La rationalisation était entreprise en tenant soigneusement compte de la capacité de la CNUCED de s'acquitter de son mandat et de répondre aux besoins des États membres. | UN | وقد جرى ترشيد المنشورات مع إيلاء الاعتبار بعناية للقدرة على الوفاء بولاية الأونكتاد وتلبية احتياجات الدول الأعضاء. |
Dans les trois pays qui ont communiqué des informations, il est devenu impossible de continuer d'assurer les services sociaux comme auparavant et de répondre aux besoins des réfugiés et des victimes de la guerre. | UN | وفي جميع البلدان الثلاثة، أصبح من المستحيل مواصلة توفير الخدمات الاجتماعية على المستويات التي سبق تحقيقها وتلبية احتياجات اللاجئين وضحايا الحرب. |
L'ONU doit affirmer la capacité sans pareille qu'elle possède en tant qu'organisation mondiale multinationale principale de relever les défis et de répondre aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. | UN | يجب على الأمم المتحدة تأكيد قدرتها الفريدة بوصفها المنظمة الرئيسية المتعددة الجنسيات في العالم التي تستطيع التصدي للتحديات وتلبية احتياجات الفقراء والفئات الأضعف. |
L'avantage de ce système informel est qu'il est particulièrement efficace lorsqu'il s'agit de mobiliser l'épargne et de répondre aux besoins des micro-entreprises. | UN | وميزة هذا النظام غير الرسمي هي أنه فعال بصورة خاصة في تعبئة المدخرات وفي تلبية احتياجات المشاريع التجارية الصغرى. |
:: Renforcer, dans le secteur des soins de santé primaire, les capacités de promouvoir la santé mentale et le bien-être et de répondre aux besoins des personnes souffrant de maladies mentales ou de toxicomanie. | UN | بناء ودعم قدرة قطاع الرعاية الصحية الأوَّلية على تعزيز الصحة العقلية والسلامة العقلية والاستجابة لاحتياجات الأفراد المصابين بالأمراض العقلية وبالإدمان. |
Cette tâche sera difficile pour nous tous car il s'agit d'être à la hauteur des promesses et des idéaux de la Charte des Nations Unies, de les concrétiser et de répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables au monde. | UN | وتلك ستكون مهمة تستحث طاقتنا الجماعية للوفاء بالوعود والمُثل الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وتلبية احتياجات أشد الناس ضعفا في العالم. |
Les débats devraient porter sur les points de consensus, notamment la condamnation absolue du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et l'obligation commune de tous les États de lutter contre le terrorisme et de répondre aux besoins des victimes de celui-ci. | UN | وينبغي أن ينصب تركيز المناقشات على مجالات توافق الآراء، بما في ذلك الشجب التام للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومشاركة جميع الدول في المسؤولية عن مكافحة الإرهاب وتلبية احتياجات الضحايا. |
L'UNICEF a ainsi reçu environ 1,2 million de dollars afin d'assurer une intervention coordonnée et de répondre aux besoins des plus vulnérables. | UN | وتلقت اليونيسيف نحو 1.2 مليون دولار للمساعدة على تأمين تنسيق الاستجابة وتلبية احتياجات الفئات الأشد ضعفا، من خلال العمل في تعاون وثيق مع الشركاء الآخرين في المجال الإنساني. |
Cette loi a créé un bureau au sein du Département de la justice chargé spécialement d'appuyer les actions de prévention de la délinquance juvénile menées aux niveaux fédéral, étatique et local, d'améliorer le système de justice pour mineurs et de répondre aux besoins des victimes de la délinquance des jeunes. | UN | ونص هذا القانون على إنشاء مكتب في وزارة العدل يُخصص لدعم الجهود الاتحادية وجهود الولايات، والجهود المحلية لمنع جرائم الأحداث، وتحسين نظام قضاء الأحداث، وتلبية احتياجات ضحايا جرائم الأحداث. |
Il nous faut un plan clair et objectif, qui s'appuie sur une stratégie intégrée pour que l'Assemblée soit mieux à même de s'acquitter de ses responsabilités, de réagir aux événements internationaux et de répondre aux besoins des peuples du monde. | UN | وإنما يتعين تعزيز ذلك بوضع خطة موضوعية وواضحة تقوم على استراتيجية متكاملة لتعزيز قدرة الجمعية العامة على ممارسة سلطاتها والاستجابة بفعالية للتطورات الدولية المتلاحقة وتلبية احتياجات شعوب العالم. |
Au vu de l'information reçue, le Comité consultatif s'inquiète de ce que la démarche proposée risque d'avoir des répercussions sur la capacité de l'Organisation de lancer de nouvelles missions et de répondre aux besoins des missions en croissance de façon efficace. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة، يساور اللجنة قلق من أن النهج المقترح يمكن أن يؤثر على قدرة المنظمة على بدء بعثات جديدة وتلبية احتياجات البعثات الموسعة على نحو فعال. |
Pourtant, les institutions financières traditionnelles, outre qu'elles présentent les avantages dont on a parlé, sont particulièrement efficaces quand il s'agit de mobiliser l'épargne et de répondre aux besoins des micro-entreprises, ainsi qu'à ceux de certaines clientèles, comme les femmes ou les ouvriers agricoles sans terre. | UN | إلا أن المؤسسات المالية غير الرسمية تبدو، إضافة الى تمتعها بالمزايا المذكورة أعلاه، قوية جدا في تعبئة الادخارات وتلبية احتياجات المؤسسات الصغيرة، فضلا عن الفئات المستهدفة التي منها النساء والقوى العاملة غير المالكة لﻷراضي. |
Les modes de financement novateurs dans le domaine de l'éducation contribueront à mobiliser des fonds de manière prévisible et durable, permettant ainsi de relever le profil et la visibilité de l'éducation, d'encourager les engagements de dépenses et de répondre aux besoins des pays en proie à un conflit. | UN | 16 - وسيساعد التمويل الابتكاري في مجال التعليم على توفير تمويل مستمر ويمكن التنبؤ به، وإبراز مكانة التعليم وزيادة الوعي به، وتشجيع الإنفاق الفعال، وتلبية احتياجات البلدان المتأثرة بالصراع. |
7. Exhorte tous les États, ainsi que les organisations gouvernementales et non gouvernementales et les fondations internationales, à verser des contributions volontaires afin de permettre au Centre de mener ses programmes et ses activités et de répondre aux besoins des États d'Afrique ; | UN | 7 - تحث جميع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية، الحكومية منها وغير الحكومية، على تقديم تبرعات لتمكين المركز الإقليمي من الاضطلاع ببرامجه وأنشطته وتلبية احتياجات الدول الأفريقية؛ |
7. Exhorte tous les États, ainsi que les organisations gouvernementales et non gouvernementales et les fondations internationales, à verser des contributions volontaires afin de permettre au Centre de mener ses programmes et ses activités et de répondre aux besoins des États d'Afrique; | UN | 7 - تحث جميع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية، الحكومية منها وغير الحكومية، على تقديم تبرعات لتمكين المركز الإقليمي من الاضطلاع ببرامجه وأنشطته وتلبية احتياجات الدول الأفريقية؛ |
7. Exhorte tous les États, ainsi que les organisations gouvernementales et non gouvernementales et les fondations internationales, à verser des contributions volontaires afin de permettre au Centre de mener ses programmes et ses activités et de répondre aux besoins des États d'Afrique ; | UN | 7 - تحث جميع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية، الحكومية منها وغير الحكومية، على تقديم تبرعات لتمكين المركز الإقليمي من الاضطلاع ببرامجه وأنشطته وتلبية احتياجات الدول الأفريقية؛ |
7. Exhorte tous les États, ainsi que les organisations gouvernementales et non gouvernementales et les fondations internationales, à verser des contributions volontaires afin de permettre au Centre de mener ses programmes et ses activités et de répondre aux besoins des États d'Afrique; | UN | 7 - تحث جميع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية، الحكومية منها وغير الحكومية، على تقديم تبرعات لتمكين المركز الإقليمي من الاضطلاع ببرامجه وأنشطته وتلبية احتياجات الدول الأفريقية؛ |
Sur cette base, l'Unité a continué d'appuyer les États parties qui ont des besoins particuliers dans leurs efforts visant à appliquer la Convention et de répondre aux besoins des petits États parties en matière de participation. | UN | وعلى هذا الأساس، استمرت الوحدة في دعم التنفيذ وفي تلبية احتياجات الدول الأطراف الصغيرة في مجال المشاركة. |
Sur cette base, l'Unité à continué d'appuyer les États parties qui ont des besoins particuliers dans leurs efforts visant à appliquer la Convention et de répondre aux besoins des petits États parties en matière de participation. | UN | وعلى هذا الأساس، استمرت الوحدة في دعم التنفيذ وفي تلبية احتياجات الدول الأطراف الصغيرة في مجال المشاركة. |
UNIFEM a entrepris une étude initiale sur la prévalence de la violence et des comportements sexistes, qui permettra de déterminer le soutien communautaire dont les femmes ont besoin pour empêcher ces violences et de répondre aux besoins des victimes. | UN | وأجرى صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة دراسة استقصائية أولية عن مدى انتشار العنف الجنسي والجنساني والمواقف تجاهه، ستكون أساسا لتحديد الدعم المجتمعي اللازم للنساء لمنع هذا العنف والاستجابة لاحتياجات الضحايا. |
L'Australie a lancé un plan national de réduction de la violence à l'égard des femmes dont l'objectif est de sensibiliser la collectivité à la question de la violence et de répondre aux besoins des enfants exposés à la violence au foyer. | UN | وقالت إن أستراليا أطلقت خطة عمل ترمي إلى الحد من العنف ضد المرأة، وأنها تسعى إلى تعزيز الوعي بالعنف في المجتمع المحلي وإلى التصدّي لاحتياجات الأطفال المعرّضين للعنف الأسري. |
À cet égard, je préconise que soient renforcées la coopération et la coordination entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods et entre l'ONU et le Groupe des Vingt afin de trouver les meilleures réponses possibles à la crise et de répondre aux besoins des plus vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، أحث على توثيق التعاون والتنسيق بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، وبين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين في إيجاد أفضل الاستجابات للأزمات ومعالجة احتياجات أشد الفئات ضعفاً. |