"et de rétablir la paix" - Translation from French to Arabic

    • واستعادة السلام
        
    • وإعادة السلام
        
    • وإقرار السلم
        
    • وإعادة السلم
        
    • وإحلال السلم
        
    • حقيقية وسلام
        
    Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser la réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد مجددا أن المسؤولية عن التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام تقع بكاملها على عاتق الشعب الصومالي.
    Il réaffirme que c’est aux Somaliens eux-mêmes qu’il incombe de réaliser la réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد مجددا أن المسؤولية عن التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام تقع بكاملها على عاتق الشعب الصومالي.
    Le Conseil réaffirme que c'est aux Somaliens qu'il appartient en dernier ressort de parvenir à la réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام.
    Il invite le Liban à reprendre place à la table des négociations afin de régler le conflit et de rétablir la paix et la sécurité sur la frontière commune. UN وإسرائيل تدعو لبنان الى العودة الى طاولة المفاوضات من أجل فض الصراع وإعادة السلام واﻷمن الى حدودنا المشتركة.
    Le Conseil réaffirme, au vu de l'expérience qu'il a acquise avec ONUSOM II, que c'est au peuple somali qu'il incombe en dernier ressort de réaliser la réconciliation nationale et de rétablir la paix en Somalie. UN ويؤكـد المجلـس من جديد، على أساس تجربته في عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، أن شعب الصومال يتحمل، في نهاية المطاف، المسؤولية عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة السلم الى الصومال.
    On croit comprendre que certains anciens appartenant au clan des Abgal, des Habr Gedir et des Mursade se sont rencontrés à Mogadishu afin de trouver des moyens de désamorcer la tension et de rétablir la paix. UN ويفهم أن شيوخ أبغال وحبر جدير ومرسادي يجتمعون في مقديشيو من أجل إيجاد طرق لنزع فتيل التوتر وإحلال السلم.
    Dans ce contexte, il souligne que c’est aux Somaliens eux-mêmes qu’il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤوليــة تحقيــق مصالحــة وطنيــة حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Le Conseil réaffirme que c'est aux Somaliens qu'il appartient en dernier ressort de parvenir à la réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN وهو يؤكد من جديد أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام.
    Réaliser la vision de deux États, palestinien et israélien, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité est le seul moyen de régler la question palestinienne et de rétablir la paix au Moyen-Orient. UN والرؤيا المتمثلة في حل قائم على دولتين، فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان هي السبيل الوحيد لحل قضية فلسطين، واستعادة السلام في الشرق الأوسط.
    Nous nous félicitons de la décision d'Israël de libérer le Président Arafat et attendons désormais sa réponse pour la poursuite des pourparlers de paix, seul moyen, à notre avis, de mettre fin à la violence et de rétablir la paix au Moyen-Orient. UN ونرحب بقرار إسرائيل بإعادة الحرية إلى الرئيس عرفات وننتظر الآن استجابتها تجاه مواصلة محادثات السلام، التي نعتقد أنها السبيل الوحيد لإنهاء العنف واستعادة السلام في الشرق الأوسط.
    J'étais résolu à respecter la promesse que j'avais faite pendant la campagne électorale de mettre fin à cette guerre insensée et de rétablir la paix et le retour à la normale dans le pays. UN وكنت مصمما على الوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسي في الانتخابات بإنهاء هذه الحرب المجنونة واستعادة السلام وإعادة الأمور إلى نصابها في سيراليون.
    Les assises mentionnées ci-dessus ne sont que la première étape de la longue route qui doit permettre d'asseoir l'autorité de l'État sur l'ensemble du pays et de rétablir la paix et la stabilité au Mali. UN 59 - والمؤتمرات المذكورة أعلاه ليست سوى الخطوة الأولى على طريق طويل نحو بسط سلطة الدولة على شتى أنحاء البلد واستعادة السلام والاستقرار في مالي.
    Le coauteur a souligné que la proposition ne visait pas à susciter d'antagonisme mais avait pour objectif d'harmoniser l'interprétation et l'application des dispositions de la Charte des Nations Unies définissant les conditions du recours à la force dans le but de mettre fin à des actes d'agression et de rétablir la paix et la sécurité internationales. UN وأكد أن الاقتراح ليس القصد منه الإسهام في المواجهة ولكن التوصل إلى تفسير وتطبيق موحدين لأحكام ميثاق الأمم المتحدة التي تحدد شروط اللجوء إلى استخدام القوة المسلحة لغرض وقف العدوان واستعادة السلام والأمن الدوليين.
    Les États Membres ont chargé l'Organisation d'améliorer la vie quotidienne de leurs populations et de rétablir la paix et la sécurité là où elles sont menacées. Il leur incombe de la doter des moyens dont elle a besoin pour s'acquitter avec succès de cette noble tâche, dans l'intérêt de tous. UN وقد عهدت الدول الأعضاء للمنظمة بمهمة تحسين الحياة اليومية لشعوبها واستعادة السلام والأمن حيثما كان ذلك مطلوباً ولذا فعليها تزويد المنظمة بالموارد التي تلزمها لتنفيذ مهمتها النبيلة، التي تعود نتائجها الناجحة بالفائدة للجميع.
    Nous espérons vivement que tous les peuples et tous les pays entendront notre appel, qu'ils compatiront à notre douleur, et qu'ils prendront sans tarder des mesures résolues afin de mettre un terme aux agressions de l'Arménie et de rétablir la paix sur le sol azerbaïdjanais dévasté. UN ونحن نتمنى بشدة أن تستمع كل الشعوب والبلدان لندائنا، وأن تحس بألمنا وتتخذ على الفور خطوات حاسمة لكبح جماح المعتدي وإعادة السلام إلى أراضي أذربيجان المعذبة.
    488. Formuler des recommandations quant à la manière de réaliser la réconciliation nationale au Burundi et de rétablir la paix et la sécurité dans le pays dépasse sinon le mandat de la Commission, certainement les moyens dont elle dispose. UN ٤٨٨ - تمثﱢل مهمة وضع توصيات بشأن كيفية تحقيق المصالحة الوطنية في بوروندي وإعادة السلام واﻷمن فيها أمرا يفوق، بالتأكيد، إمكانيات اللجنة، وإن كان لا يخرج عن نطاق ولايتها.
    S'il a remporté quelques succès, il importe toutefois que la communauté internationale prenne d'urgence des mesures concrètes en vue de parvenir à un règlement équitable de la question du Timor oriental, de mettre fin aux tortures et aux souffrances endurées par la population et de rétablir la paix. UN وإذا كان قد حقق بعض النجاح، فمن المهم مع ذلك أن يتخذ المجتمع الدولي على وجه الاستعجال تدابير محددة بغية التوصل إلى تسوية عادلة لمسألة تيمور الشرقية، ووضع نهاية للتعذيب والمعاناة التي يعاني منها الشعب وإعادة السلام.
    Dans sa déclaration, le Président a vivement condamné la poursuite des combats, a demandé à toutes les parties de mettre fin aux conflits internes et de rétablir la paix et la tranquillité, et a engagé les pays à arrêter les envois d'armes aux combattants et à aider à reconstruire l'Afghanistan. UN وقد أدان الرئيس بقوة، في بيانه، استمرار القتال في أفغانستان ودعا جميع اﻷطراف الى وضع حد للنزاعات الداخلية في البلد وإعادة السلم والهدوء. ودعا البلدان إلى وقف ارسال اﻷسلحة إلى المجموعات المتحاربة والى المشاركة في إعادة بناء أفغانستان.
    Réaffirmant une fois de plus que c'est aux seuls Somaliens qu'il incombe d'assurer la réconciliation nationale et de rétablir la paix dans leur pays, UN - وإذ يؤكد من جديد على أن الصوماليين يتحملون المسؤولية اﻷساسية والنهائية في تحقيق المصالحة الوطنية، وإحلال السلم في الصومال. يقرر
    Dans ce contexte, il souligne que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more