"et de reconnaître" - Translation from French to Arabic

    • والاعتراف
        
    • والإقرار
        
    • وأن تعترف
        
    • والتسليم
        
    • وبأن تعترف
        
    • وتقديرها
        
    • واعترافها
        
    • وإدراك
        
    • وأن تقر
        
    • وبالاعتراف
        
    • وإلى الاعتراف
        
    • وعلى الاعتراف
        
    • وأن نعترف
        
    On a souligné qu'il importait de dépeindre les femmes de façon positive et de reconnaître leur potentiel et leur capacité à faire évoluer les choses, au lieu de les considérer comme des objets. UN وشدد على أهمية تصوير المرأة بشكل إيجابي، والاعتراف بإمكانات المرأة ودورها اﻹيجابي كعامل للتغيير، وليس كشيء.
    La communauté internationale doit insister davantage sur la nécessité de changer les mentalités chez les hommes et de reconnaître les droits fondamentaux de la femme. UN وعلى الصعيد الدولي، ينبغي التركيز بشكل أكبر على ضرورة تغيير المواقف بين الذكور والاعتراف بحقوق الإنسان للإناث.
    Il convient, cependant, de ne pas sous-estimer l'ampleur de la tâche et de reconnaître et souligner les efforts et la détermination de l'Administration du Fonds. UN ومع ذلك، فإنه ينبغي عدم الاستهانة بمدى صعوبة الاضطلاع بهذه المهمة والاعتراف بجهود والتزام إدارة الصندوق وتأكيدها.
    Après plus de quatre décennies, il y a lieu de conclure que l'occupation des territoires palestiniens par Israël cesse d'être temporaire et de reconnaître qu'elle est devenue pour ainsi dire permanente. UN وبعد مضي أكثر من أربعة عقود، من المستصوب الاستنتاج بأن احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية لم يعد مؤقتاً، والإقرار بأن هذا الاحتلال أصبح دائماً.
    Je conseille au Japon, avant de dire quoi que ce soit à propos de la question nucléaire, de démanteler toutes ses bases militaires abritant des armes nucléaires et de reconnaître ses crimes passés contre l'humanité. UN وأنا أنصح اليابان قبل أن تقول أي شيء عن المسألة النووية، ينبغي لها تفكيك كل قواعدها العسكرية بما فيها من أسلحة نووية وأن تعترف بجرائمها ضد البشرية التي ارتكبتها في الماضي.
    Cela exige une approche plus holistique qui enseigne des compétences pratiques et concrètes et met les personnes à même de regagner et de reconnaître leur dignité. UN ويدعو ذلك إلى وضع نهج شامل أكثر لتعليم الأفراد المهارات العملية، وتمكينهم من استعادة كرامتهم والاعتراف بها.
    Les pays sont priés de partager leur expertise et de reconnaître qu'ils ont besoin d'aide le cas échéant. UN وتُستحث جميع البلدان على تبادل خبراتها والاعتراف بحاجتها إلى المساعدة حال احتياجها لها.
    Une telle approche holistique enseigne des compétences pratiques et concrètes et donne à l'individu, homme ou femme, le pouvoir de retrouver et de reconnaître sa dignité. UN وغالباً ما يعلّم هذا النهج الكلي مهارات عملية مباشرة، ويمكِّن الفرد أيضاً من استعادة كرامته أو كرامتها والاعتراف بها.
    Le moment est maintenant venu pour la communauté internationale d'aider à mettre fin à l'occupation et de reconnaître la Palestine en tant qu'État indépendant. UN حان الوقت الآن أن يساعد المجتمع الدولي على إنهاء الاحتلال والاعتراف بفلسطين بوصفها دولة مستقلة.
    Quelques représentants autochtones ont relevé que l'article avait pour objet de remédier aux démarches intégrationnistes et de reconnaître la valeur de la culture et des traditions. UN وذكر بعض ممثلي السكان الأصليين أن الغرض من المادة هو تصحيح النُهُج الإدماجية والاعتراف بقيمة الثقافة والتقاليد.
    L'Organisation comprend qu'il est important de s'assurer le concours du personnel et de reconnaître son rôle dans la gestion. UN وقد أدركت المنظمة أهمية إشراك الموظفين والاعتراف بإسهامهم في الإدارة.
    :: De favoriser l'égalité des sexes et de reconnaître le rôle de la femme dans la construction de la paix et le Dialogue interconfessionnel; UN :: النهوض بالمساواة بين الجنسين والاعتراف بدور المرأة في بناء السلام والحوار بين الأديان؛
    Il faut espérer que le programme d'action réaffirmera le souci de l'Organisation des Nations Unies et des gouvernements d'améliorer la situation des jeunes et de reconnaître le rôle qu'ils jouent dans le monde. UN وأعرب عن أمله أن يؤكد برنامج العمل مجددا اهتمام اﻷمم المتحدة والحكومات بتحسين الحالة والاعتراف بدور الشباب في العالم.
    Il est tout aussi important pour le développement de nos systèmes d'enseignement primaire et secondaire de dispenser une formation technique et professionnelle, et de reconnaître et certifier les compétences acquises, et de mettre en place des formations pratiques. UN ومن المهم على نحو مماثل لتطوير نظامي التعليم الابتدائي والثانوي ضرورة تطوير التدريب الفني والمهني والإقرار بالمهارات والتصديق عليها، والحاجة أيضا إلى التدريب الموجه لشغل الوظائف.
    Par une action politique et des manifestations, ils ont pressé le Gouvernement d'améliorer le statut politique des Albanais et de reconnaître officiellement l'" Université de Tetovo " , dans le cadre du système d'enseignement existant. UN وطالبوا، من خلال العمل السياسي ومظاهرات الشوارع، بأن تقوم الحكومة بتحسين الحالة السياسية لﻷلبان وأن تعترف بصفة رسمية ﺑ " جامعة تيتوفو " في إطار النظام التعليمي القائم.
    Il est particulièrement important de réfléchir plus avant au financement du développement et de reconnaître que l'APD joue un rôle critique à ce niveau. UN وذكر أن من المهم بصورة خاصة النظر في تمويل التنمية والتسليم بالدور الحاسم للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de revoir sa position au sujet de la reconnaissance officielle des minorités nationales conformément à la Constitution, et de reconnaître officiellement la nécessité de protéger la diversité culturelle de tous les groupes minoritaires relevant de sa juridiction, en application des dispositions de l'article 15 du Pacte. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في مراجعة موقفها من الاعتراف الرسمي بالأقليات القومية بموجب الدستور، وبأن تعترف رسمياً بالحاجة إلى حماية التنوع الثقافي لجميع الأقليات المشمولة بولايتها القضائية، وفقاً لأحكام المادة ١٥ من العهد.
    Il importe de récompenser et de reconnaître le partage de connaissances. UN ومن المهم مكافأة سلوكيات تبادل المعارف وتقديرها.
    Le Comité recommande aux Pays-Bas d'adopter une loi pour aligner les critères relatifs à la demande d'assistance politique sur les obligations que leur font les articles 1, 2 et 7 de la Convention, de retirer leur appel et de reconnaître l'effet direct de la Convention en droit interne. UN وتنصح اللجنة أن تُدخل هولندا تشريعا يكفل توافق معايير طلب مساعدة سياسية مع التزاماتها بموجب المواد 1 و 2 و 7 من الاتفاقية وسحبها للطعن الذي قدمته واعترافها بالتنفيذ المباشر للاتفاقية في النظام القانوني المحلي.
    Avoir de solides connaissances qui lui permettent de comprendre et de reconnaître la nature des facteurs économiques et leurs effets sur les fonctions comptables UN :: الاستناد إلى أساس قوي يمكنهم من فهم وإدراك طبيعة الأحداث الاقتصادية وتأثيرها على وظائف المحاسبة.
    Il a instamment prié les Parties de prendre la situation au sérieux et de reconnaître l'importance qu'il y avait à s'acquitter dans l'intégralité et à temps de leurs contributions. UN وحث الأطراف أن تعامل هذا الوضع بجدية وأن تقر بأهمية تسديد الاشتراكات المقررة كاملة وفي مواعيدها.
    Le Comité recommande à l'État partie de lever toute entrave à l'exercice de la liberté d'association et de reconnaître les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق عن ممارسة حرية تكوين الجمعيات وبالاعتراف بالمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان.
    En substance, les peuples autochtones ont fait valoir la nécessité de mettre au point un cadre théorique différent et de reconnaître leurs différences culturelles dues aux relations intimes qu'ils entretiennent avec leurs terres, leurs territoires et leurs ressources. UN وقد أوضحت الشعوب اﻷصلية، أساسا، الحاجة إلى إطار مفاهيمي مختلف، وإلى الاعتراف بالفروق الثقافية القائمة بسبب العلاقة العميقة التي تربط الشعوب اﻷصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Il suffira de retenir ici qu'O'Brien se donne pour priorité de forcer Tshombe de chasser les mercenaires des rangs de son armée et de reconnaître l'autorité du Gouvernement congolais de Léopoldville. UN ويكفينا تلبيةً لغرضنا في الوقت الراهن أن نسجل أن أوبريان اعتمد كأولوية له حَمْلَ تشومبي على طرد المرتزقة من الجهاز العسكري التابع له وعلى الاعتراف بسلطة الحكومة الكونغولية في ليوبولدفيل.
    Tout en se félicitant de ces progrès, il convient de regarder la réalité en face et de reconnaître que, de nos jours les droits de la femme sont encore bafoués, que les femmes sont encore considérées par certains comme inférieures et peuvent faire l'objet d'une stigmatisation culturelle. UN ولئن كنا نشيد بتلك الإنجازات، فإنه يجب مع ذلك مواجهة الواقع بصورته الحالية وأن نعترف بأن حقوق المرأة لا تزال تُنتهك وأن المرأة لا تزال تواجه النعت بالدونية والوصم الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more