"et de rapprochement" - Translation from French to Arabic

    • والتقارب
        
    • والتسوية
        
    Convaincue du fait que le tourisme constitue un facteur essentiel du développement économique, d'échange culturel et de rapprochement entre les nations; UN واقتناعا منه بأن السياحة تشكل محوراً رئيسياً في التنمية الاقتصادية وزيادة التبادل الثقافي والتقارب بين الأمم،
    L'histoire comme l'expérience lui ont appris combien le respect du multilinguisme, fondé sur l'égalité des langues officielles, est un facteur de communication et de rapprochement. UN وقد علمنا التاريخ كما علمتنا التجربة أن احترام التعددية على أساس المساواة فيما بين اللغات الرسمية يشكل عنصرا للتخاطب والاتصال والتقارب فيما بين أفراد شعبنا.
    Elle a souligné qu'il était indispensable de rehausser le dialogue des cultures et des civilisations comme vecteur de compréhension et de rapprochement. UN وشددت تونس على الأهمية البالغة لتعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات كأداة للتفاهم والتقارب.
    Le Comité recommande que la Trésorerie automatise toutes les procédures d'appariement et de rapprochement qu'exige la gestion de la trésorerie et des placements et qui s'imposent entre le Système de contrôle intégré du traitement des opérations et le Système intégré de gestion. UN ويوصي المجلس الخزينة بأتمتة جميع عمليات المطابقة والتسوية التي تتطلبها إدارة النقد والاستثمار والمطابقة والتسوية بين نظام المراقبة المتكاملة لتجهيز العمليات ونظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    - En 2006, il a été mis en place des cellules d'analyse criminelle et de rapprochement judiciaire au niveau des six (6) ex-provinces en coordination avec le service d'analyse criminelle au niveau de la portion centrale. UN - في عام 2006، أنشئت خلايا للتحليل الجنائي والتسوية القضائية في ست مقاطعات سابقة بالتنسيق مع الدائرة المركزية للتحليل الجنائي.
    — Nous attendons avec intérêt l'institution d'un processus de paix et de rapprochement en Asie du Sud. UN - كما أننا نتطلع إلى إنشاء عملية للسلام والتقارب في جنوب آسيا.
    — L'Organisation des Nations Unies, en particulier le Secrétaire général et le Conseil de sécurité, devraient faciliter le processus de paix et de rapprochement en Asie du Sud. UN - ويتعين على اﻷمم المتحدة، ولا سيما اﻷمين العام ومجلس اﻷمن، القيام بتسهيل عملية السلام والتقارب في جنوب آسيا.
    À cet égard, ils ont souligné l'importance du processus d'intégration et de rapprochement dans le cadre de la Communauté d'États indépendants (CEI) et de l'union économique formée par les pays d'Asie centrale. UN وفي هذا الصدد، تم التأكيد على أهمية عملية التكامل والتقارب في إطار رابطة الدول المستقلة والمنطقة الاقتصادية الموحدة لبلدان آسيا الوسطى.
    Ils ont déclaré que pour les peuples de la région, ces relations constituaient un élément de paix et de stabilité, de développement économique et de rapprochement, fondé sur leurs intérêts mutuels, élément dont l'importance ne cessait de croître. UN وذكروا أنهم ينظرون إلى هذه العلاقات بوصفها عنصرا يتطور وينمو بصفة متزايدة ويحقق السلام والاستقرار، والتنمية الاقتصادية، والتقارب بالاستناد إلى المصالح المتبادلة بين الشعوب في المنطقة.
    Convaincue du fait que le tourisme constitue un facteur essentiel du développement économique, d'échange culturel et de rapprochement entre les nations; UN واقتناعا منه بأن السياحة تشكل محوراً رئيسياً في التنمية الاقتصادية وزيادة التبادل الثقافي والتقارب بين الأمم ،
    Nous formons le vœu que la présente session engage davantage nos États à mettre plus de moyens pour la promotion du développement et aussi à faire en sorte que notre Organisation commune soit un outil privilégié de cohésion et de rapprochement des peuples. UN وأعرب عن الأمل في أن تشهد هذه الدورة مزيدا من الالتزام من جانب بلداننا بتحرير موارد أكثر للنهوض بالتنمية ولجعل منظمتنا المشتركة أداة خاصة للتماسك والتقارب فيما بين الشعوب.
    Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, l'Union européenne s'est efforcée de poursuivre le travail de réflexion et de rapprochement autour de l'objectif d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN ومنذ الدورة الأخيرة للجمعية العامة، ظل الاتحاد الأوروبي يعمل على مواصلة عملية النظر والتقارب حول هدف إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    C'est dans ce contexte que la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud se détache en tant qu'unique instance régionale de dialogue et de rapprochement entre les pays d'Afrique et d'Amérique latine qui souhaitent renforcer leur coopération économique, commerciale, scientifique et technique en l'absence de toute contrainte ou décision unilatérale. UN وفي هذا اﻹطار تبرز منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي بوصفها المحفل اﻹقليمي الوحيد للحوار والتقارب بين البلدان اﻷفريقية وبلدان أمريكا اللاتينية التــي ترغــب فــي تدعيــم تعاونهــا الاقتصادي، والتجاري، والعلمي، والتقني دون أية قيود أو قرارات من جانب واحد.
    Cinquièmement, si la mondialisation a été en grande partie facilitée par l’intégration des marchés financiers, il est temps de reconnaître que le commerce est le moteur le plus puissant de développement et de rapprochement entre les pays. UN ١١ - خامسا، إذا كان تكامل اﻷسواق المالية قد يسﱠر العولمة تيسيرا كبيرا، فقد حان الوقت للاعتراف بأن التجارة هي أقوى محرك للتنمية والتقارب بين البلدان.
    Elle constitue aussi un facteur essentiel de création de richesses, un élément de base de la stabilité et du codéveloppement solidaire, et un facteur décisif dans l'enrichissement des domaines de connaissance réciproque et de rapprochement entre les peuples. > > UN فهي أيضا جانب أساسي في توليد الثروة، وقاعدة أساسية للاستقرار والتنمية المشتركة، وعامل حاسم في إثراء مجالات المعرفة المتبادلة والتقارب بين الأمم " .
    Rappelant que le Rapporteur spécial sur le racisme décrit dans son rapport les formes nouvelles de racisme et de discrimination raciale, ainsi que les pratiques de certains partis politiques qui ont intégré la discrimination raciale dans leurs programmes politiques, l'orateur évoque les formes nouvelles de racisme qui se propagent dans le domaine sportif, censé être un lieu de coexistence et de rapprochement entre les peuples. UN 14 - ومن الجدير بالذكر أن المقرر الخاص المعني بالعنصرية قد أورد في تقريره وصفا للأشكال الجديدة للعنصرية والتمييز العنصري, إلى جانب ممارسات بعض الأحزاب السياسية التي أدخلت موضوع التمييز العنصري في برامجها السياسية, وثمة إشارة إلى الأشكال الجديدة للعنصرية التي تنتشر في الميدان الرياضي, وهو ميدان كان يعد مجالا للتعايش والتقارب فيما بين الشعوب.
    40. Instrument essentiel de transparence et de rapprochement entre les deux pays sur la voie de la non-prolifération, du désarmement nucléaire et de la promotion de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et forte de ses dixsept années d'existence, l'Agence jouit d'une grande crédibilité sur la scène internationale et est reconnue comme contribuant grandement au système international de non-prolifération. UN 40- وقد أصبحت الهيئة أداة أساسية لتحقيق الشفافية والتقارب بين البلدين على درب عدم الانتشار، ونزع الأسلحة النووية، وتعزيز الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وهي تتمتع أيضاً بمصداقية عالية على الساحة الدولية وتساهم مساهمة كبيرة في النظام الدولي لعدم الانتشار بفضل ما اكتسبته من خبرة عملية على مدى سبعة عشر عاماً منذ إنشائها.
    La mise en service du progiciel Murex facilitera le passage au traitement direct de tous les actifs négociés et devrait essentiellement servir aux opérations d'investissement, de comptabilité et de rapprochement. UN 79 - يتوقع أن يحظى تطبيق التجهيز التلقائي لجميع الأصول المتداولة بدعم نظام موركس، ويُنظر إلى المهام المتوقعة في المقام الأول على أنها تتمثل في العمليات والمحاسبة والتسوية.
    Le Comité recommande que la Trésorerie automatise toutes les procédures d'appariement et de rapprochement qu'exige la gestion de la trésorerie et des placements et qui s'imposent entre le Système de contrôle intégré du traitement des opérations et le Système intégré de gestion. UN 441 - ويوصي المجلس الخزانة بإضفاء الطابع الآلي على جميع عمليات المطابقة والتسوية التي تتطلبها إدارة النقد والاستثمار والمطابقة والتسوية بين نظام المراقبة المتكاملة لتجهيز العمليات ونظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Au paragraphe 441, le Comité a recommandé que la Trésorerie automatise toutes les procédures d'appariement et de rapprochement qu'exige la gestion de la trésorerie et des placements et qui s'imposent entre le Système de contrôle intégré du traitement des opérations et le Système intégré de gestion. UN 198 - وفي الفقرة 441 أوصى المجلس الخزانة بإضفاء الطابع الآلي على جميع عمليات المطابقة والتسوية التي تتطلبها إدارة النقد والاستثمار وعمليات المطابقة والتسوية المطلوب إجراؤها بين نظام المراقبة المتكاملة لتجهيز العمليات ونظام المعلومات الإدارية المتكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more