Tous les pays aidés disposent désormais de bases, constituées essentiellement d'associations nationales et de réseaux de prestataires de services financiers. | UN | فكل البلدان المدعومة لديها هيكل أساسي داعم للقطاع المالي، ويتمثل أساسا في رابطات وشبكات وطنية لمقدمي الخدمات المالية. |
La coopération en matière de mise au point de capacités de détection et de réseaux de partage d'informations est fondamentale. | UN | وأضاف أن للتعاون في تطوير قدرات الكشف وشبكات تبادل المعلومات أهمية قصوى. |
Enfin, l'Entité a soutenu la participation d'organisations et de réseaux de femmes séropositives aux délégations gouvernementales assistant à la réunion de haut niveau. | UN | وأخيرا، قدمت الهيئة دعما لمشاركة منظمات وشبكات النساء المصابات بالفيروس في الوفود الحكومية إلى الاجتماع الرفيع المستوى. |
Tous les pays aidés disposent désormais d'infrastructures d'appui, constituées essentiellement d'associations nationales et de réseaux de prestataires de services financiers. | UN | ولدى جميع البلدان التي تلقت المساعدة هياكل أساسية داعمة للقطاع في شكل رابطات وشبكات وطنية لمقدمي الخدمات المالية. |
Premièrement, tous les gouvernements devraient investir dans les jeunes dans une perspective à long terme et soutenir la mise en place d'organisations et de réseaux de jeunes. | UN | أولا، ينبغي لحكومات العالم أن تستثمر في الشباب بمنظور بعيد المدى وأن تدعم إنشاء المنظمات والشبكات الشبابية. |
À cet égard, on a fait valoir qu'il importait de promouvoir la mise en place de mécanismes de coopération et de réseaux de communication renforcés grâce à la coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظت أهمية تعزيز آليات تعزيز التعاون وشبكات الاتصال من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
Nous soulignons l'importance d'une planification spatiale marine et de réseaux de zones marines protégées. | UN | وننوه إلى أهمية التخطيط المكاني البحري وشبكات المناطق البحرية المحمية. |
Il assure aussi l'entretien d'infrastructures d'électricité et de réseaux de routes et de sentiers praticables; | UN | ويتولى البرنامج أيضا صيانة الهياكل الأساسية لشبكات الكهرباء وشبكات الطرق وممرات المشاة المتاحة؛ |
Il existe un vaste réseau mondial de forums et de réseaux de soutien internationaux dans la microfinance publique et à but non lucratif, ce qui atteste de la vitalité du secteur. | UN | وتوجد شبكة عالمية واسعة تضم منتديات وشبكات لتقديم الدعم الدولي في القطاعين العام والتمويل البالغ الصغر غير الربحي، وهو ما يدل على حيوية هذه الصناعة. |
Il assure aussi l'entretien d'infrastructures d'électricité et de réseaux de routes et de sentiers praticables; | UN | ويتولى البرنامج أيضا صيانة الهياكل الأساسية لشبكات الكهرباء وشبكات الطرق وممرات المشاة المتاحة؛ |
L'intégration de mécanismes nationaux et de réseaux de soutien pour lutter contre la violence à l'égard des femmes doit être renforcée et être accompagnée d'un financement spécifique. | UN | وتكامل الآليات وشبكات الدعم الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة بحاجة إلى تعزيزها وتزويدها بتمويل مخصص. |
Les destructions massives de logements, de puits et de réseaux de canalisations d'eau ne sauraient être considérées comme une conséquence inévitable découlant nécessairement des hostilités. | UN | ولا يمكن النظر إلى التوسّع في تدمير المواقع السكنية وآبار المياه وشبكات الأنابيب باعتباره حدثاً محتوماً أو لازماً يرتبط بوقوع الاشتباكات العسكرية. |
v) Demandes émanant d'organisations non gouvernementales et de réseaux de femmes; | UN | ' 5` طلب يرد من المنظمات غير الحكومية وشبكات المرأة؛ |
:: Établissement de mécanismes d'intervention et de réseaux de secours en vue de protéger l'infrastructure critique; | UN | :: إقامة شبكات للطوارئ وشبكات بديلة لحماية الهياكل الأساسية الحاسمة الأهمية؛ |
Cela nuit beaucoup aux pays africains, puisqu'ils ont peu de possibilités de mobiliser des ressources nationales suffisantes pour entreprendre des projets vitaux comme la construction d'infrastructures et de réseaux de télécommunications. | UN | وهذا يضر البلدان الأفريقية كلها إذ ليس لديها فرصة تذكر لتعبئة موارد محلية كافية لتنفيذ المشاريع الحيوية مثل بناء البنية الأساسية وشبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Les IED peuvent avoir des incidences positives sur la production, sur l'emploi et sur les recettes fiscales, et apporter des externalités sous la forme d'un transfert de technologie, de compétences de gestion et de réseaux de commercialisation. | UN | ويمكن أن يكون للاستثمار الأجنبي المباشر تأثير إيجابي في الإنتاج والعمالة وإيرادات الضرائب كما يمكن أن يجلب فوائد خارجية في شكل نقل للتكنولوجيا وخبرة فنية في مجال الإدارة وشبكات تسويق. |
La construction de pipelines de transport et de réseaux de transmission représente un énorme investissement à long terme, qui ne laisse guère de marge de manœuvre : une fois construits, ces réseaux ne peuvent servir qu'à l'acheminement de produits énergétiques précis. | UN | ويشكل بناء خطوط أنابيب النقل وشبكات النقل استثمارا كبيرا طويل الأجل لا يترك مجالا للمرونة؛ ولا يمكن استخدام شبكات النقل هذه بعد بنائها إلا لنقل منتجات طاقة معينة. |
L'établissement de plusieurs mécanismes institutionnels a été proposé afin de faciliter l'accès aux financements à différents niveaux, tels que la création d'un programme de coordination pour la mobilisation de fonds en faveur des forêts et la mise en place d'institutions et de réseaux de courtage. | UN | وتم التشديد على إيجاد عدة آليات مؤسسية، من قبيل إنشاء منابر لتنسيق عملية تمويل الغابات واستكشاف فكرة اللجوء لمؤسسات وشبكات وسيطة لتيسير الحصول على التمويل على مستويات مختلفة. |
Le nombre croissant de mouvements populaires et de réseaux de défenseurs des communautés vulnérables est preuve que les États ne répondent pas aux attentes des citoyens qui les ont portés au pouvoir. | UN | كما أن الحركات والشبكات الشعبية المتنامية المكونة من المدافعين عن المجتمعات الضعيفة هي دليل على أن الدول لا تلبي توقعات المواطنين الذين انتخبوهم إلى السلطة. |
En outre, le PNUD a mis en place un certain nombre de centres justice et confiance et de réseaux de services juridiques afin de mobiliser les juristes locaux et d'améliorer l'accès à la justice. | UN | يضاف إلى ذلك أن البرنامج الإنمائي أنشأ عددا من مراكز العدالة والثقة والشبكات القانونية من أجل استقطاب المحامين على المستوى المحلي بغية إدخال تحسينات على العملية القضائية. |
Il voit aussi favorablement le programme de développement des systèmes productifs locaux et de réseaux de PME qui permettra à ces dernières de bâtir des consortiums d'exportation afin d'assurer l'accès aux marchés d'exportation et d'améliorer la qualité des modes de production. | UN | كما رحب ببرنامج تطوير المجموعات والشبكات الذي يمكِّن المنشآت الصغيرة والمتوسطة من إنشاء اتحادات تصدير من أجل ضمان الوصول إلى أسواق الصادرات وتحسين أساليب الإنتاج. |