"et de proposer des solutions" - Translation from French to Arabic

    • واقتراح حلول
        
    • واقتراح الحلول
        
    • وتوفير حلول
        
    • وتقديم حلول
        
    • اقتراح الحلول
        
    • واقتراح خيارات
        
    • وتقديم تقرير عن الخيارات المتاحة
        
    • وتقديم خيارات
        
    Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. UN واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها.
    Le groupe de travail, bien que chargé d'examiner et de proposer des solutions spécifiques, n'a pas produit de résultats tangibles durant la période considérée. UN ورغم تكليف الفريق العامل بمناقشة واقتراح حلول محددة، فإنه لم يحقق نتائج ملموسة في الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'objectif de la réunion était d'examiner le processus de libération des délinquants détenus, de recenser les lacunes et de proposer des solutions pour remédier aux faiblesses décelées; UN وهدف الاجتماع إلى استعراض عملية الإفراج عن المجرمين المحتجزين، وتعرف ثغراتها واقتراح حلول لمواطن القصور المحدَّدة؛
    Le but du Séminaire était d'examiner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre effective de la Convention et de proposer des solutions. UN وكان الغرض من هذه الحلقة هو بحث العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية بفعالية واقتراح الحلول الممكنة.
    L'une des missions essentielles du Bureau, qui a une femme à sa tête et dont le personnel est constitué de professionnels qualifiés, est de réaliser des études portant sur la condition de la femme et de la famille afin de faire apparaître les problèmes et de proposer des solutions. UN ومن المهام الأساسية الموكولة للمكتب، الذي ترأسه امرأة ويشغله ملاك من الموظفين المهنيين المؤهلين، إعداد دراسات عن وضع المرأة والأسرة تستهدف تحديد المشاكل واقتراح الحلول.
    Elle a prié ses États membres de redoubler d'efforts en vue de déterminer les goulets d'étranglement et les chaînons manquants dans les réseaux internationaux d'infrastructure et de proposer des solutions dans le cadre des accords pertinents de la CEE. UN وطلبت الى البلدان اﻷعضاء زيادة جهودها لتحديد الاختناقات والوصلات المفقودة في شبكات البنى اﻷساسية الدولية واقتراح حلول في إطار اتفاقات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ذات الصلة.
    3. Prie l'Administrateur de lui soumettre à sa session annuelle de 1996 un rapport sur l'état de la question et de proposer des solutions concrètes. UN ٣ - يطلب من مدير البرنامج تقديم تقرير إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٦ عن حالة هذه المسألة واقتراح حلول ملموسة.
    3. Prie l'Administrateur de lui soumettre à sa session annuelle de 1996 un rapport sur l'état de la question et de proposer des solutions concrètes. UN ٣ - يطلب من مدير البرنامج تقديم تقرير إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ٦٩٩١ عن حالة هذه المسألة واقتراح حلول ملموسة.
    4. De se mettre à l'écoute de la population, de tous les partenaires burundais et de proposer des solutions à leurs doléances; UN ٤ - الاستماع للشعب، وإلى جميع الشركاء البورونديين، واقتراح حلول لمشاكلهم،
    Le cadre d'accélération de l'OMD 1 nous a permis d'analyser les obstacles à l'amélioration de la productivité agricole et de proposer des solutions d'accélération ayant fait leurs preuves. UN وقد مكننا إطار تسريع بلوغ الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية من تحليل العقبات التي تحول دون تحسين الإنتاجية الزراعية، واقتراح حلول للتسريع أثبتت جدواها بالفعل.
    Il faut espérer que la nouvelle Secrétaire générale adjointe sera bientôt en mesure de définir des orientations et de proposer des solutions propres à consolider le Bureau, à rehausser sa crédibilité et son autorité à l'égard du Secrétaire général et de la direction, et à susciter la confiance des États Membres. UN ومن المأمول أن تتمكن وكيلة الأمين العام الجديدة من إسداء النصح واقتراح حلول تستهدف تعزيز المكتب، وزيادة موثوقيته وسلطته تجاه الأمين العام والإدارة؛ وأن تعمل على بناء الثقة في ما بين الدول الأعضاء.
    Il appartient à la Conférence internationale sur le désarmement nucléaire de se pencher sur les menaces que représentent la production et le stockage des armes nucléaires dans le monde et de proposer des solutions réalistes pour contrer cette menace qui pèse sur l'humanité. UN وينبغي للمؤتمر الدولي لنزع السلاح النووي التحقيق في التهديدات التي يشكلها إنتاج وتكديس الأسلحة النووية في العالم واقتراح حلول واقعية للتصدي لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية.
    Nous espérons que cette résolution et le prochain rapport du Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation permettront de recenser les principaux problèmes posés et de proposer des solutions pour les régler de manière plus efficace. UN ونأمل أن يساعد هذا القرار والتقرير المقبل للمقرر الخاص المعني بالحق في التعليم على تحديد التحديات الرئيسية واقتراح حلول لمعالجة هذه المسألة بطريقة أكثر فعالية.
    Ces conférences offrent aux responsables de la lutte antiterroriste l'occasion d'échanger leurs expériences et leur savoir-faire, de même qu'elle leur permet d'examiner à fond les différents aspects du terrorisme et de proposer des solutions qui permettent d'y remédier. UN وتشكل هذه المؤتمرات مناسبة لتبادل التجارب والخبرات بين المسؤولين عن مكافحة الإرهاب في الدول العربية، كما تمثل فرصة لتدارس الجوانب المختلفة لهذه الظاهرة واقتراح الحلول المناسبة لها.
    Cette conférence a permis d'échanger les données d'expérience et les connaissances spécialisées permettant de relever les défis auxquels les femmes sont confrontées dans le monde et de proposer des solutions appropriées. UN ووفر المؤتمر الوزاري منبرا جري فيه تبادل الخبرات والتجارب المستفادة في معالجة التحديات التي تواجه المرأة في عالمنا اليوم، واقتراح الحلول الملائمة.
    6. En outre, il serait bon de voir comment ces pouvoirs, s'ils existent, ont été reçus dans les textes législatifs et traduits dans les institutions publiques et privées des Etats, afin de déceler les éventuelles lacunes et de proposer des solutions. UN ٦- وفضلاً عن ذلك سيكون من المفيد معرفة كيف أُقرت هذه الصلاحيات، إن وجدت، في النصوص التشريعية وكيف تجلت في المؤسسات العامة والخاصة للدول، لاكتشاف الثغرات المحتملة واقتراح الحلول.
    Au Sommet de la CARICOM sur les maladies chroniques non transmissibles, qui a eu lieu en 2007, l'objectif était d'élaborer une approche régionale de la prévention et du contrôle des maladies non contagieuses, d'étudier le fardeau que représentent les principales maladies et de proposer des solutions à mettre en œuvre. UN وفي مؤتمر قمة الجماعة الكاريبية المعني بالأمراض المزمنة غير المعدية الذي انعقد عام 2007، تمثلت الأهداف في إيجاد نهج إقليمي للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، وبحث العبء الناجم عن الأمراض الرئيسية، واقتراح الحلول التي ينبغي اعتمادها.
    Dans tous ces domaines, il est nécessaire de revenir aux grands principes fondamentaux, de rapprocher les responsables politiques des citoyens et de proposer des solutions considérant la ville comme un atout, et non un problème. UN وفي كلّ هذه المجالات، يجب العودة إلى الأساسيات، وتقليص المسافة بين القادة السياسيين والمواطنين، وتوفير حلول تستند إلى رؤية المدينة من حيث كونها أصلا نافعا، لا مصدرا للمشاكل.
    Elle avait pour objet de faire mieux comprendre l'ampleur du problème de la violence au foyer et son caractère délictueux et de proposer des solutions dans le cadre de la collectivité. UN وكانت حلقات العمل تستهدف تعزيز فهم نطاق مشكلة العنف العائلي وطبيعته الجنائية وتقديم حلول في إطار المجتمعات المحلية.
    Création d'une commission présidée par le secrétariat général du Conseil des ministres et réunissant les ministères et autres organismes concernés, chargée de se pencher sur la situation des personnes handicapées et les questions importantes s'y rapportant et de proposer des solutions rapides aux problèmes; UN تشكيل لجنة برئاسة الأمانة العامة لمجلس الوزراء، وعضوية الوزارات والجهات ذات العلاقة، تتولى مراجعة واقع الأشخاص ذوي الإعاقة، والقضايا المهمة مع اقتراح الحلول السريعة؛
    3. Que la Réunion des Parties demande au Comité d'application de se pencher sur les difficultés que pourraient éprouver les Parties visées à l'article 5 pour respecter leurs obligations du fait que leur secteur des inhalateurs-doseurs pourrait consommer des quantités relativement importantes de CFC, et de proposer des solutions quant à la façon de considérer ces Parties; UN 3 - أن يطلب اجتماع الأطراف إلى لجنة التنفيذ أن تبحث مشاكل عدم الامتثال المحتمل من جانب الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 الناتجة عن الارتفاع النسبي لنسبة استهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية في قطاع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة واقتراح خيارات لكيفية معاملة مثل هذه الأطراف؛
    k) Prie le Secrétaire général et le Conseil de sécurité d'établir un comité d'experts indépendants chargé d'examiner les allégations de violations massives des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité commis dans le passé en Somalie, et de proposer des solutions pour y faire face; UN (ك) يطلب إلى الأمين العام ومجلس الأمن تشكيل لجنة من الخبراء المستقلين للنظر في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت على نطاق واسع فيما مضى في الصومال، وتقديم تقرير عن الخيارات المتاحة لمعالجة هذه الادعاءات؛
    64. Le secrétariat a prié l'opérateur du RIT de revoir le type de certificat numérique utilisé dans l'environnement du RIT et de proposer des solutions pour réduire le coût annuel total des renouvellements de certificats. UN 64- وطلبت الأمانة إلى مشغلي سجل المعاملات الدولي مراجعة نوع الشهادات الرقمية المستخدمة في بيئة السجل، وتقديم خيارات لخفض مجموع التكاليف السنوية لعمليات تجديد الشهادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more