Celle-ci devrait être l'occasion d'évaluer les progrès réalisés à ce jour et de relancer la promotion de la femme à l'échelon international. | UN | وقال إن هذا المؤتمر ينبغي أن يتيح الفرصة لتقييم أوجه التقدم المحرزة حتى اﻵن وتنشيط النهوض بالمرأة على المستوى الدولي. |
Durant la période étudiée, des mesures ont été prises afin de restructurer et de relancer le programme établi pour la Cisjordanie. | UN | واتخذت خطوات ﻹعادة تنظيم وتنشيط برنامج الضفة الغربية خلال الفترة المستعرضة. |
Soucieux de poursuivre sur la lancée des gouvernements précédents, son gouvernement s'efforce de développer de nouveaux moteurs de la croissance et de relancer l'économie du pays. | UN | ومواصلةً للتقدم التاريخي الموروث عن سلفه، سعت إدارته إلى تعهد محركات النمو الجديدة وإنعاش الاقتصاد. |
Il est essentiel d'augmenter les recettes publiques et de relancer l'économie. | UN | لذلك، فإن الهدفان الرئيسيان يتمثلان في زيادة إيرادات الحكومة وإعادة تنشيط الاقتصاد. |
Il formule le vœu que les États membres feront preuve de la volonté politique nécessaire afin d'assurer la réussite de la Conférence d'examen de 2010 et de relancer le TNP, pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وتعرب عن الأمل في أن الدول الأعضاء ستبدي الإرادة السياسية اللازمة من أجل ضمان نجاح المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 واستئناف العمل بمعاهدة عدم الانتشار التي هي حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار. |
Il faut désormais se focaliser sur les moyens de sortir de l'impasse et de relancer les négociations directes entre Israël et la Palestine. | UN | وينبغي أن يكون التركيز الآن على إنهاء حالة الجمود، وإحياء المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين. |
Il faudrait poursuivre une politique de retour et réinsertion du personnel qualifié afin d'inverser l'exode des cerveaux et de relancer l'économie. | UN | وينبغي اﻷخذ بسياسة تستهدف عودة الموظفين الماهرين وإعادة إدماجهم في المجتمع من أجل وقف استنزاف العقول ولتنشيط الاقتصاد. |
Le Gouvernement dans son ensemble est conscient qu'il est urgent de restaurer l'infrastructure et de relancer l'économie, sans quoi le pays courra de plus en plus le risque de se marginaliser dans sa propre région. | UN | وهناك وعي واسع النطاق على المستوى الحكومي بإلحاح وجوب اصلاح الهياكل اﻷساسية وتنشيط الاقتصاد الذي بدونه سيتعرض البلد بصورة متزايدة إلى خطر التهميش على الصعيد اﻹقليمي. |
La Nouvelle Zélande est acquise à l'élimination des subventions agricoles qui faussent le système d'allocation des ressources et limitent les possibilités des pays pauvres d'éliminer la pauvreté et de relancer la croissance. | UN | وأكد أن نيوزيلندا ملتزمة بالقضاء على المعونات الزراعية التي تخل بتخصيص الموارد وتقيﱢد قدرة البلدان الفقيرة على القضاء على الفقر وتنشيط النمو. |
L’objectif du Programme d’action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés était d’empêcher toute nouvelle détérioration de la situation socio-économique des pays les moins avancés, et de relancer et d’accélérer leur croissance dans la perspective d’un développement durable. | UN | وقال إن الهدف من برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا تمثل في الحيلولة دون حدوث تدهور جديد في الوضع الاجتماعي - الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا وتنشيط نموها ودفع عجلته تحقيقا للتنمية المستدامة. |
Parallèlement, il importera de trouver d'urgence une solution durable à la situation à Gaza et de relancer son économie. | UN | وريثما يتم ذلك، يتسم إيجاد حل دائم للحالة في غزة وإنعاش اقتصادها بأهمية قصوى. |
Vers le milieu de la décennie, quand les pays en développement on commencé à ajuster et réformer leurs politiques afin de corriger leurs déséquilibres macro-économiques et de relancer leur croissance, elle a dû, elle aussi, s'adapter. | UN | وفي منتصف الثمانينيات تقريبا، حين بدأت البلدان النامية في التكيف وتغيير سياساتها لمعالجة اختلالات الاقتصاد الكبير في اقتصاداتها وإنعاش النمو، استهلت كذلك عملية تواؤم على صعيد التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Cette formule permettrait de remanier et de relancer l'objectif initial à la base de la Conférence annuelle d'annonce de contributions, et favoriserait l'élargissement de la participation des États Membres. | UN | ومن شأن هذا الخيار أن يفضي إلى إعادة تشكيل وإنعاش الهدف الأصلي المنشود من وراء المؤتمر السنوي لإعلان التبرعات، وسيتيح الفرصة لمشاركة أوسع من طرف الدول الأعضاء. |
Il a insisté sur la nécessité de promouvoir l'économie verte et ce faisant, de lutter contre le changement climatique et de relancer l'économie. | UN | وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى تشجيع الاقتصاد الأخضر، وبذلك يمكن التصدي لمشكلة تغير المناخ وإعادة تنشيط الاقتصاد. |
Le Président Ouattara a poursuivi son objectif de rétablir la paix et la stabilité dans le pays et de relancer l'économie. | UN | وواصل الرئيس واتارا التركيز على رؤيته لإعادة إحلال السلام والاستقرار في البلد وإعادة تنشيط الاقتصاد. |
Nous sommes mobilisées afin de prévenir la guerre et de relancer le mouvement pour la paix et les chances d'instaurer la paix. | UN | إننا معبَّأون في سبيل منع نشوب الحروب وإعادة تنشيط الحركة واستثمار إمكانات تحقيق السلام. |
Israël relance ainsi le cycle infernal de la violence, compromettant tous les autres efforts par lesquels on tente de calmer le jeu sur le terrain et de relancer les négociations de paix. | UN | ومن شأن ذلك أن يغذي حلقة العنف المفرغة، ويقوض أي جهود أخرى تبذل لتهدئة الحالة على الأرض واستئناف مفاوضات السلام. |
Cette mission prêterait ses bons offices et fournirait des services de médiation en vue de restaurer le cessez-le-feu et de relancer le processus de paix selon les orientations des Accords de Bicesse. | UN | وسيتمثل دور هذه البعثة في القيام بالمساعي الحميدة والوساطة بهدف استعادة وقف إطلاق النار واستئناف عملية إقرار السلم وفقا لاتفاقات بيسيسي. |
La Mission prêterait ses bons offices et fournirait des services de médiation, afin de rétablir le cessez-le-feu et de relancer le processus de paix selon les orientations des Accords de Bicesse. | UN | وسيتمثل دور هذه البعثة في بذل المساعي الحميدة والوساطة بهدف استعادة وقف إطلاق النار واستئناف عملية إقرار السلم وفقا لاتفاقات بيسيسي. |
36. En Afrique aussi, les pays s'efforcent de mettre en place de nouveaux arrangements commerciaux et de relancer les anciens. | UN | ٣٦ - وفي افريقيا أيضا تتواصل المساعي الرامية الى وضع ترتيبات تجارية جديدة وإحياء المخططات القديمة. |
Je me suis rendu dans la région en octobre 2000 pour étudier les moyens de mettre fin à la violence et de relancer le processus de paix. | UN | وزرت المنطقة في تشرين الأول/أكتوبر 2000 لاستكشاف سُبُل إنهاء العنف وإحياء عملية السلام. |
Mon gouvernement essaie actuellement de faire de cette crise financière une occasion de réformer et de relancer son économie. | UN | وتحاول حكومتي أن تحول اﻷزمة المالية الراهنة إلى فرصة لﻹصلاح ولتنشيط اقتصادها. |
Passant en revue les diverses initiatives bilatérales internationales récentes, les participants ont examiné des moyens possibles de sortir de l'impasse actuelle et de relancer les pourparlers de paix. | UN | 20 - وفي استعراضهم للمبادرات الثنائية والدولية المختلفة الأخيرة، نظر المشاركون في سبل ممكنة للتغلب على المأزق الراهن وإعادة إطلاق محادثات السلام. |
Mesure No 5 : En partenariat avec d'autres acteurs compétents, je renforcerai les activités du Haut Commissariat de protection et d'assistance aux rapatriés, afin d'assurer la réussite de leur réintégration et de relancer des activités économiques faisant une large place à leurs capacités. | UN | الإجراء 5: في إطار الشراكة مع الجهات الأخرى الفاعلة ذات الصلة، سأعزِّز أنشطة المفوضية من أجل حماية العائدين ومد يد المساعدة إليهم، وذلك بهدف ضمان نجاح إعادة إدماجهم ولانطلاق الأنشطة الاقتصادية التي تركِّز على إمكاناتهم. |