"et de redoubler d'" - Translation from French to Arabic

    • ومضاعفة
        
    • وأن تكثف
        
    • وبأن تكثف
        
    • وأن نضاعف
        
    • وأن يضاعف
        
    • وبمضاعفة
        
    • وعلى مضاعفة
        
    • وأن تضاعف
        
    Cette Journée nous donne en outre l'occasion de renouveler notre engagement à cet égard et de redoubler d'efforts, au nom de la communauté internationale, en vue d'éliminer toute forme de discrimination raciale. UN وهذااليوم يتيح لنا أيضا فرصة لتجديد التزامنا ومضاعفة جهود المجتمع الدولي للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Mme Paterson demande par conséquent instamment aux États de fournir les ressources nécessaires à la préparation de l'étude et de redoubler d'efforts pour atteindre les buts de la Décennie dans sa seconde partie. UN وعليه فقد حثت جميع الدول على تخصيص موارد لﻹسهام في الاستعراض ومضاعفة جهودها لتحقيق أهداف العقد في نصفه الثاني.
    J'ai indiqué que les deux dirigeants avaient accepté d'intensifier les pourparlers, d'améliorer leur méthode de négociation et de redoubler d'efforts. UN وأشرت إلى أن الزعيمين اتفقا على تكثيف المفاوضات وتحسين منهجية المحادثات ومضاعفة جهودهما.
    Nous estimons que le moment est venu pour tous les organes de l'ONU d'œuvrer ensemble, dans le cadre de leurs mandats, et de redoubler d'efforts. UN ونعتقد أن الوقت موات الآن لكي تعمل جميع هيئات الأمم المتحدة بصورة جماعية في إطار ولاياتها، وأن تكثف جهودها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'ériger la violence familiale en infraction dans le Code pénal et de redoubler d'efforts pour la prévenir et la combattre, notamment par des campagnes de sensibilisation visant tous les secteurs de la population. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعرف العنف المنزلي كجريمة في القانون الجنائي وبأن تكثف جهودها لمنع ومكافحة العنف المنزلي، بما في ذلك من خلال تنظيم حملات لبث الوعي ترمي إلى توعية جميع الفئات السكانية.
    Il s'agit, à présent, de maintenir le cap et de redoubler d'efforts pour tirer profit du momentum ainsi créé et parvenir, à terme, à réaliser notre objectif de restructurer le Conseil de sécurité en le modernisant, en le démocratisant, en lui accordant plus de crédibilité et en lui conférant plus de transparence et donc plus de légitimité. UN ويجب علينا اﻵن أن نبقي على المسار نفســــه وأن نضاعف جهودنا في سبيل الاستفادة من قوة الدفع التي تولﱠدت نتيجـة ذلك، وأن ننجح في نهاية المطاف في تحقيق هدفنـــا المتمثل في إعادة هيكلة مجلس اﻷمن وتحديثه فـــي الوقت نفسه، بجعله أكثر ديمقراطية وبمنحه مصداقية أكبر وشفافية أكبر، وبالتالي شرعية أكبر.
    Nous invitons la communauté internationale à continuer de focaliser son attention sur cette importante question et de redoubler d'efforts pour parvenir à une solution. UN لذلك، نناشد المجتمع الدولي أن يواصل التركيز على هذه القضية الهامة، وأن يضاعف جهوده من أجل حلها.
    Ce sera l'occasion de recentrer notre action en faveur des enfants et de redoubler d'efforts pour promouvoir leurs droits, mettre fin à la violence dont ils sont victimes et aider les familles. UN وسيكون الاجتماع فرصة لإعادة تركيز التزاماتنا بالأطفال وبمضاعفة جهودنا لتعزيز حقوقهم، وإنهاء العنف ضدهم، ودعم الأسرة.
    Le cinquantenaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme est le moment de faire un bilan et de redoubler d'efforts afin de faire respecter les droits de l'homme dans tous les pays du monde. UN تمثل الذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان مناسبة لتقييم ومضاعفة جهودنا من أجل تنفيذ حقوق اﻹنسان في جميع بلدان العالم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour interdire l'incitation à la haine raciale sur son territoire et de redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance envers les personnes d'origine ethnique différente. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لحظر التحريض على الكراهية العرقية على أراضيها ومضاعفة جهودها للتشجيع على التسامح تجاه الأشخاص من أصول عرقية مختلفة.
    Cependant, il est nécessaire de consolider les droits aux ressources naturelles et les institutions gouvernementales locales, et de redoubler d'efforts pour favoriser l'émancipation des femmes autochtones. UN إلا أن هناك حاجة إلى تعزيز استحقاقات الموارد الطبيعية ومؤسسات الحكم المحلي ومضاعفة الجهود الرامية إلى تمكين نساء الشعوب الأصلية.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre efficacement sa politique déclarée tendant à ce que la rétention soit une mesure de dernier recours uniquement, et de redoubler d'efforts pour offrir d'autres possibilités aux familles et aux enfants se trouvant dans une telle situation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بفعالية تنفيذ سياساتها المعلنة التي تقتضي اللجوء إلى الاحتجاز كملاذ أخير، ومضاعفة جهودها الرامية إلى وضع تدابير عيش بديلة للأسر والأطفال في مثل هذه الظروف.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre effectivement sa politique officielle tendant à ce que la rétention ne soit utilisée qu'en dernier ressort, et de redoubler d'efforts pour prévoir d'autres dispositifs pour les familles et les enfants se trouvant dans une telle situation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالتنفيذ الفعال لسياساتها المعلنة التي تقتضي اللجوء إلى الاحتجاز كملاذ أخير، ومضاعفة جهودها الرامية إلى وضع ترتيبات عيش بديلة للأسر والأطفال في مثل هذه الظروف.
    Il importe de cerner les facteurs qui en sont responsables et de redoubler d'efforts dans la poursuite des objectifs que l'Assemblée générale a fixés à sa vingtième session extraordinaire. UN لذلك تقتضي الضرورة تحديد العوامل المؤثّرة في إحداث هذه التناقصات، ومضاعفة الجهود من أجل تحقيق الأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    Le moment est venu de renouveler notre engagement et de redoubler d'efforts au nom de la noble cause des droits de l'homme au moment où nous célébrons le soixantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وهذا هو الوقت المناسب لتجديد التزامنا ومضاعفة جهودنا لصالح القضية النبيلة لحقوق الإنسان بينما نحتفل بالذكرى السنوية الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En conclusion, je demande aux partenaires de développement d'honorer leurs engagements et de redoubler d'efforts pour fournir une aide financière aux pays en développement sans littoral afin de leur permettre d'être compétitifs sur le plan mondial. UN وفي الختام، أدعو الشركاء في التنمية إلى احترام التزامهم ومضاعفة جهودهم الرامية إلى توفير المساعدة المالية للبلدان غير الساحلية والنامية لتمكينها من المنافسة على الصعيد العالمي.
    Le Comité demande à l'État partie de promulguer une loi d'ensemble sur l'égalité des sexes et de redoubler d'efforts pour sensibiliser davantage le public à la Convention. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تصدر قانونا شاملا يتعلق بالمساواة بين الجنسين، وأن تكثف جهودها من أجل توعية الجمهور بأحكام الاتفاقية.
    Le Comité demande à l'État partie de promulguer une loi d'ensemble sur l'égalité des sexes et de redoubler d'efforts pour sensibiliser davantage le public à la Convention. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تصدر قانونا شاملا يتعلق بالمساواة بين الجنسين، وأن تكثف جهودها من أجل توعية الجمهور بأحكام الاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'ériger la violence familiale en infraction dans le Code pénal et de redoubler d'efforts pour la prévenir et la combattre, notamment par des campagnes de sensibilisation visant tous les secteurs de la population. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعرف العنف المنزلي كجريمة في قانون العقوبات وبأن تكثف جهودها لمنع ومكافحة العنف المنزلي، بما في ذلك من خلال تنظيم حملات لبث الوعي ترمي إلى توعية جميع الفئات السكانية.
    Il est maintenant plus urgent que jamais pour nous, la communauté internationale, de lutter pour la paix et la sécurité internationales et de redoubler d'efforts pour affirmer notre engagement envers notre objectif qui est de créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN لقد بات الأمر الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى بالنسبة إلينا، نحن المجتمع الدولي، لأن نسعى إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين وأن نضاعف جهودنا للوفاء بالتزامنا بهدف التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    Dans ces circonstances, on ne peut que prier instamment le Groupe de travail de s'abstenir de tenir des débats interminables et de redoubler d'efforts afin d'aboutir à des recommandations spécifiques viables qui peuvent être appliquées, de sorte que l'ONU puisse aborder le prochain millénaire en tant qu'organisation gérable, efficace et efficiente. UN ولا يسعنا إزاء هذا الوضع إلا أن نحث الفريق العامل ألا ينغمس في مناقشات لا نهاية لها، وأن يضاعف جهوده ليأتي لنا بتوصيات محددة تكون ناجعة ويمكن تنفيذها حتى تتمكن اﻷمم المتحدة من دخول اﻷلف سنة المقبلة كمنظمة كفؤة وفعالة وسلسة القياد.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses activités visant à élargir l'accès à Internet et de redoubler d'efforts pour créer des centres d'information et d'éducation sur l'utilisation des nouvelles technologies et d'Internet. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة العمل على توسيع نطاق النفاذ إلى خدمة الإنترنت وبمضاعفة جهودها لإنشاء مراكز تعليمية وإعلامية تركز على استخدام التكنولوجيات الجديدة وشبكة الإنترنت.
    Elle a prié instamment l'Arabie saoudite de poursuivre son action pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels et de redoubler d'efforts pour garantir le dialogue entre religions et civilisations. UN وحثت الرابطة المملكة على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى مضاعفة جهودها لضمان الحوار بين الديانات والحضارات.
    Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de condamner et de dénoncer vivement tout propos émanant d'un agent public, à l'échelon national ou local, qui tolère ou encourage la discrimination raciale, et de redoubler d'efforts pour sensibiliser les hommes politiques et les agents publics aux droits de l'homme. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن تدين الدولة الطرف بشدة وتعارض أي تصريح يتغاضى عن التمييز العنصري أو يحض عليه صادر عن موظفين عموميين، سواء على المستوى الوطني أم المحلي، وأن تضاعف جهودها الرامية إلى تعزيز التوعية بحقوق الإنسان في أوساط السياسيين والموظفين العموميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more