"et de réaffirmer" - Translation from French to Arabic

    • وإعادة تأكيد
        
    • وإعادة التأكيد
        
    • وتأكيد
        
    • ولإعادة تأكيد
        
    • وتعيد تأكيد
        
    • وإعادة تأكيدها
        
    • وإعادة لتأكيد
        
    • والتأكيد مجددا
        
    • وللتأكيد من جديد
        
    • ولتجديد
        
    • وأن نؤكد من جديد
        
    C'est pourquoi, il importe de renforcer la confiance dans le système des Nations Unies et de réaffirmer son rôle mondial dans l'orientation des politiques. UN ولذلك فمن المهم تعزيز الثقة في منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تأكيد دورها العالمي في توفير اﻹرشاد في إطار السياسة العامة.
    Il est donc indispensable de redéfinir les concepts et de réaffirmer les engagements pris si l’on veut éviter la révision des objectifs et la dilution des efforts. UN ولذلك لا بد من إعادة تعريف المفاهيم وإعادة تأكيد الالتزامات المعقودة، إذا ما أردنا تجنب إعادة النظر في اﻷهداف وتجنب تشتت الجهود.
    Pour la communauté internationale, ce sera l'occasion d'évaluer et de réaffirmer son engagement en Afghanistan. UN وبالنسبة للمجتمع الدولي ستكون تلك مناسبة لاستعراض وإعادة تأكيد انخراطه في أفغانستان.
    L'objectif devrait être de renforcer et de réaffirmer le Traité en tant qu'élément d'un régime plus large de non-prolifération. UN وينبغي أن يكون الهدف تعزيز المعاهدة وإعادة التأكيد عليها، كجزء من نظام أوسع نطاقاً لمنع الانتشار.
    La réunion de haut niveau offre l'occasion de renforcer et de réaffirmer le rôle de la Conférence. UN أن الاجتماع الرفيع المستوى يمثل فرصة لتعزيز وتأكيد دور المؤتمر.
    Le programme pour l'après-2015 offre une occasion unique d'améliorer la santé à l'échelle mondiale et de réaffirmer son caractère central en tant qu'objectif et moteur du développement durable. UN توفر خطة التنمية لما بعد عام ٢٠١٥ فرصة كبرى لتحسين المستوى الصحي العالمي ولإعادة تأكيد المكانة المركزية للصحة بوصفها هدفا للتنمية المستدامة ومُحَرِّكا لها.
    L'adoption de ce projet de résolution serait un nouveau signal en direction de la communauté internationale pour l'inciter à se mobiliser afin de préserver et de renforcer la stabilité stratégique et de réaffirmer l'inadmissibilité de saper le processus de non-prolifération et de désarmement. UN وينبغي أن يكون اعتماد مشروع القرار ذاك إشارة أخرى للمجتمع الدولي لتعبئة نفسه لصالح المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي وتعزيزه وإعادة تأكيد عدم السماح بتقويض عملية عدم الانتشار ونزع السلاح.
    À cette fin, il est essentiel de mener à bien un combat durable contre tous les aspects du protectionnisme, de conclure avec succès l'Agenda de Doha pour le développement lancé par l'Organisation mondiale du commerce et de réaffirmer notre attachement au système commercial multilatéral. UN وتحقيقا لذلك، نعتقد أن من الضروري مكافحة جميع أنواع الحمائية على الدوام، واختتام جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية بنجاح، وإعادة تأكيد التزامنا بالنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    L'adoption de ce plan montre combien il importe de renforcer la coopération internationale afin de changer les modes de production et de consommation, d'adopter une gestion intégrée des ressources naturelles et de réaffirmer les objectifs énoncés dans Action 21. UN وقد تميز باعتماد خطة تنفيذية بيّنت أهمية تعزيز التعاون الدولي لتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك واعتماد إدارة متكاملة للموارد الطبيعية وإعادة تأكيد أهداف جدول أعمال القرن 21.
    Nous sommes conscients qu'il est important de maintenir nos efforts visant à la ratification rapide du Traite d'interdiction complète des essais nucléaires et de réaffirmer la confiance que placent les États dans le traité, qui est un instrument capital en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaire. UN وندرك أهمية استمرار الجهود نحو التصديق المبكر على المعاهدة وإعادة تأكيد ثقة الدول فيها باعتبارها أداة رئيسية لمنع الانتشار ونزع السلاح النووي.
    La décision de convoquer une réunion ministérielle tous les cinq ans a été bien accueillie par bon nombre d'entre vous comme un moyen de conférer davantage d'importance à la problématique des réfugiés sur l'ordre du jour international et de réaffirmer le caractère multilatéral du Haut Commissariat. UN كما رحب العديد منكم بقرار الدعوة إلى عقد اجتماع وزاري كل خمس سنوات كأداة لرفع شأن اللاجئين في جدول الأعمال الدولي وإعادة تأكيد الطابع المتعدد الأطراف للمكتب.
    La décision de convoquer une réunion ministérielle tous les cinq ans a été bien accueillie par bon nombre d'entre vous comme un moyen de conférer davantage d'importance à la problématique des réfugiés sur l'ordre du jour international et de réaffirmer le caractère multilatéral du Haut Commissariat. UN كما رحب العديد منكم بقرار الدعوة إلى عقد اجتماع وزاري كل خمس سنوات كأداة لرفع شأن اللاجئين في جدول الأعمال الدولي وإعادة تأكيد الطابع المتعدد الأطراف للمكتب.
    La Conférence d'examen de Doha se propose d'examiner la mise en œuvre du Consensus de Monterrey et de réaffirmer les engagements pris en matière d'aide publique au développement, entre autres choses. UN يقترح مؤتمر الدوحة الاستعراضي دراسة تنفيذ توافق آراء مونتيري، وإعادة تأكيد الالتزامات التي تم التوصل إليها في مسائل المساعدة الإنمائية الرسمية وسواها.
    L'objectif devrait être de renforcer et de réaffirmer le Traité en tant qu'élément d'un régime plus large de non-prolifération. UN وينبغي أن يكون الهدف تعزيز المعاهدة وإعادة التأكيد عليها، كجزء من نظام أوسع نطاقاً لمنع الانتشار.
    Ce sommet nous donne la possibilité de passer en revue les progrès réalisés et de réaffirmer notre attachement aux Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهذه القمة تسمح لنا باستعراض التقدم المحرز وإعادة التأكيد على التزامنا بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Exprimant le vœu de regrouper et de réaffirmer les dérogations aux embargos sur les armes visant la Somalie et l'Érythrée afin de faciliter leur mise en application, et d'ajouter des dérogations au paragraphe 10 de la présente résolution, UN وإذ يعرب عن رغبته في تدعيم وتأكيد الإعفاءات الحالية من حظر توريد الأسلحة إلى الصومال وحظر توريد الأسلحة إلى إريتريا من أجل تيسير تنفيذهما وإضافة إعفاءات جديدة في الفقرة 10 من هذا القرار،
    Nous demandons au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités et de réaffirmer sa crédibilité dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité, comme il l'a fait dans le cas de l'agression iraquienne contre mon pays. UN إننا ندعو مجلس اﻷمن لتحمل مسؤولياته وتأكيد مصداقيته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، كما أكد مصداقيته عندما تصدى للعدوان العراقي الغاشم على بلادي.
    Soixante-cinq ans après, nous sommes rassemblés ici afin de rappeler leur triomphe, de nous souvenir de leur sacrifice et de réaffirmer les principes pour lesquels ils ont combattu. UN وبعد مرور 65 عاما، نجتمع هنا اليوم لإحياء ذكرى نصرهم ولتذكر تضحياتهم ولإعادة تأكيد التزامنا بالمبادئ التي قاتلوا من أجلها.
    Les rencontres au Sommet entre les deux Secrétaires généraux, qui ont lieu deux fois par an, permettent de dégager les grandes orientations et de réaffirmer les principes et les objectifs, qui déterminent cette coopération. UN فالاجتماعات التي تعقد مرتين في العام بين الأمينين العامين تيسر تحديد الاتجاه العام وتعيد تأكيد المبادئ والمقاصد التي توجه عملنا.
    Il est important que les États dotés d'armes nucléaires continuent de maintenir et de réaffirmer leurs engagements en ce qui concerne les garanties de sécurité en attendant qu'elles deviennent juridiquement contraignantes à l'égard de tous les États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP. UN ومن المهم أن تستمر الدول الحائزة للأسلحة النووية في احترام التزاماتها وإعادة تأكيدها فيما يتعلق بالتأكيدات الأمنية، ريثما يتم الاتفاق على تأكيدات أمنية ملزمة قانوناً لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية غير الحائزة لهذه الأسلحة.
    La proposition méritait donc d'être soutenue afin de renforcer le prestige de l'Organisation et de réaffirmer les principes sur lesquels se fondait la Charte. UN ولذلك جرى تأييد المقترح تعزيزا لمكانة المنظمة وإعادة لتأكيد المبادئ التي يقوم عليها الميثاق.
    Il est donc à présent d'autant plus important de revitaliser et de réaffirmer la fonction délibérante de la Commission du désarmement. UN وبالتالي، تزداد الآن أهمية تنشيط الوظيفة التداولية لهيئة نزع السلاح والتأكيد مجددا على هذه الوظيفة.
    Le Sommet mondial sur le développement durable, en Afrique du Sud, constitue une nouvelle occasion d'évaluer la mise en oeuvre d'Action 21, d'honorer les engagements pris il y a 10 ans à Rio et de réaffirmer l'urgence de suivre aujourd'hui cette voie. UN وسيكون مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في جنوب أفريقيا فرصة أخرى لإعادة تقييم تنفيذ جدول أعمال القرن 21 ، وللوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في ريو قبل عشر سنين وللتأكيد من جديد على الحاجة الملحة للسير في هذا الطريق اليوم.
    Les 156 États parties à la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, fruit de ces négociations, sont sur le point de se réunir lors de la deuxième Conférence d'examen afin de mettre au point un plan quinquennal ambitieux et de réaffirmer leur attachement à cet instrument. UN وعما قريب، فإن الدول الأطراف اﻟ 156 في اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية، الناجمة عن ذلك، ستجتمع في المؤتمر الاستعراضي الثاني لوضع خطة عمل خماسية طموحة ولتجديد التزامها بذلك الصك.
    En commémorant cet événement, il importe d'étudier sérieusement les leçons que l'histoire nous enseigne et de réaffirmer notre attachement à la réalisation d'une paix et d'une prospérité durables conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ومن المناسب، ونحن نحتفل بهذيــن المعلمين، أن ندرس بجدية العبر التي يعلمنـــا التاريخ إياها وأن نؤكد من جديد التزامنا بتحقيق السلام والازدهار الدائمين وفقا لمبادئ ميثـــاق اﻷمم المتحـــدة ومقاصده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more