، يشجع المشروع اعتماد السياسات والبرامج التي تمكن النساء الفقيرات في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ من الوصول إلى التكنولوجيا والعلم. |
Cette instance joue un rôle essentiel dans la promotion du développement régional car elle a pour objectif principal de promouvoir l'élaboration de politiques territoriales à long terme ainsi que l'évaluation, la coordination et l'application de politiques et de programmes qui favorisent le développement régional. | UN | ويقوم هذا المكتب بدور أساسي في التنمية الريفية لأن هدفه الرئيسي هو تعزيز تصميم وتنفيذ سياسات إقليمية طويلة المدى وتقييم تلك السياسات، وتنسيق السياسات والبرامج التي تعزز التنمية الإقليمية وتنفيذها. |
Le PNUD et les autres agences, programmes et institutions financières, notamment la Banque mondiale, le Fonds international pour le développement agricole (FIDA) et les banques de développement régionales seront invités à contribuer au financement d'un ensemble de projets et de programmes qui constituent une extension logique des efforts de réintégration initiaux. | UN | ويتوقع أن يشارك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات والبرامج والمؤسسات المالية اﻷخرى، وبخاصة البنك الدولي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومصارف التنمية الاقليمية، في تمويل شبكة من المشاريع والبرامج التي تشكل امتدادا منطقيا للجهود اﻷولى المبذولة في مجال اعادة الادماج. |
Le PNUD et les autres agences, programmes et institutions financières, notamment la Banque mondiale, le Fonds international pour le développement agricole (FIDA) et les banques de développement régionales seront invités à contribuer au financement d'un ensemble de projets et de programmes qui constituent une extension logique des efforts de réintégration initiaux. | UN | ويتوقع أن يشارك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات والبرامج والمؤسسات المالية اﻷخرى، وبخاصة البنك الدولي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومصارف التنمية الاقليمية، في تمويل شبكة من المشاريع والبرامج التي تشكل امتدادا منطقيا للجهود اﻷولى المبذولة في مجال اعادة الادماج. |
Il suggère à l'État partie d'envisager d'élaborer un certain nombre de politiques et de programmes qui garantissent l'application des lois et la mise en œuvre de la législation existante par le biais de services, de voies de recours et de programmes de réadaptation adéquats, le cas échéant dans le cadre d'une coopération internationale. | UN | وهي تقترح أن تقوم الدولة الطرف بالنظر في اعتماد عدد من السياسات والبرامج التي تضمن انفاذ القانون وتنفيذ التشريعات القائمة وذلك عن طريق ما هو مناسب من خدمات وسبل انتصاف وبرامج إعادة تأهيل، على أن يكون ذلك، حيثما يكون مناسباً، في إطار التعاون الدولي. |
Il suggère à l'État partie d'envisager d'élaborer un certain nombre de politiques et de programmes qui garantissent l'application des lois et la mise en oeuvre de la législation existante par le biais de services, de voies de recours et de programmes de réadaptation adéquats, le cas échéant dans le cadre d'une coopération internationale. | UN | وتقترح أن تقوم الدولة الطرف بالنظر في اعتماد عدد من السياسات والبرامج التي تضمن انفاذ القانون وتنفيذ التشريعات القائمة وذلك من خلال ما هو مناسب من خدمات وسبل انتصاف وبرامج إعادة تأهيل، على أن يكون ذلك، عند الاقتضاء، في إطار التعاون الدولي. |
Il suggère à l'État partie d'envisager d'élaborer un certain nombre de politiques et de programmes qui garantissent l'application des lois et la mise en oeuvre de la législation existante par le biais de services, de voies de recours et de programmes de réadaptation adéquats, le cas échéant dans le cadre d'une coopération internationale. | UN | وتقترح أن تقوم الدولة الطرف بالنظر في اعتماد عدد من السياسات والبرامج التي تضمن انفاذ القانون وتنفيذ التشريعات القائمة وذلك من خلال ما هو مناسب من خدمات وسبل انتصاف وبرامج إعادة تأهيل، على أن يكون ذلك، عند الاقتضاء، في إطار التعاون الدولي. |
Il suggère à l'État partie d'envisager d'élaborer un certain nombre de politiques et de programmes qui garantissent l'application des lois et la mise en œuvre de la législation existante par le biais de services, de voies de recours et de programmes de réadaptation adéquats, le cas échéant dans le cadre d'une coopération internationale. | UN | وهي تقترح أن تقوم الدولة الطرف بالنظر في اعتماد عدد من السياسات والبرامج التي تضمن انفاذ القانون وتنفيذ التشريعات القائمة وذلك عن طريق ما هو مناسب من خدمات وسبل انتصاف وبرامج إعادة تأهيل، على أن يكون ذلك، حيثما يكون مناسباً، في إطار التعاون الدولي. |
Le Yémen a parfaitement compris l'importance de politiques et de programmes qui permettraient aux femmes de participer à la vie politique, économique et sociale et à la prise de décisions, qui protégeraient leurs droits fondamentaux, qui leur offriraient des perspectives d'enseignement et de travail et les intégreraient pleinement à la société en tant qu'acteurs efficaces de la vie sociale. | UN | ويدرك بلدها إدراكا تاما أهمية السياسات والبرامج التي تمكن المرأة من المشاركة في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية واتخاذ القرارات وتحمي حقوق اﻹنسان للمرأة، وتوفر لها فرص التعليم والعمل وتقوم بإدماجها إدماجا كاملا في المجتمع بوصفها قوة فعالة. |
La coopération au développement de la Suisse reconnaît depuis longtemps les qualités de l'ONUDI, et la Suisse poursuit sa coopération avec l'Organisation dans toute une série de projets et de programmes qui couvrent les trois priorités thématiques. | UN | 106- وأردف قائلا إنَّ التعاون الإنمائي السويسري يدرك منذ فترة طويلة مواطن القوة لدى اليونيدو، وإنَّ سويسرا تتعاون مع المنظمة في طائفة من المشاريع والبرامج التي تغطي الأولويات المواضيعية الثلاث. |
La Déclaration exprime un engagement ferme de la part des signataires à intensifier leurs efforts en faveur de politiques et de programmes qui visent à autonomiser les adolescentes les plus démunies, notamment celles âgées de 10 à 14 ans. | UN | ويعرب البيان عن رؤية مشتركة بين الجهات الموقعة عليه، تستهدف مضاعفة ما تقدمه تلك الوكالات من دعم للنهوض بالسياسات والبرامج التي تمكِّن المراهقات اللائي يكون الوصول إليهن أصعب من الوصول إلى غيرهن، لا سيما مَن تتراوح أعمارهن بين العاشرة والرابعة عشر. |
En 2007, l'Initiative régionale a exécuté une trentaine de projets et de programmes qui traitaient tous en partie de la question de l'égalité des sexes, ou participé à leur exécution. | UN | 47 - في عام 2007، قادت المبادرة الإقليمية أو كانت شريكا في نحو 30 من المشاريع والبرامج التي تُعنى بالشؤون الجنسانية باعتبارها قضية شاملة. |
Cette approche doit comprendre un large éventail de dispositions et de programmes qui reconnaissent, pour en tenir compte, les caractéristiques des pays en développement et les problèmes économiques que la libéralisation des échanges et la mondialisation leur posent, et qui tentent d'apporter des réponses authentiques à ces facteurs. | UN | وينبغي أن يقوم على مزيج واسع الأطياف من الأحكام والبرامج التي تقر بخصائص البلدان النامية وتقدرها وبالتحديات الاقتصادية التي يثيرها تحرير التجارة والعولمة أمامها، وينبغي أن تسعى إلى مواجهة هذه العوامل مواجهة حقيقية. |