"et de quelle manière" - Translation from French to Arabic

    • وكيف
        
    • والكيفية
        
    • وكيفية ذلك
        
    • وكيفية القيام
        
    • وبأي طريقة
        
    • وكيفية استخدامها
        
    • وكيفية تحقيق
        
    • وكيفية قيامها
        
    • وما هي طريقة
        
    • وعن الكيفية
        
    • مدى وكيفية
        
    • وكيفية ممارستهم
        
    Il a voulu savoir si des programmes de coopération avec des organismes internationaux compétents avaient été élaborés et de quelle manière les populations en étaient informées. UN وأعربت عن أملها في معرفة ما إذا كانت برامج التعاون مع الوكالات الدولية المناسبة قد وُضعت، وكيف سيُبلّغ الناس بها.
    Aucun intervenant extérieur ne pouvait définir à sa place ce qui pouvait ou devait être accompli à telle ou telle date et de quelle manière. UN ولا يمكن لأي جهة خارجية أن تحدد لها ما يمكن أو ينبغي تحقيقه ومتى وكيف يجب أن يتم ذلك لتلبية احتياجات هؤلاء الناجين.
    Ils demandent si les femmes peuvent participer à la distribution des ressources de l'aide extérieure, et de quelle manière. UN وطُرح سؤال مؤداه هل يمكن للنساء المشاركة في توزيع أموال المعونة الخارجية وكيف يتحقق ذلك.
    L'abandon de la passation devrait-il toujours être notifié et de quelle manière? UN ما إذا كان ينبغي دائما توجيه إشعار بالإلغاء، والكيفية التي ينبغي توجيه ذلك الإشعار بها
    Or à ce stade, on ne sait pas encore si la mise en oeuvre de ces engagements sera vérifiée et de quelle manière. UN ولم يستكشف بعد أي حد كبير ما إذا كان سيجرى رصد الامتثال لهذه التعهدات وكيفية ذلك.
    La question de savoir si des nouvelles conventions devraient être incorporées dans le droit interne et de quelle manière, est elle aussi examinée au cas par cas. UN أمّا ما إذا كان ينبغي إدراج الاتفاقيات الجديدة في القانون النرويجي أو لا، وكيفية القيام بذلك، إن صحّ، فمسألة ينظر إليها أيضاً على أساس كل حالة على حدة.
    Étant donné la formulation très générale de ce texte, le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a pas pu déterminer quelles dispositions de la Convention sont visées ou pourraient être visées dans l'avenir, et de quelle manière. UN ونظراً للتعميم الشديد الذي تتسم به صياغة هذه الفقرة، فإنه ليس بوسع جمهورية ألمانيا الاتحادية التعرف على أحكام الاتفاقية التي يشملها التحفظ الآن، أو التي يجوز أن يشملها في وقت ما في المستقبل، وبأي طريقة.
    Indiquer si les autorités ont donné suite à ces critiques, et de quelle manière. UN يُرجى تقديم معلومات عمّا إذا كانت السلطات قد تعاملت مع تلك الانتقادات وكيف فعلت ذلك.
    Indiquer si les organisations de la société civile ont pris part à l'élaboration du rapport, et de quelle manière. UN ويرجى الإفادة إن كانت منظمات المجتمع المدني قد أُشركت في إعداد هذا التقرير وكيف كان ذلك.
    Elle voudrait savoir combien de femmes en ont bénéficié et de quelle manière. UN وتريد أن تعرف أيضا عدد النساء اللاتي استفدن منها وكيف استفدن منها.
    La question ne devrait jamais être de savoir s'il faut faire œuvre de justice, mais plutôt quand et de quelle manière. UN ولا يمكن بتاتا أن يكون السؤال المطروح هو هل ينبغي السعي إلى تحقيق العدل أم لا، وإنما بالأحرى متى وكيف ينبغي تحقيقه.
    , s'agissant des diverses fonctions précédemment confiées au Directeur général au développement et à la coopération économique internationale, il est impossible de voir, selon la structure actuelle, de quelle manière les activités prescrites sont exécutées et de quelle manière elles sont financées. UN المختلفة التي كان يضطلع بها في السابق المدير العام للتنمية والتعاون الاقتصادي الدولي، يتعذر معرفة كيفية تنفيذ هذه المسؤوليات المطلوب الاضطلاع بها في الهيكل الحالي وكيف يمول تنفيذها.
    Cela permettrait donc d'écarter le principal motif d'une controverse possible et il n'y aurait plus qu'à régler la question de savoir s'il serait utile de reconnaître expressément ce droit et de quelle manière une telle disposition devrait être libellée. UN ومن شأن ذلك اذن أن يزيل العنصر الرئيسي للجدل المحتمل ولا يبقى للبت الا مسألة ما اذا كان من المفيد الاعتراف صراحة بهذا الحق وكيف يمكن صياغة حكم بهذا المعنى.
    Une délégation a demandé comment l'Organisation envisageait le rôle futur des centres et de quelle manière le Département continuerait de les appuyer. UN وأُثيرت المسألة المتعلقة بالكيفية التي تنظر بها المنظمة إلى دور هذه المراكز في المستقبل والكيفية التي ستواصل بها الإدارة دعم هذه المراكز.
    Enfin, la délégation de l'Union européenne aimerait savoir quelles mesures seraient à même de faciliter la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen périodique universel et de quelle manière l'ONU pourrait y contribuer. UN وتساءلت كذلك عن التدابير التي تيسر تنفيذ توصيات عملية الاستعراض الدوري الشامل والكيفية التي يمكن للأمم المتحدة أن تسهم بها في هذه العملية.
    Il affirme ignorer quand et de quelle manière l'intéressé est entré sur son territoire. UN وتدفع بأنه من غير الواضح متى دخل الدولة الطرف وكيفية ذلك.
    La question de savoir si de nouvelles conventions doivent être incorporées dans le droit interne et de quelle manière est examinée au cas par cas. UN وأمّا ما إذا كان ينبغي إدراج الاتفاقيات الجديدة في القانون النرويجي أو لا، وكيفية القيام بذلك، إن صحّ فمسألة ينظر إليها أيضاً على أساس كل حالة على حدة.
    La question de savoir s'il devait être recouru à la protection diplomatique dans un cas particulier, et de quelle manière, relevait du pouvoir discrétionnaire de l'État. UN أما مدى اللجوء إلى استخدام الحماية الدبلوماسية وكيفية استخدامها في حالة محددة فموضوع يقع ضمن تقدير الدولة.
    La principale question politique qui se pose concernant l'amélioration de la Convention consiste à savoir s'il faut renforcer les engagements pour assurer une progression suffisante vers les objectifs de la Convention, et de quelle manière. UN وتتمثل المسألة السياسية الرئيسية المتعلقة بتطوير الاتفاقية فيما إذا كانت هناك حاجة إلى تعزيز الالتزامات لضمان معدل كاف من التقدم نحو تحقيق الهدف من الاتفاقية وكيفية تحقيق ذلك.
    Aucune information n'est donnée sur la question de savoir si la mise en œuvre de la loi no 576/2004 est contrôlée et de quelle manière. UN ولم توفر الدولة الطرف أية معلومات عن مراقبتها لتنفيذ القانون رقم 576/2004 وكيفية قيامها بهذه المراقبة.
    Il voudrait savoir en particulier par qui et de quelle manière sont nommés les trois candidats à la présidence de cette institution, si son président peut être destitué et, le cas échéant, dans quelles circonstances. UN وقال إنه يود أن يعرف بوجه خاص من الذي يتولى تعيين المرشحين الثلاثة لرئاسة هذه اللجنة، وما هي طريقة التعيين وما إذا كان يجوز تنحية رئيسها عن منصبه وما هي الظروف التي تتم فيها هذه التنحية.
    Il demande au Rapporteur spécial quelles mesures doivent être prises au niveau international et au plan national en réponse à cette préoccupation et de quelle manière M. Heyns entend poursuivre les recherches entamées par son prédécesseur à ce sujet. UN وسأل المقرر الخاص عن التدابير التي ينبغي اتخاذها على المستويين الدولي والوطني لمعالجة هذه المسألة وعن الكيفية التي يعتزم أن يواصل بها البحث الذي بدأه المقرر الخاص السابق بشأن هذا الموضوع.
    Cette étude permettra au Rapporteur spécial de déterminer, au cas par cas, si la règle selon laquelle les actes unilatéraux ont des effets juridiques est appliquée et de quelle manière elle l'est. UN والدراسة تمكِّن المقرر الخاص من أن يتأكد، في كل حالة على حدة، من مدى وكيفية انطباق القاعدة التي بمقتضاها تُحدث الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول آثاراً قانونية.
    Q24. Indiquer si, et de quelle manière, les ressortissants syriens travaillant à l'étranger peuvent exercer leur droit de voter et d'être élus dans des élections organisées en République arabe syrienne. UN السؤال 24- يرجى إطلاع اللجنة على ما إذا كان بإمكان الرعايا السوريين العاملين في الخارج ممارسة حقهم في التصويت والترشح في الانتخابات التي تنظم في سوريا وكيفية ممارستهم لهذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more