"et de renforcer la confiance" - Translation from French to Arabic

    • وبناء الثقة
        
    • وتعزيز الثقة
        
    • وبناء ثقة
        
    • وتعزيز ثقة
        
    • وتوطيد الثقة
        
    • وبهدف بناء الثقة
        
    • ولبناء الثقة
        
    Plus généralement, l'objectif était d'informer la Conférence du désarmement, d'appuyer ses travaux et de renforcer la confiance parmi ses États membres et les États ayant qualité d'observateurs. UN والغرض من الحدث بوجه أعم هو توجيه أعمال مؤتمر نزع السلاح ودعمها وبناء الثقة فيما بين الدول الأعضاء والمراقِبة.
    Le moment est venu de faire preuve de transparence et de renforcer la confiance dans ce domaine. UN وقد حان الوقت لوضع تدابير للشفافية وبناء الثقة في المسائل المتعلقة بالفضاء الخارجي.
    Plusieurs projets de reconstruction nécessitant une main-d'oeuvre importante sont en cours avec l'assistance de la KFOR et de donateurs bilatéraux afin d'assurer un revenu aux minorités et de renforcer la confiance dans ces communautés. UN ويجري تنفيذ العديد من مشاريع إعادة البناء الكثيفة الاستخدام لليد العاملة، وذلك بمساعدة من قوة كوسوفو والجهات المانحة الثنائية. وتهدف هذه المشاريع إلى توفير الدخل وبناء الثقة لدى الأقليات.
    Soulignant qu'il importe de réduire la tension internationale et de renforcer la confiance entre les États, UN وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول،
    Soulignant qu'il importe de réduire la tension internationale et de renforcer la confiance entre les États, UN وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول،
    Lors de ces conférences, le P5 a eu un échange de vues sur la doctrine nucléaire, la stabilité stratégique et la sécurité internationale du point de vue de chacun des pays concernés afin d'acquérir une meilleure compréhension et de renforcer la confiance stratégique. UN وفي هذه المؤتمرات تبادلت الدول الخمس الآراء بشأن عقائدها النووية، والاستقرار الاستراتيجي، والأمن الدولي من المنظور القطري لكل منها لاكتساب فهم أفضل وبناء ثقة استراتيجية.
    D'autres questions cruciales eu égard au processus de réforme méritent d'être examinées en profondeur, dans le but de rétablir la dignité et la légitimité de l'Organisation et de renforcer la confiance de la communauté internationale. UN وثمة مسائل حيوية أخرى في عملية الإصلاح جديرة بالمزيد من الدراسة، بهدف استعادة تلك الهيئة لوقارها وشرعيتها وتعزيز ثقة المجتمع الدولي فيها.
    Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande se félicite de l'acceptation croissante du Registre des armes classiques des Nations Unies comme moyen de promouvoir la transparence et de renforcer la confiance. UN وفي هذا السياق، يسر نيوزيلندا أن ترى قبــولا متزايدا لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية باعتباره وسيلة لتعزيز الشفافية وبناء الثقة.
    Il est indispensable d'associer la population et les autorités locales à la prise de décisions, et de renforcer la confiance du public dans les principes qui régissent la sûreté des dépôts ainsi que dans les programmes de gestion des déchets. UN ومن المهم بشكل حاسم إشراك الجماهير والهيئات المحلية في صنع القرارات وبناء الثقة الجماهيرية في المبادئ التي تحكم سلامة المستودعات وبرامج إدارة النفايات.
    Enfin, elle a recommandé d'organiser des formations et des ateliers consacrés à la démocratie et à l'état de droit afin de promouvoir le respect mutuel et de renforcer la confiance entre les gens. UN وأخيراً، أوصت بتنظيم دورات تدريبية وحلقات عمل عن الديمقراطية وسيادة القانون، من أجل تعزيز الاحترام المتبادل وبناء الثقة بين الشعوب.
    En outre, elle a déclaré que les réunions de haut niveau offraient aux ministres et aux hauts responsables l'occasion de formuler des orientations et de renforcer la confiance dans le processus. UN وإضافة إلى ذلك، ذكرت أن المناسبات رفيعة المستوى فرصة للوزراء وكبار المسؤولين لتقديم التوجيه وبناء الثقة والاقتناع بالعملية.
    Les obligations de déclarations constituent un élément essentiel du plan d'action, en ce qu'elles permettent d'accroître la transparence et de renforcer la confiance entre les partenaires. UN ٦ - ويعتبر تقديم التقارير، لسبب وجيه، جزءا هاما من خطة العمل. فهي تسهم في تعزيز الشفافية وبناء الثقة بين الشركاء.
    J'encourage le Liban et Israël à continuer de participer de manière constructive et à poursuivre sur cette lancée en vue de procéder rapidement à l'abornement de la Ligne bleue, dans le but de réduire les violations involontaires et de renforcer la confiance. UN وأشجع لبنان وإسرائيل على مواصلة تعاونهما البناء وعلى استثمار الزخم الحالي والتسريع من عجلة وضع العلامات الظاهرة للعيان على الخط الأزرق بغية تقليص عدد الانتهاكات غير المقصودة وبناء الثقة.
    Voici quelques-unes des mesures qui pourraient permettre de favoriser la transparence et de renforcer la confiance dans les activités spatiales : UN 11 - ومن التدابير التي يمكن اتخاذها لكفالة الشفافية وبناء الثقة في الأنشطة المتصلة بالفضاء الخارجي ما يلي:
    Soulignant qu'il importe d'apaiser les tensions internationales et de renforcer la confiance entre les États, UN وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول،
    Soulignant qu'il importe d'apaiser les tensions internationales et de renforcer la confiance entre les États, UN وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول،
    Soulignant qu'il importe d'apaiser les tensions internationales et de renforcer la confiance entre les États, UN وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول،
    Soulignant qu'il importe d'apaiser les tensions internationales et de renforcer la confiance entre les États, UN وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول،
    Lors de ces conférences, le P5 a eu un échange de vues sur la doctrine nucléaire, la stabilité stratégique et la sécurité internationale du point de vue de chacun des pays concernés afin d'acquérir une meilleure compréhension et de renforcer la confiance stratégique. UN وفي هذه المؤتمرات تبادلت الدول الخمس الآراء بشأن عقائدها النووية، والاستقرار الاستراتيجي، والأمن الدولي من المنظور القطري لكل منها لاكتساب فهم أفضل وبناء ثقة استراتيجية.
    En coordination avec les comités des camps, la MINUSTAH a promu l'idée de la police de proximité, afin d'améliorer la protection de la population et de renforcer la confiance vis-à-vis de la Police nationale. UN وروّج عنصر الشرطة التابع للبعثة لمفهوم الخفارة المجتمعية بالتنسيق مع لجان المخيمات بهدف تحسين حماية السكان وتعزيز ثقة الناس في الشرطة الوطنية.
    Les États membres du Comité ont décidé de promouvoir la transparence et l'échange d'informations et de renforcer la confiance entre eux. UN 32 - قررت الدول الأعضاء في اللجنة تعزيز الشفافية وتبادل المعلومات وتوطيد الثقة فيما بينها.
    6. En préparant la Conférence, il ne faudra pas perdre de vue la nécessité de renforcer la coopération économique internationale pour le développement, en se fondant sur la notion de partenariat pour le développement définie dans l'Engagement de Carthagène, et de renforcer la confiance entre les nations pour la promotion de la croissance et d'un développement durable. UN ٦- وينبغي الاسترشاد في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر بهدف زيادة تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية استنادا إلى مفهوم الشراكة من أجل التنمية حسبما هو معرف في التزام كرتاخينا، وبهدف بناء الثقة فيما بين البلدان من أجل تعزيز النمو والتنمية المستدامة.
    Je rappelle l'importance qu'il y a à marquer de façon visible la Ligne bleue afin de réduire les violations par mégarde et de renforcer la confiance. UN وأؤكد من جديد أهمية وضع علامات ظاهرة للعيان على الخط الأزرق لتقليص عمليات خرقه برا دون قصد ولبناء الثقة بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more