"et de régler" - Translation from French to Arabic

    • وتسوية
        
    • وحل
        
    • وحلها
        
    • وتسويتها
        
    • وعلى ضرورة تسوية
        
    • وإيجاد حل
        
    • وحسم
        
    • ولتسوية
        
    • والبت
        
    • ولحل
        
    • وبتسوية
        
    • وتسديد
        
    • وتحديد أساليب
        
    • وفضها
        
    • وفي حل
        
    Certains problèmes ont souvent été liés à une mauvaise formulation des accords et à la faiblesse des mécanismes chargés d'en contrôler l'application et de régler les différends. UN وكثيرا ما كانت بعض المشاكل تتصل بالصياغة السيئة للاتفاقات وما يتسم به رصد التنفيذ وتسوية المنازعات من ضعف.
    Les responsables locaux ont essayé de les désamorcer et de régler ces problèmes à l'amiable. UN وما برح المسؤولون المحليون يسعون إلى نزع فتيل التوتر وتسوية هذه المشاكل بصورة ودية.
    Le Pakistan est également prêt à engager le dialogue afin de promouvoir des relations pacifiques avec l'Inde et de régler le différend sur le Cachemire. UN وباكستان ملتزمة أيضا بالحوار بغية تهيئة علاقات سلمية مع الهند وحل النزاع على كشمير.
    Il est particulièrement important de respecter l'Article 33 de la Charte et de régler les conflits par des moyens pacifiques. UN ومن المهم بوجه خاص الامتثال للمادة 33 من الميثاق وحل المنازعات بالوسائل السلمية.
    Le devoir de prévenir, d'endiguer et de régler les conflits violents est une vocation cardinale de notre organisation. UN واجب منع اندلاع الصراعات العنيفة واحتوائها وحلها هدف مركزي لمنظمتنا.
    Des appels ont été lancés pour que l'on prenne de nouvelles mesures collectives afin de prévenir les conflits et de régler les différends qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN استمعت إلى دعوات لاتخاذ مزيد من الإجراءات الجماعية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات التي تهدد السلام والأمن.
    Certains ont souligné combien il importait d'accélérer le processus de liquidation des missions et de régler en temps utile les demandes de remboursement des pays fournissant des contingents. UN وجرى التشديد على أهمية زيادة سرعة عملية تصفية البعثة وتسوية مطالبات البلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب.
    Certains ont souligné combien il importait d'accélérer le processus de liquidation des missions et de régler en temps utile les demandes de remboursement des pays fournissant des contingents. UN وجرى التشديد على أهمية زيادة سرعة عملية تصفية البعثة وتسوية مطالبات البلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب.
    Les crises financières étant appelées à se reproduire, il sera toujours nécessaire de détourner les menaces de crise et de régler les crises qui éclatent. UN والأزمات المالية محتملة الوقوع، ومن ثم، فإنه يتعين دائما تلافي تهديداتها وتسوية ما قد يحدث منها بالفعل.
    Il est impératif d'élaborer rapidement un instrument susceptible d'emporter l'adhésion générale et de régler, sur une base consensuelle, les points de friction restants. UN وإنه من الأهمية بمكان وضع صك مقبول عموماً في الوقت المناسب وتسوية المسائل الجدلية الباقية على أساس التوافق في الآراء.
    Nos envoyés ont collaboré en vue de désamorcer les tensions et de régler les problèmes avant qu'ils ne dégénèrent, en Guinée par exemple. UN إذ يعمل مبعوثونا معاً لنزع فتيل التوترات وحل المشاكل قبل استفحالها، كما يتضح من الحالة في غينيا.
    Cet organe aura pour mission d'examiner les problèmes en cours et anticipés et de régler tout différend éventuel. UN وغرض الهيئة التنسيقية المشتركة مناقشة المسائل الراهنة والمقبلة وحل ما قد ينشأ من خلافات.
    La délégation russe étudie avec soin les propositions faites en vue de renforcer la Convention et les Protocoles y annexés et de régler les problèmes y associés. UN وأضاف أن الوفد الروسي يبحث بعناية المقترحات الرامية إلى تعزيز البروتوكولات الملحقة بها وحل المشاكل المتصلة بها.
    Elle repose sur le principe de la responsabilité personnelle et est capable de satisfaire aux besoins essentiels et de régler les problèmes urgents de la population. UN ويستند هذا المشروع إلى مبدأ المسؤولية الفردية ويمكنه الوفاء بالاحتياجات الحيوية للسكان وحل مشاكلهم.
    Le Conseil demande aux parties somaliennes de respecter scrupuleusement le cessez-le-feu, d'assurer la sécurité et de régler leurs différends par des moyens pacifiques. UN ويناشد المجلس الأطراف الصومالية التنفيذ الكامل لوقف إطلاق النار وضمان الأمن وحل خلافاتها بالطرق السلمية.
    En négociant et en déterminant à l'avance tous les aspects de la visite, il est possible d'envisager et de régler les problèmes. UN ويمكن مناقشة القضايا وحلها عن طريق التفاوض والاتفاق على جميع جوانب الزيارة مسبقا.
    L'arbitrage international a longtemps été considéré comme le meilleur moyen de traiter et de régler les litiges entre investisseurs et États. UN ومنذ أمد بعيد، يُنظر إلى التحكيم الدولي باعتباره الطريقة المثلى لتناول المنازعات بين المستثمرين والدول وتسويتها.
    Prenant note avec satisfaction de ce qu'a fait le Comité spécial pour sensibiliser les États à la nécessité de prévenir et de régler pacifiquement leurs différends susceptibles de mettre la paix et la sécurité internationales en péril, UN وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما ينشأ فيما بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر وعلى ضرورة تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية،
    Elle mesure mieux le problème de la pauvreté et est plus consciente de la nécessité de traiter et de régler les conflits et les différends. UN وزاد من الاعتراف بمشكلة الفقر وإدراك ضرورة معالجة الصراعات والنزاعات وإيجاد حل لها.
    Sa présence active sur la scène internationale et son autorité ont permis d'examiner et de régler de nombreux problèmes très importants liés non seulement au Moyen-Orient mais aussi à la situation dans le monde entier. UN وكان لحضوره النشط على الساحة الدولية وقدرته على اﻹقناع أثرهما في إتاحة المجال أمام مناقشة وحسم العديد من المشاكل ذات اﻷهمية القصوى التي لا تتصل بالشرق اﻷوسط فقط بل بالعالم برمته.
    Les parties à tout différend doivent immédiatement établir des contacts et négocier afin d'empêcher le déclenchement d'un conflit et de régler le différend conformément aux principes énoncés dans la présente Déclaration, de même que dans la Charte des Nations Unies et en droit international. UN وتقيم اﻷطراف في أي نزاع اتصالا وتتفاوض على الفور لمنع اندلاع صراع ولتسوية النزاع وفقا للمبادئ الواردة في هذا اﻹعلان وكذا الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    L'Australie s'est efforcée ainsi de bonne foi de donner à Jessica la possibilité de retrouver son père et de régler définitivement la question de la garde. UN وكانت تلك محاولة صادقة بذلتها أستراليا لمنح جيسيكا الفرصة لجمع شملها مع والدها والبت نهائياً في مسألة الحضانة.
    Il a été suggéré de mettre au point des mécanismes permettant de protéger les informations confidentielles ou sensibles et de régler tout différend qui pourrait survenir entre les parties concernant les informations à protéger. UN ورئي أنه يمكن صوغ آليات تتيح حماية المعلومات السرّية أو الحسّاسة ولحل أي نزاع قد ينشأ بين الطرفين فيما يتصل بالمعلومات التي يجب حمايتها من النشر.
    Le Gouvernement a promis de modifier la loi et de régler la question des cartes d’identité. UN وقد وعدت الحكومة بتعديل القانون وبتسوية مسألة بطاقات الهوية.
    Les participants doivent procéder eux-mêmes à leur réservation et il leur est conseillé de confirmer et de régler leur hébergement dans les meilleurs délais. UN يتحمل المشاركون أنفسهم مسؤولية ترتيب إقامتهم، ويشجَّعون على الإسراع بإتمام إجراءات حجزها وتسديد تكلفتها.
    4. Décide également que la Commission sera dotée d'un Comité d'organisation permanent chargé d'élaborer le règlement et de régler les questions d'organisation, qui sera composé comme suit : UN 4 - يقرر أيضا أن تكون للجنة بناء السلام لجنة تنظيمية دائمة مسؤولة عن وضع نظامها الداخلي وتحديد أساليب عملها وتتكون من:
    Il a été fait observer que la communauté internationale s'attendait à ce que d'autres mesures concrètes soient prises à l'avenir afin de prévenir, de maîtriser et de régler les conflits. UN وأشير إلى أن المجتمع الدولي يتوقع أن يُتخذ مزيد من الإجراءات العملية مستقبلا لمنع نشوب الصراعات واحتوائها وفضها.
    Dans l'exercice des responsabilités qui lui incombent pour ce qui est de prévenir les ruptures de la paix et de régler les conflits, le Conseil de sécurité encourage une action coordonnée d'autres éléments du système des Nations Unies pour remédier aux causes sous-jacentes des menaces à la paix et à la sécurité. UN " ويشجع مجلس اﻷمن، لدى أدائه لمسؤولياته في منع انتهاكات السلم وفي حل المنازعات، قيام العناصر اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة بالعمل المنسق من أجل معالجة اﻷسباب اﻷساسية لﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more