Certaines ont fait valoir que le processus préparatoire donnait une bonne occasion de soutenir et de renforcer le rôle de tels mécanismes. | UN | ولاحظ البعض أن العملية التحضيرية تتيح فرصة طيبة لاستمرار وتعزيز دور هذه اﻷجهزة. |
Le principal thème de cette conférence sera de promouvoir la bonne gouvernance et de renforcer le rôle de la société civile. | UN | وسيكون موضوع المؤتمر الرئيسي تعزيز الحكم الصالح وتعزيز دور المجتمع المدني. |
Les gouvernements représentés à ce sommet sont convenus d'accroître la coopération avec la société civile et de renforcer le rôle de la famille. | UN | وقد اتفقت الحومات الممثلة في المؤتمر على زيادة التعاون مع المجتمع المدني وتعزيز دور الأسرة. |
Le Koweït a noté que toutes les mesures prises par le Pakistan dénotaient sa volonté politique de défendre l'ensemble des droits et de renforcer le rôle de la société civile. | UN | ولاحظت الكويت أن جميع التدابير المتخذة من باكستان تعكس إرادتها السياسية على صون جميع الحقوق وتعزيز دور المجتمع المدني. |
Pour ce qui est de l'équilibre entre intérêts privés et intérêts publics, jusqu'à maintenant seul un petit groupe de pays a jugé nécessaire de réévaluer les méthodes en vigueur et de renforcer le rôle de l'État. | UN | أما فيما يتصل بالموازنة بين المصالح الخاصة والعامة في اتفاقات الاستثمار الدولية، فإن مجموعة صغيرة من البلدان فقط قد رأت، حتى الآن، أنه من الضروري إعادة تقييم النُّهج القائمة وتقوية دور الدولة. |
De meilleurs rapports permettront de mieux diffuser le message de l'Organisation en faveur du développement et de renforcer le rôle de l'Assemblée et du Conseil économique et social en tant qu'interprètes des préoccupations internationales dans ce domaine. | UN | وتحسين التقارير من شأنه أن يساعد على تعزيز صوت المنظمة في المجال الإنمائي وعلى تعزيز دور الجمعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في قيادة البرنامج الدولي في هذا المجال. |
Cette initiative correspond à un désir commun d'aménager progressivement le droit international et de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies et des organisations qui lui sont reliées. | UN | وهذه المبادرة تتوافق مع الرغبة المشتركة في كفالة التطوير التدريجي للقانون الدولي وتعزيز دور الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية. |
Ses efforts en vue d'améliorer les travaux de l'Assemblée générale et de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans la gestion des affaires internationales ont accéléré le processus de réforme de l'Organisation. | UN | وقد أدت جهوده لتحسين أعمال الجمعية العامة وتعزيز دور الأمم المتحدة في الشؤون الدولية إلى زيادة قوة دفع العملية التي ترمي ﻹصلاح الأمم المتحدة. |
33. La Bibliothèque Dag Hammarskjöld continue d'étendre et de renforcer le rôle de son réseau de bibliothèques dépositaires à l'appui des activités de l'ONU en matière d'information. | UN | ٣٣ - وتواصل مكتبة داغ همرشولد توسيع وتعزيز دور نظام المكتبات الوديعة لدعم اﻷنشطة اﻹعلامية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Coopération technique entre pays en développement en vue d'élargir et de renforcer le rôle de l'investissement étranger direct (IED) des petites et moyennes entreprises (PME) dans les pays en développement d'Asie | UN | التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لتوسيع وتعزيز دور الاستثمار اﻷجنبي المباشر من قبل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية في آسيا |
L'actuel examen quinquennal nous donne clairement l'occasion de faire le bilan des travaux de la Commission, de nous appuyer sur les enseignements tirés et de renforcer le rôle de la Commission. | UN | واستعراض فترة الخمس سنوات الراهن ذو مغزى واضح في تقييم عمل لجنة بناء السلام، والبناء على الدروس المستفادة وتعزيز دور اللجنة. |
Néanmoins, il contient des directives importantes quant à la manière d'améliorer et de renforcer le rôle de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité et dans la promotion des droits de l'homme et du développement. | UN | ومع ذلك فإنها توفر توجيها هاما فيما يتعلق بكيفية تحسين وتعزيز دور الأمم المتحدة في بناء السلام والأمن وفي النهوض بحقوق الإنسان والتنمية. |
Certains participants ont estimé que les réformes donnaient une occasion de revoir et de renforcer le rôle de la Conférence des ministres en tant que principal organe directeur qui fixe les priorités de la Commission. | UN | رأى بعض المشاركين في الإصلاحات فرصة لاستعراض وتعزيز دور مؤتمر الوزراء بوصفه جهاز اللجنة الاقتصادية التشريعي الرئيسي وجهاز وضع الأولويات. |
Leur principal objectif devrait être de donner aux groupes les plus vulnérables plus de chances de participer au processus de développement, de promouvoir l'esprit d'entreprise et de rendre le secteur public plus performant, de prévoir une protection sociale pendant la restructuration et de renforcer le rôle de la société civile et des organisations non gouvernementales. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون وجهة تركيزها الرئيسية زيادة فرص المشاركة ﻷكثر الفئات استضعافا، والتشجيع على تنمية مباشرة اﻷعمال الحرة وتحسين أداء قطاع الدولة، وإنشاء شبكات اﻷمان الاجتماعية في أثناء عملية إعادة التشكيل، وتعزيز دور المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
b) De soutenir et de renforcer le rôle de la famille en tant que composante essentielle de la protection des enfants et de la lutte contre le travail des enfants; | UN | (ب) دعم وتعزيز دور الأسرة باعتبارها عنصرا أساسيا لحماية الأطفال ومكافحة عمل الأطفال؛ |
b) De soutenir et de renforcer le rôle de la famille en tant que composante essentielle de la protection des enfants et de la lutte contre le travail des enfants; | UN | (ب) دعم وتعزيز دور الأسرة باعتبارها عنصرا أساسيا لحماية الأطفال ومكافحة عمل الأطفال؛ |
Soulignant la nécessité d'intensifier la lutte contre le terrorisme à l'échelon national, de favoriser une coopération internationale efficace pour combattre le terrorisme conformément au droit international, y compris aux obligations qui incombent aux États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, et de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies à cet égard; | UN | وإذ تشدد على ضرورة تكثيف مقاومة الإرهاب على الصعيد الوطني، لتعزيز التعاون الدولي الفعال لمكافحة الإرهاب بما يتمشى مع القانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات التي تقع على عاتق الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، وتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد؛ |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir la coopération régionale et l'intégration des États membres en vue de faire face aux défis de la transformation structurelle et de renforcer le rôle de l'Afrique dans l'économie mondiale grâce aux échanges commerciaux, à l'investissement, à l'industrie, à l'agriculture et à la gestion des terres dans la perspective d'un développement durable pour tous | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون والتكامل الإقليميين فيما بين الدول الأعضاء للتصدي لتحديات التحول الهيكلي وتعزيز دور أفريقيا في الاقتصاد العالمي من خلال تسخير التجارة والاستثمار والصناعة والزراعة وإدارة الأراضي لأغراض التنمية الشاملة للجميع والمستدامة |
Le BSCI a recommandé d'aborder les questions de coordination au sein du Comité exécutif pour les affaires humanitaires dans une perspective plus clairement orientée vers l'action, de mettre en place un cadre de gestion stratégique qui appuie davantage le processus d'appel et de renforcer le rôle de mobilisation auprès du public dévolu au Bureau. | UN | ويوصي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في جملة أمور، بأن يعتمد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية نهجا عمليا أفضل في مجال معالجة مسائل التنسيق داخل اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية، ووضع إطار عمل للإدارة الاستراتيجية من أجل تعزيز عملية النداءات وتقوية دور الدعوة الذي يقوم به. |
Les priorités arrêtées lors de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement n'ont pas perdu de leur pertinence, de même que les organismes chargés de traiter de ces questions et de renforcer le rôle de l'ONU en tant qu'instance privilégiée chargée de la négociation de ces questions et du renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | الأولويات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح تظل بالغة الأهمية تماما، كما هي جميع الهيئات المكرسة لتطوير تلك القضايا وتقوية دور الأمم المتحدة بوصفها المنتدى المميز للتفاوض بشأن هذه المسائل، وتعزيز السلام الدولي والأمن. |