Les deux visites avaient contribué à la création d’un nouvel esprit de compréhension et de réconciliation dans le cadre des relations entre le Royaume-Uni et l’Argentine. | UN | وقد ساهمت الزيارتان في خلق روح جديدة من التفاهم والمصالحة في العلاقات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين. |
C'est pourquoi nous pensons que les efforts déployés en ce sens doivent viser la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. | UN | لذلك، نرى أن الجهود في هذا الصدد ينبغي أن تُوجه نحو تهيئة بيئة مستقر للسلام والمصالحة في ناحيتنا من العالم. |
:: Il faudrait favoriser et encourager l'éveil aux droits de l'homme et la promotion d'une culture de paix, de tolérance et de réconciliation dans la sous-région; | UN | :: ينبغي تسهيل وتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وإشاعة ثقافة السلام والتسامح والمصالحة في المنطقة دون الإقليمية. |
À notre sens, les efforts déployés dans ce contexte devraient donc viser à la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. | UN | وبالتالي نرى أنه ينبغي توجيه الجهود في ذلك السياق نحو تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في منطقتنا من العالم. |
Il examinait aussi le rôle important joué par les processus de vérité et de réconciliation dans la promotion de l'accès à la justice des peuples autochtones. | UN | وفحصت الدراسة أيضاً الدور الهام الذي تؤديه عمليات الحقيقة والمصالحة في تعزيز حق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة. |
Elle examinait aussi le rôle important joué par les processus de vérité et de réconciliation dans la promotion de l'accès à la justice des peuples autochtones. | UN | وفحصت الدراسة أيضاً الدور الهام الذي تؤديه عمليات الحقيقة والمصالحة في تعزيز حق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة. |
Il examinait aussi le rôle important joué par les processus de vérité et de réconciliation dans la promotion de l'accès à la justice des peuples autochtones. | UN | وفحصت الدراسة أيضاً الدور الهام الذي تؤديه عمليات الحقيقة والمصالحة في تعزيز حق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة. |
À cet égard, son gouvernement se prononce en faveur de la participation active des femmes afghanes au processus de paix et de réconciliation dans leur pays. | UN | وفي هذا الصدد، فإن حكومته تدعم المشاركة النشطة للمرأة الأفغانية في عملية السلام والمصالحة في بلدها. |
C'est là une des conditions nécessaires à l'instauration d'un climat de confiance mutuelle et de réconciliation dans la Bosnie-Herzégovine de l'après-conflit. | UN | وذلك احد الشروط لتهيئة جو من الثقة المتبادلة والمصالحة في البوسنة والهرسك بعد انتهاء الصراع. |
Voilà pourquoi nous pensons qu'il faut s'attacher à instaurer un climat de stabilité, de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. | UN | ولذلك، فإننا نرى أن الجهود في هذا السياق ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في منطقتنا من العالم. |
La Croatie est disposée à faire profiter le pays de son expérience en matière de démilitarisation, de retour des réfugiés et de réconciliation dans tous les cadres pertinents. | UN | وأشارت إلي أن كرواتيا علي استعداد لتقاسم خبرتها في تسريح الجنود وإعادة اللاجئين والمصالحة في جميع المنابر ذات الصلة. |
La Croatie est disposée à faire profiter le pays de son expérience en matière de démilitarisation, de retour des réfugiés et de réconciliation dans tous les cadres pertinents. | UN | وأشارت إلي أن كرواتيا علي استعداد لتقاسم خبرتها في تسريح الجنود وإعادة اللاجئين والمصالحة في جميع المنابر ذات الصلة. |
Cela représente un événement historique pour le peuple de la Sierra Leone et apporte un espoir de paix et de réconciliation dans la région. | UN | ويمثل هذا الأمر حدثا تاريخيا للشعب الليـبـيـري، ويـبـعـث الآمال بتحقيق السلام والمصالحة في المنطقة. |
C'est là un secteur d'activité qui intéresse de près la Nouvelle-Zélande, comme en témoignent le concours qu'elle continue d'apporter aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et l'appui qu'elle fournit aux efforts de paix et de réconciliation dans le Pacifique Sud. | UN | وقد عبرت نيوزيلندا عن قلقها في هذا المجال عن طريق مشاركتها الجارية في عمليات حفظ السلام لﻷمم المتحدة، ودعمها لجهود السلام والمصالحة في جنوب المحيط الهادئ. |
Ses membres sont engagés dans des efforts de paix et de réconciliation dans des pays comme le Guatemala et soutiennent des projets de microfinancement en Haïti, en Inde et au Mexique. | UN | ويشارك أعضاء الاتحاد في جهود السلام والمصالحة في بلدان مثل غواتيمالا، ويدعم مشاريع التمويل الصغير في المكسيك وهايتي والهند. |
En complément de la création de clubs d'unité et de réconciliation dans les écoles et les communes, l'Organisation a aidé la Commission à engager, à l'échelon local, un dialogue sur le même thème. | UN | وعلاوة على ذلك، دعمت الأمم المتحدة اللجنة في مجال تنظيم حوارات مجتمعية بشأن الوحدة والمصالحة، بالإضافة إلى إنشاء أندية للوحدة والمصالحة في المدارس والمجتمعات المحلية. |
Je juge toutefois encourageante la décision du Comité de haut niveau créé par l'Accord de Djibouti, concernant l'examen des questions de justice et de réconciliation dans le cadre dudit Accord. | UN | ومع ذلك، فإنني أشعر بالتفاؤل للقرار الذي اتخذته اللجنة الرفيعة المستوى المنشأة بموجب اتفاق جيبوتي بشأن النظر في مسائل العدالة والمصالحة في إطار الاتفاق. |
:: La conduite d'une campagne de sensibilisation et de réconciliation dans les zones nord avec le déploiement d'une première patrouille mixte entre les forces gouvernementales et les ex-rebelles; | UN | :: تنظيم حملة لإذكاء الوعي والمصالحة في المناطق الشمالية، مع نشر أول دورية مشتركة بين القوات الحكومية والمتمردين السابقين؛ |
Elle a décrit le rôle des commissions de vérité et de réconciliation dans les situations d'après conflit et l'intérêt de mettre en place des processus nationaux associant l'ensemble de la société, victimes, responsables et autres secteurs concernés. | UN | ووصفت مهمة لجان الحقيقة والمصالحة في حالات ما بعد النـزاع وجدوى تنظيم عمليات وطنية يشارك فيها أفراد المجتمع برمته، بمن فيهم الضحايا والجناة والجهات الفاعلة المعنية الأخرى. |
- La Commission a participé au processus de paix et de réconciliation dans l'État de Jongleï; | UN | - المشاركة في عملية السلام والمصالحة في ولاية جونقلي؛ |