Il était prévu de créer de nouvelles colonies et de relier les colonies existantes, afin de créer un bloc de territoire continu entre Jérusalem et sa grande banlieue. | UN | ويتوخى المشروع إنشاء مستوطنات جديدة وربط المستوطنـات القائمة بغية إيجاد سلسلـة أرضية تربط بين مدينة القدس ذاتها ومنطقة القدس الكبرى. |
Elles ont félicité le Fonds pour l'action qu'il menait en vue d'intensifier et de porter à une plus grande échelle la prévention du VIH et de relier l'intervention sur le VIH à la santé sexuelle et procréative. | UN | وأشادت الوفود بالصندوق على ما أنجزه من عمل لتكثيف وتصعيد جهود مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية وربط التصدي للفيروس بالصحة الجنسية والإنجابية. |
La possibilité de rattacher les ensembles de données commerciales à d'autres sources et de relier les données de résultats à des informations sur les facteurs de production sera importante à cet effet. | UN | ومن أجل التصدي لهذه التحديات، سيكون من الهام توفر القدرة على وصل مجموعات بيانات الأعمال التجارية بمصادر أخرى وربط بيانات الأداء بالمعلومات عن المدخلات. |
Il est extrêmement important d'avoir de tels liens, pour comprendre les causes profondes de la pauvreté des femmes et de relier les programmes en faveur des femmes à la stratégie nationale de développement. | UN | وقالت إن من المهم للغاية أن تتوفر مثل هذه الارتباطات، وأن تُفهَم الأسباب الجذرية لفقر النساء، وربط برامج المرأة يالاستراتيجية الإنمائية الوطنية. |
Le secrétariat a dit qu'il était essentiel de renforcer encore la vaccination systématique avec quatre contacts pour chaque enfant et de relier la vaccination aux autres interventions à forte incidence en vue d'avoir une plus grande incidence sur la mortalité infantile. | UN | وقالت الأمانة إنه من الأهمية الحيوية مواصلة تعزيز التحصين الروتيني من خلال تأمين أربعة اتصالات مع كل طفل، وربط التحصين بأنشطة أكثر تأثيرا بغية تأمين تأثير أكبر على معدل وفيات الأطفال. |
Le secrétariat a dit qu'il était essentiel de renforcer encore la vaccination systématique avec quatre contacts pour chaque enfant et de relier la vaccination aux autres interventions à forte incidence en vue d'avoir une plus grande incidence sur la mortalité infantile. | UN | وقالت الأمانة إنه من الأهمية الحيوية مواصلة تعزيز التحصين الروتيني من خلال تأمين أربعة تلقيحات بالمصل لكل طفل، وربط التحصين بأنشطة أبلغ تأثيرا بغية تأمين تأثير أكبر على معدل وفيات الأطفال. |
Elles ont félicité le Fonds pour l'action qu'il menait en vue d'intensifier et de porter à une plus grande échelle la prévention du VIH et de relier l'intervention sur le VIH à la santé sexuelle et procréative. | UN | وأشادت الوفود بالصندوق على ما أنجزه من عمل لتكثيف وتصعيد جهود مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية وربط التصدي للفيروس بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Le document mentionne également des aspects d'ordre méthodologique relatifs aux possibilités de simplifier le modèle existant et de relier plus étroitement le portail PRAIS aux bases de données existantes en matière de meilleures pratiques. | UN | كما تتناول الوثيقة اعتبارات منهجية تتعلق بكيفية تبسيط النموذج المستخدم حالياً وربط بوابة نظام استعراض الأداء وتقييم الأثر ربطاً أوثق بقواعد البيانات القائمة المتعلقة بأفضل الممارسات. |
Les réseaux de développement durable se présentent sous forme de bases de données faciles à utiliser, peu coûteuses, et adaptables à la demande, qui permettent de raccorder les pays à un système mondial et de relier entre eux tous ceux qui sont amenés à s'occuper de développement durable. | UN | وقد خططت شبكات التنمية المستدامة لتكون بمثابة قواعد بيانات تتسم بملاءمتها للمستخدم وبانخفاض تكلفتها وباعتمادها على الطلب في حركتها، من أجل ربط البلدان بنظام عالمي وربط ممارسي التنمية المستدامة ببعضهم البعض. |
D'ordre de la présidence de la République de Bosnie-Herzégovine, je tiens à vous informer que les agresseurs serbes et monténégrins et leurs sbires à l'intérieur du pays ont lancé une nouvelle offensive terrestre, appuyée par l'artillerie lourde, dans trois zones critiques, dans le but de renforcer leurs positions dans tout le nord et l'est de la Bosnie et de relier lesdites zones à la Serbie. | UN | بناء على تعليمات من رئاسة الجمهورية في جمهورية البوسنة والهرسك، أود أن أحيطكم علما بأن المعتدين من صربيا والجبل اﻷسود وعملائهم داخل البلد قد شنوا حملة جديدة بالمشاة والمدفعية الثقيلة في ثلاث مناطق حرجة، تهدف إلى توحيد مكاسبهم على طول البوسنة الشمالية والشرقية وربط هذه المناطق بصربيا. |
Ce concept flexible devrait faciliter la coopération intergouvernementale, intensifier l'échange de données d'expérience et promouvoir les meilleures pratiques entre pays dans des situations comparables, afin d'aboutir à l'élaboration de politiques et de programmes communs et de relier les divers secteurs de la société civile. | UN | وهذا المفهوم المرن ينبغي أن يعزز التعاون الحكومي الدولي ويكثف تبادل الخبرات ويعزز الممارسات الجيدة بين البلدان في ظروف متشابهة مما يؤدي إلى تصميم سياسات وبرامج مشتركة وربط قطاعات مختلفة من المجتمع المدني. |
À la quatorzième Conférence générale de l'Organisation en vue de l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine (OPANAL), le Pérou a proposé d'harmoniser et de relier entre elles les zones exemptes d'armes nucléaires de l'hémisphère Sud créées par les Traités de Tlatelolco, de Rarotonga et de l'Antarctique et celles qui seront créées en Afrique et dans l'Atlantique Sud. | UN | وقد اقترحت بيرو في المؤتمر العام الرابع عشر لمنظمة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية تنسيق وربط المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية التي أنشئت بالفعل في نصف الكرة الجنوبي عن طريق معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وانتاركتيكا، وتلك التي أنشئت في أفريقيا وفي جنوب المحيط اﻷطلسي. |
Une stratification du risque de contracter la fièvre de dengue reposant sur des prévisions est à l'étude pour la Colombie; il permettrait de définir les zones probables de transmission de la fièvre de dengue au moyen d'images fournies par des satellites à haute résolution, et de relier ces domaines à d'autres facteurs socioculturels. | UN | ولا يزال يجري وضع تصنيف طبقي للمخاطر المتوقعة لحمى الضنك من أجل كولومبيا بغية تحديد المناطق المحتمل أن تنتقل إليها هذه الحمى، باستخدام صور ساتلية عالية الاستبانة وربط هذه المناطق بعوامل اجتماعية وثقافية أخرى. |
Il s'agit plus spécifiquement de promouvoir activement les relations et la coopération entre établissements d'enseignement supérieur sur une base de solidarité et de relier l'enseignement universitaire aux organismes d'État, aux entreprises et aux organisations sociales, compte tenu de la pertinence de la formation et la création intellectuelle. | UN | وعلى نحو أكثر تحديدا، فالغرض من هذه البرامج العمل بنشاط على تعزيز الترابط والتعاون بين مؤسسات التعليم الجامعي على أساس من التضامن وربط التعليم الجامعي بهيئات الدولة والمؤسسات والمنظمات الاجتماعية حسب أهمية التدريب والإبداع الفكري. |
La Chambre des députés réalise en enquête sur les féminicides au Mexique dans 11 États de la République. Pour ce faire, elle a détaché quatre enquêteurs dans chacun d'entre eux, afin d'être informée de ce qui se passe dans le pays et de relier les assassinats et les disparitions de jeunes filles et de femmes avec le contexte de chaque entité fédérative. | UN | ويجري مجلس النواب بحثا لتقصي الحقائق في مسألة قتل النساء في المكسيك في 11 من ولايات الجمهورية بواسطة أربعة باحثين في كل ولاية، لمعرفة ما يحدث في البلد، وربط حوادث القتل العمد للفتيات والنساء واختفائهن بظروف كل كيان اتحادي. |
222. Le Comité a noté que l'on s'efforçait d'utiliser les communications satellitaires pour fournir des services aux populations rurales, notamment en matière de téléenseignement, et de relier les populations de régions isolées à Internet grâce à des liaisons par satellite. | UN | 222- وأحاطت اللجنة علما بالجهود المبذولة لاستخدام الاتصالات الساتلية لمنفعة سكان الأرياف، مثل التعليم عن بعد وربط سكان المناطق النائية بشبكة الويب العالمية عن طريق وصلات ساتلية. |
Le Comité a noté que l'on s'efforçait d'utiliser les communications satellitaires pour fournir des services aux populations rurales, notamment en matière de téléenseignement, et de relier les populations de régions isolées à Internet grâce à des liaisons par satellite. | UN | 222- وأحاطت اللجنة علما بالجهود المبذولة لاستخدام الاتصالات الساتلية لمنفعة سكان الأرياف، مثل التعليم عن بعد وربط سكان المناطق النائية بشبكة الويب العالمية عن طريق وصلات ساتلية. |
Il a été souligné qu'il importait au plus haut point, pour défendre les droits des victimes des mines terrestres et de toutes les personnes souffrant d'un handicap, de bien cerner les questions de l'assistance à ces victimes, de même que les questions plus générales concernant les handicaps, et de relier ces questions aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وجرى التركيز على أن فهم وربط قضايا المساعدات الخاصة بضحايا الألغام وقضايا الإعاقة الأوسع نطاقاً بالإطار الدولي بحقوق الإنسان يعتبر عنصراً جوهرياً في تعزيز حقوق الناجين من الألغام البرية وجميع المعوقين. |
Il a été souligné qu'il importait au plus haut point, pour défendre les droits des victimes des mines terrestres et de toutes les personnes souffrant d'un handicap, de bien cerner les questions de l'assistance à ces victimes, de même que les questions plus générales concernant les handicaps, et de relier ces questions aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وجرى التركيز على أن فهم وربط قضايا المساعدات الخاصة بضحايا الألغام وقضايا الإعاقة الأوسع نطاقاً بالإطار الدولي بحقوق الإنسان يعتبر عنصراً جوهرياً في تعزيز حقوق الناجين من الألغام البرية وجميع المعوقين. |
L'organisation a pour mission d'être le réseau mondial des pôles scientifiques et technologiques et de relier les professionnels qui gèrent de tels pôles et d'autres domaines d'innovation, de fournir des services qui induisent la croissance, l'internalisation et l'efficacité pour les membres. | UN | تتمثل مهمة الرابطة في أن تكون بمثابة الشبكة العالمية لمجمعات العلوم والتكنولوجيا وربط المهنيين الذين يتولون إدارة هذه المجمعات وغيرها من مجالات الابتكار، وتوفير الخدمات التي تدفع بعجلة النمو، وإضفاء الطابع الدولي والفعالية على أعضائها. |