"et de recommander des" - Translation from French to Arabic

    • وتقديم توصيات بشأن
        
    • والتوصية باتخاذ
        
    • والتوصية بإدخال
        
    • بشأنها والتوصية بالطرق والوسائل الكفيلة
        
    • وتقديم توصيات باتخاذ
        
    • المتعلقة بالسياسات والتوصية
        
    Cet exercice avait pour principaux objectifs d'examiner les écarts entre les séries nationales et internationales, d'en repérer les causes et de recommander des mesures pour remédier à ces écarts et anomalies. UN وتمثل الغرض الرئيسي من هذه العملية في استعراض الفجوات والاختلافات القائمة بين مجموعات البيانات الوطنية والدولية، وتحديد أسبابها وتقديم توصيات بشأن التدابير الملائمة لمعالجة هذه الفجوات والاختلافات.
    À cet effet, le nouveau Chef du Service administratif a été chargé d'évaluer rapidement la situation, de diagnostiquer les lacunes du système actuel de recrutement et de recommander des mesures pour régler les problèmes. UN ولقد طُلب، لهذا الغرض مـن الموظـف التنفيذي المعين مؤخرا بـالإدارة أن يقوم بإجراء تقييم عاجل للحالة الراهنة وتحديد أي نواقص في عملية التوظيف الحالية وتقديم توصيات بشأن إجراءات تقويــم الوضع.
    Par ailleurs, des commissions d'enquête pourraient être déployées afin de vérifier les faits et de recommander des mesures en cas de violations du droit international. UN وعلاوة على ذلك، يمكن إيفاد لجان للتحقيق في انتهاكات للقانون الدولي والتوصية باتخاذ إجراءات بشأن تلك الانتهاكات.
    Grâce à leurs réseaux d'information très vastes, elles permettent mieux d'identifier une crise imminente dans le domaine des droits de l'homme et de recommander des mesures appropriées correctives ou préventives. UN وبفضل ما لديها من شبكة معلومات موسعة جدا، فإنها تتمتع بوضع ممتاز يتيح لها التعرف على الأزمة الوشيكة في مجال حقوق الإنسان والتوصية باتخاذ الإجراء التصحيحي أو الوقائي الملائم.
    La Commission et le Rapporteur spécial auront toute latitude de l'affiner et de recommander des modifications. UN وستكون للجنة والمقرر الخاص حرية تنقيحه والتوصية بإدخال تغييرات عليه.
    Dès lors, on peut mesurer l'indépendance opérationnelle des autorités de la concurrence aussi en fonction de la libre possibilité qui leur est donnée de formuler des observations et de recommander des améliorations en ce qui concerne la politique des pouvoirs publics, la réglementation et la législation. UN وبناء عليه، تمثِّل قدرة السلطة المعنية بالمنافسة على تقديم ملاحظاتها بحرية والتوصية بإدخال تحسينات فيما يتعلق بالسياسة العامة واللوائح التنظيمية والتشريعات، عنصراً من العناصر الأخرى التي يقوم على أساسها تقييم مدى استقلال السلطات المعنية بالمنافسة من الناحية التنفيذية.
    Pour les Inspecteurs, les organes de contrôle interne et externe ont un rôle important à jouer à tous les stades du cycle de vie d'un PGI s'agissant d'examiner et de commenter les contrôles internes du projet, la gouvernance et la gestion des risques, et de recommander des solutions aux problèmes détectés. UN ويعتبر المفتشان أن هيئات الرقابة الداخلية والخارجية يمكن أن تضطلع بدور هام في جميع مراحل دورة حياة النظام من أجل استعراض الضوابط الداخلية للمشروع وعملية الإشراف وإدارة المخاطر وإبداء تعليقاتها بشأنها والتوصية بالطرق والوسائل الكفيلة بحل ما يحدد من مشاكل.
    Croatie: Le Comité de coordination de la mise en œuvre et du suivi des dispositifs de lutte contre la corruption est chargé d'évaluer les risques de corruption et de recommander des mesures de prévention de la corruption, en vue d'améliorer notamment l'efficacité du Plan d'Action, dans le cadre de la Stratégie contre la corruption. UN ( كرواتيا: تتولى لجنة التنسيق في مجال رصد تنفيذ تدابير مكافحة الفساد مهمة تقييم مخاطر الفساد، وتقديم توصيات باتخاذ تدابير للوقاية من الفساد، وتحسين كفاءة تنفيذ خطة العمل بشأن استراتيجية مكافحة الفساد.
    Cet organe sera notamment chargé de déterminer les responsabilités en ce qui concerne les événements et de recommander des mesures afin de faire en sorte que ceux qui auraient commis des infractions et des violations graves des droits de l'homme pendant cette période aient à répondre de leurs actes. UN وتشمل ولاية اللجنة توضيح المسؤولية عن الأحداث وتقديم توصيات بشأن التدابير اللازمة لكفالة المساءلة عن الجرائم والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يُزعم ارتكابها أثناء تلك الفترة.
    La commission d’enquête est chargée de recueillir toute pièce ayant un rapport avec la délivrance de permis d’exploitation privée, de procéder à une étude du respect de la légalité et de recommander des mesures à prendre pour remédier à la situation. UN وكُلِّفت الهيئة بجمع كل الأدلة المستندية المتعلقة بإصدار التراخيص؛ وإجراء تحليل للامتثال للقانون، وتقديم توصيات بشأن ما يُتخذ من إجراءات لمعالجة الوضع.
    Au cours de la période précédente, le Président avait mis en place un groupe de travail chargé d'analyser les règles procédurales et substantielles applicables en matière d'outrage au Tribunal, et de recommander des solutions permettant d'accélérer le règlement de ces affaires. UN 6 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير الأخير أنشأ رئيس المحكمة فريق عمل لتقييم الجوانب الإجرائية والموضوعية للإجراءات في حالات إهانة المحكمة، وتقديم توصيات بشأن سبل إسراع البت فيها.
    En avril, le Président Robinson a mis en place un groupe de travail chargé d'analyser les règles procédurales et substantielles applicables aux affaires d'outrage et de recommander des solutions permettant d'accélérer leur règlement. UN وفي نيسان/أبريل، شكّل الرئيس روبنسون فريقا عاملا لتقييم الجوانب الإجرائية والموضوعية لدعاوى انتهاك حرمة المحكمة وتقديم توصيات بشأن طرائق تسريع البت فيها.
    La Stratégie précise que la Conférence des Parties procédera à cette évaluation à miparcours sur la base du système de suivi des résultats et que cette évaluation lui permettra de dresser le bilan des progrès accomplis dans l'exécution de la Stratégie et de recommander des mesures appropriées en vue d'en approfondir la mise en œuvre et d'en améliorer les résultats. UN وتنص الاستراتيجية على أن يجري مؤتمر الأطراف هذا التقييم في منتصف المدة استناداً إلى نظام رصد الأداء. وسيتضمن التقييم استعراض التقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية، وتقديم توصيات بشأن التدابير المناسبة لتحسين الأداء وتعزيز التنفيذ.
    Les inspecteurs du CCI ont examiné les programmes existants avec pour objet d'en faire, au sein des organismes du système des Nations Unies, une évaluation globale ainsi qu'une évaluation de leur pertinence, de leur efficacité et de leur impact, et de recommander des mesures afin d'en améliorer les conditions des points de vue politique, organisationnel et opérationnel. UN واستعرض مفتشو وحدة التفتيش المشتركة البرامج القائمة لإجراء تقييم عام لها في منظمات منظومة الأمم المتحدة؛ وتقييم فعاليتها وتأثيرها؛ وتقديم توصيات بشأن تدابير هادفة إلى تحسين شروطها السياسية والتنظيمية والعملية.
    La MINUSMA continue de porter à l'attention des parties des cas individuels ou des problèmes récurrents, et de recommander des mesures correctives. UN وتواصل البعثة لفت انتباه الأطراف إلى الحالات الفردية أو الأنماط الهامة والتوصية باتخاذ إجراءات تصحيحية.
    Ces réunions avaient pour but d'étudier les obstacles à la mise en place d'activités plus productives dans le secteur non structuré et de recommander des mesures permettant d'y remédier. UN وتتمثل أهداف الاجتماعين في تحليل المعوقات التي تعترض القيام بأنشطة ترفع الإنتاج في القطاع غير الرسمي، والتوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى معالجة تلك المعوقات بفاعلية.
    Le FNUAP entreprendra aussi une étude de la capacité d'absorption et de l'utilisation des ressources financières des pays bénéficiaires, en particulier en Afrique afin de recenser les facteurs limitatifs et de recommander des mesures pratiques. UN وسيضطلع الصندوق أيضا بدراسة عن قدرة البلدان المستفيدة، لا سيما في أفريقيا، على استيعاب الموارد المالية واستخدامها، وذلك لتحديد القيود والتوصية باتخاذ تدابير تنفيذية.
    Dès lors, on peut mesurer l'indépendance opérationnelle des autorités de la concurrence aussi en fonction de la possibilité qui leur est donnée de formuler des observations et de recommander des améliorations en ce qui concerne la politique des pouvoirs publics, la réglementation et la législation. UN ووفقاً لذلك، فإن قدرة سلطة المنافسة على إبداء تعليقاتها بحرية والتوصية بإدخال تحسينات على السياسة العامة، وأنظمة الإشراف والتشريعات تعتبر عنصراً آخر من العناصر التي تُستخدَم في تقييم الاستقلال التنفيذي لسلطات المنافسة.
    D'autre part, le Comité a jugé utile de consigner dans son rapport les critiques formulées sur les règles régissant les enquêtes par les fonctionnaires interrogés par l'Équipe spéciale, afin d'en analyser les raisons et de recommander des améliorations de la procédure. UN وعلاوة على ذلك، رأى المجلس أنه من المفيد أن يضمّن تقريره الانتقادات التي أعرب عنها الموظفون الذين استجوبتهم فرقة العمل المعنية بالمشتريات بشأن القواعد المطبقة على التحقيقات، وذلك لتحليل أسباب الانتقادات والتوصية بإدخال تحسينات على العملية.
    S'inspirer de l'expérience acquise en perfectionnant et en appliquant les critères favoriserait la mise au point d'un ensemble de normes complet et cohérent permettant d'évaluer la mise en œuvre du droit au développement et de recommander des améliorations à apporter à la pratique des partenariats mondiaux pour le développement. UN والاعتماد على الخبرة المكتسبة من تدقيق وتطبيق المعايير من شأنه أن يفضي إلى وضع مجموعة شاملة ومتماسكة من المقاييس لتقييم إعمال الحق في التنمية والتوصية بإدخال تحسينات على ممارسة الشراكات الإنمائية العالمية.
    Pour les Inspecteurs, les organes de contrôle interne et externe ont un rôle important à jouer à tous les stades du cycle de vie d'un PGI s'agissant d'examiner et de commenter les contrôles internes du projet, la gouvernance et la gestion des risques, et de recommander des solutions aux problèmes détectés. UN ويعتبر المفتشان أن هيئات الرقابة الداخلية والخارجية يمكن أن تضطلع بدور هام في جميع مراحل دورة حياة النظام من أجل استعراض الضوابط الداخلية للمشروع وعملية الإشراف وإدارة المخاطر وإبداء تعليقاتها بشأنها والتوصية بالطرق والوسائل الكفيلة بحل ما يحدد من مشاكل.
    33. La résolution 1612 (2005) crée aussi un groupe de travail du Conseil de sécurité sur la question des enfants et des conflits armés chargé d'examiner les rapports et de recommander des mesures concrètes et ciblées à l'encontre des auteurs d'abus. UN 33- وينص القرار 1612(2005) أيضاً على إنشاء فريق عامل تابع لمجلس الأمن يُعنى بمسألة الأطفال والنزاعات المسلحة ويتألف من جميع أعضاء المجلس، بغية استعراض تقارير الرصد وتقديم توصيات باتخاذ تدابير ملموسة وهادفة ضد مرتكبي الانتهاكات.
    Le PNUD a poursuivi son dialogue actif avec les autorités de plusieurs territoires des Caraïbes dans le but de déterminer les problèmes les plus graves auxquels elles se heurtent et de recommander des moyens d’utiliser efficacement l’assistance fournie par cette organisation. UN ١٦ - وقد واصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حوارا فعالا يتعلق بالسياسات مع الحكومات في عدة أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي، بغية تحديد أهم شواغلها المتعلقة بالسياسات والتوصية بطرق الاستفادة الفعالة من المساعدة المقدمة من المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more