"et de progresser" - Translation from French to Arabic

    • وإحراز تقدم
        
    • والمضي قدما
        
    • والتحرك
        
    • وتحقيق تقدم
        
    • ومن التقدم
        
    • وكذلك الانتقال
        
    • والمضي قدماً
        
    • والسير قُدماً
        
    • وفي إحراز تقدم
        
    Je reste prêt à les aider à trouver une solution qui leur permette de sortir de cette impasse et de progresser vers une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable. UN وأظل على استعداد لمساعدة الطرفين على إيجاد حل للمأزق الحالي، وإحراز تقدم للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لديهما.
    Dans ce contexte, de nombreux orateurs ont souligné la nécessité, notamment pour la Force internationale d'assistance à la sécurité, de poursuivre les efforts afin de renforcer la capacité des forces de sécurité afghanes et de progresser vers la réconciliation nationale. UN وفي ظل تلك الخلفية، أكد كثيرون من المتحدثين على الحاجة إلى بذل جهود متواصلة، وبخاصة من جانب القوة الدولية للمساعدة الأمنية، من أجل بناء قدرات قوات الأمن الأفغانية، وإحراز تقدم في المصالحة الوطنية.
    Il a souligné qu'il était urgent d'accroître l'aide, de voir honorées les promesses faites par les Amis du Yémen et de progresser dans la mise en œuvre du Cadre de responsabilité mutuelle. UN والحاجة ماسة إلى زيادة المساعدات، والوفاء بتعهدات مجموعة أصدقاء اليمن، وإحراز تقدم في تنفيذ إطار المساءلة المتبادلة.
    Tout au long du processus, nos délégations ont accompli un effort immense en vue de rechercher un consensus et de progresser. UN وقد بذلت وفودنا جهدا جبارا طوال العملية للتوصل إلى توافق في الآراء والمضي قدما.
    Le résultat de ce travail a permis à la Commission de réunir davantage de données et de progresser dans ses investigations. UN وقد مكﱠنت نتيجة هذا العمل اللجنة من جمع المزيد من البيانات والتحرك قدما لﻷمام في تحقيقها.
    Seul un large effort de ce type nous permettra d'opérer les rapprochements nécessaires et de progresser réellement vers les objectifs complémentaires de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN فتضافر الجهود هو وحده الذي ينجح في إقامة الجسور الضرورية وتحقيق تقدم هادف نحو الأهداف المتآزرة في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار النووي.
    Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que l'Agence fédérale pour l'emploi fournisse des services permettant aux personnes handicapées d'obtenir un emploi adapté et de le conserver, et de progresser sur le plan professionnel. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تقدم وكالة التوظيف الاتحادية خدمات تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على الوظائف المناسبة والاحتفاظ بها ومن التقدم في مجالاتهم المهنية.
    Le Gouvernement péruvien était conscient de la nécessité de renforcer sa présence en mobilisant davantage de fonds et en assurant des services plus efficaces et plus adaptés, afin de combattre la marginalisation et de progresser sur la voie de l'intégration nationale. UN وبناء على ذلك تدرك بيرو الحاجة الى تعزيز وجودها من خلال توجيه مزيد من اﻷموال وتوفير خدمات أكثر ملائمة وكفاءة للتخفيف من حالة التهميش وإحراز تقدم باتجاه التكامل القومي.
    vi) Il convient de mener à bien les négociations sur les mesures de sauvegarde d'urgence dans le secteur des services, et de progresser dans l'établissement de disciplines concernant les prescriptions et procédures nationales en matière de qualifications, les normes techniques et les prescriptions en matière de licences. UN `٦` ينبغي الاهتمام باستكمال المفاوضات بشأن ضمانات الطوارئ في الخدمات، وإحراز تقدم في عملية وضع الضوابط الحاكمة لﻷنظمة المحلية لاشتراطات واجراءات التأهيل، واشتراطات المعايير التقنية والترخيص.
    Il a reconnu le rôle de chef de file joué par la Nouvelle-Zélande, aux côtés d'autres pays, pour ce qui était de garantir les droits des femmes et de progresser sur la voie de l'égalité des sexes. UN ونوّهت بالدور الرائد الذي قامت به نيوزيلندا جنباً إلى جنب مع بلدان أخرى في المساعدة على كفالة حقوق النساء وإحراز تقدم في مجال المساواة بين الجنسين.
    D'autre part, il conviendrait d'intensifier l'action de renforcement des zones régionales exemptes d'armes nucléaires existantes et de progresser véritablement dans le sens de l'entrée en vigueur du TICE. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي أيضا تكثيف الجهود من أجل تعزيز المناطق الإقليمية القائمة الخالية من الأسلحة النووية وإحراز تقدم حقيقي في بدء نفاذ معاهدة حظر التجارب النووية.
    Le présent débat est une excellente occasion de réfléchir et de progresser sur les quatre principaux éléments qui doivent guider le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN تمثل هذه المناقشة فرصة ممتازة للتفاكر حول العناصر الأربعة الرئيسية التي ينبغي أن تقود عملية إصلاح مجلس الأمن، وإحراز تقدم فيها.
    L'Union européenne demande instamment aux dirigeants de rétablir le respect des droits de l'homme et de la légalité, et de progresser rapidement vers de nouvelles élections. UN ومن ثم يدعو الاتحاد الأوروبي القيادة هناك إلى اتخاذ تدابير عاجلة لاستعادة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وإحراز تقدم سريع نحو إجراء الانتخابات.
    Le document final nous offre différents moyens concrets de renforcer la coopération et de progresser. UN وتوفر لنا الوثيقة الختامية العديد من السبل الملموسة لتعزيز التعاون والمضي قدما في عملنا.
    Lors de ces consultations, elle a sollicité une aide en vue d'apaiser les tensions croissantes, de résoudre l'impasse dans laquelle se trouve le Dialogue de Kampala et de progresser dans la définition de critères et d'indicateurs de progrès pour l'Accord-cadre. UN ومن خلال هذه المشاورات، التمست المبعوثة الخاصة روبنسن الدعم لتخفيف حدة التوترات المتزايدة، والخروج من الجمود في حوار كمبالا، والمضي قدما في وضع النقاط المرجعية ومؤشرات إحراز التقدم في تنفيذ الإطار.
    Le Comité a axé ses efforts sur les mesures qui doivent être prises par les puissances administrantes, par les Territoires et par le Comité lui-même afin de réaliser les objectifs de la Décennie et de progresser vers une élimination complète du colonialisme. UN وركزت اللجنة جهودها على الإجراءات التي يتعين أن تتخذها الدول القائمة بالإدارة والأقاليم واللجنة ذاتها من أجل تنفيذ أهداف العقد والمضي قدما نحو إنجاز عملية القضاء على الاستعمار.
    On a estimé que la Conférence fournissait aux pays de la région et à leurs partenaires une bonne occasion d'évaluer la situation actuelle et de progresser plus rapidement dans l'établissement et l'achèvement des programmes nationaux d'action. UN وأعرب عن الرأي بأن المؤتمر أتاح لبلدان المنطقة ولشركائها فرصة طيبة لتقييم الحالة الراهنة والتحرك بشكل أسرع صوب إعداد وإكمال برامج العمل الوطنية.
    En outre, nous prions instamment les États dotés d'armes nucléaires de suivre notre exemple et de progresser vers l'interdiction complète des armes nucléaires dans les plus brefs délais. UN وباﻹضافة الى ذلك، نحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على اقتفاء خطانا والتحرك نحو اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية في أقصر وقت ممكن.
    Il a également été question de l'incapacité apparente de la Conférence du désarmement d'aller de l'avant et de progresser de manière appréciable sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وجرى أيضاً تناول عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح، وهو أمر واضح، على التحرك إلى الأمام وتحقيق تقدم جوهري بشأن عقد اتفاق لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que l'Agence fédérale pour l'emploi fournisse des services permettant aux personnes handicapées d'obtenir un emploi adapté et de le conserver, et de progresser sur le plan professionnel. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تقدم وكالة التوظيف الاتحادية خدمات تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على الوظائف المناسبة والاحتفاظ بها ومن التقدم في مجالاتهم المهنية.
    Il importe donc que l'aide soit fournie d'une manière qui permette aux bénéficiaires de participer plus activement au système commercial multilatéral et de progresser le long de la chaîne de valeur; UN ومن المهم في هذا الصدد أن يتم توصيل المعونة بطريقة تسمح للبلدان المتلقية بالمشاركة بفعالية أكبر في النظام التجاري المتعدد الأطراف وكذلك الانتقال إلى درجة أعلى في سلسلة القيمة في عملية التبادل التجاري؛
    Les philosophes peuvent nous suggérer les mesures à prendre pour tenter d'édifier un monde meilleur pour l'avenir, mais il appartient aux diplomates d'oeuvrer et de progresser dans le monde tel qu'il est. Les deux objectifs nobles que sont la paix et le désarmement doivent être poursuivis dans une perspective historique. UN وقد يبين الفلاسفة التدابير التي يجب أن نتخذها في محاولتنا تشييد عالم أفضل ﻷجل المستقبل، ولكن الدبلوماسيين مضطرون الى العمل والمضي قدماً في هذا العالم كما نعرفه اليوم، إذ يجب السعي لتحقيق أهداف السلم ونزع السلاح السامية في إطار تاريخ محدد.
    Tombant au milieu d'un certain nombre de grandes conférences internationales, l'examen à mi-parcours représentait une occasion de dresser un bilan et de progresser sur différentes questions soulevées dans ces conférences, y compris des questions se rattachant au propre programme de travail de la CNUCED. UN ونظراً إلى أن استعراض متوسط المدة يقع في فترة تشهد عقد عدد من المؤتمرات الدولية الرئيسية، فإنه يمثل فرصة للتقييم والسير قُدماً بشأن المسائل التي تُثار في هذه المؤتمرات، بما فيها المسائل المتصلة ببرنامج عمل الأونكتاد نفسه.
    L'importance des progrès réalisés dans les domaines de la santé et de l'éducation est évidente, tant en eux-mêmes que s'agissant de créer un environnement favorable à l'autonomisation des femmes et de progresser dans la lutte contre la pauvreté. UN ولا تتضح أهمية الصحة والتعليم في حد ذاتهما فحسب، بل في تهيئة بيئة قادرة على تمكين المرأة وفي إحراز تقدم في مكافحة الفقر أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more