"et de renoncer à" - Translation from French to Arabic

    • والتخلي عن
        
    • ونبذ
        
    • والكف عن تكرار
        
    • وعكس
        
    • وبالتخلي عن
        
    • وأن تتخلى عن
        
    • وأن تغير سياستها
        
    Nous demandons notamment aux pays dotés d'une capacité nucléaire qui ne sont pas parties à cet instrument juridique d'y adhérer et de renoncer à la mise au point et à la possession d'armes nucléaires. UN ونحث البلدان النووية غير الأطراف في ذلك الصك القانوني على التقيد به والتخلي عن استحداث أسلحة نووية وامتلاكها.
    Les membres du Conseil ont pressé le Gouverne-ment burundais de procéder rapidement au démantèlement de tous les camps de regroupement et de renoncer à la politique de regroupement forcé. UN وحث أعضاء المجلس حكومة بوروندي على المضي سريعاً في عملية تصفية مخيمات التجميع والتخلي عن سياسة التجميع القسري.
    Les membres du Conseil ont pressé le Gouvernement burundais de procéder rapidement au démantèlement de tous les camps de regroupement et de renoncer à la politique de regroupement forcé. UN وحث أعضاء المجلس حكومة بوروندي على المضي سريعاً في عملية تصفية مخيمات التجميع والتخلي عن سياسة التجميع القسري.
    Le Gouvernement doit prendre des mesures strictes contre les personnes qui refusent de jeter les armes et de renoncer à la violence. UN ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير صارمة ضد الأفراد الذين يرفضون إلقاء سلاحهم ونبذ العنف.
    Le Gouvernement iraquien a demandé à la Turquie de retirer immédiatement ses forces et de renoncer à ses actes d'agression répétés. UN وطالبت تركيا بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيها فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة.
    Il faut aussi demander sans équivoque à Israël de mettre fin et de renoncer à ses activités de colonisation et prendre des mesures dignes de ce nom, de façon à ce qu'il ait à rendre des comptes s'il refuse de se conformer aux obligations juridiques lui incombant en vertu des instruments internationaux, notamment la quatrième Convention de Genève. UN ويجب مطالبة إسرائيل بشكل قاطع بوقف وعكس حملتها الاستيطانية غير القانونية ويتعين اتخاذ تدابير جادة جماعية لكفالة مساءلة إسرائيل في حال رفضها الامتثال للالتزامات القانونية التي تقع على عاتقها، بما في ذلك بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Les intéressés pourront décider librement d'acquérir la citoyenneté de l'une des Parties et de renoncer à leur citoyenneté d'origine. UN يتم الحصول على جنسية الطرف اﻵخر والتخلي عن جنسية أحد الطرفين على أساس التعبير الحر عن إرادة الشخص المعني.
    Oui, et de renoncer à quoi que ce soit qui ressemble à la délicatesse ou de finesse. Open Subtitles نعم، والتخلي عن أي شيء تشبه حساسية أو الجودة.
    175. La décision du Gouvernement des États-Unis ne laissait à l'ONU d'autre choix que de changer de politique et de renoncer à capturer Aidid. UN ٥٧١ - ولم يترك قرار حكومة الولايات المتحدة لﻷمم المتحدة خيارا سوى تغيير سياستها والتخلي عن مطاردة عيديد.
    Il attendait des membres de la communauté internationale, en particulier des cinq membres permanents du Conseil de sécurité, qu'ils persuadent l'Inde de faire preuve de retenue et de renoncer à acquérir des systèmes d'armement sophistiqués qui déstabiliseraient davantage la situation. UN وتوقعت أن يعمل المجتمع الدولي، ولا سيما اﻷعضاء الخمسة الدائمون في مجلس اﻷمن، على إقناع الهند بممارسة ضبط النفس والتخلي عن اقتناء نظم اﻷسلحة المعقدة بما من شأنه أن يزيد من زعزعة استقرار اﻷوضاع.
    Ma délégation demande à la partie israélienne d'aller de l'avant dans la mise en oeuvre des accords de paix et de renoncer à toute mesure qui diminue la confiance dans l'engagement d'Israël à faire la paix qu'il prêche depuis des années. UN كمــا يــود وفد بلادي مناشدة الجانب اﻹسرائيلي المضي قدما في تنفيذ اتفاقات السلام، وتأدية متطلباته، والتخلي عن أية إجراءات تزعزع الثقة بالالتزام بالسلام الذي ينادى به منذ سنين.
    L’enseignement à tirer de cette expérience est qu’il est indispensable d’établir un véritable dialogue en matière de développement et de renoncer à imposer unilatéralement des idées ne tenant aucun compte des réalités sur le terrain. UN والدرس الذي ينبغي استخلاصه من هذه التجربة هو أنه لا مناص من إجراء حوار حق في مجال التنمية والتخلي عن فرض اﻷفكار من جانب واحد دون مراعاة الحقائق على أرض الواقع.
    Le Conseil a également demandé à toutes les parties de respecter les résultats des élections et de renoncer à toute forme de violence. UN ودعا المجلس جميع الأطراف إلى احترام نتائج الانتخابات ونبذ جميع أشكال العنف.
    Nous demandons instamment à la Corée du Nord de fournir une explication qui ait un sens, de châtier les responsables de cet incident et de renoncer à tout acte anachronique de provocation militaire. UN وإننا نحث كوريا الشمالية على تقديم تبرير معقول، ومعاقبة المسؤولين عن هذا الحادث ونبذ كافة أعمال الاستفزاز العسكري المتخلفة عن العصر.
    Nous appelons Israël à écouter les appels répétés de la communauté internationale lui demandant de trouver des solutions diplomatiques et de renoncer à la violence et à l'extrémisme, ce qui débouchera naturellement sur la paix pour les Israéliens, les Palestiniens et les peuples de tout le Moyen-Orient. UN كما نطالب إسرائيل بالاستماع إلى الدعوات الدولية والمطالبات المتكررة بانتهاج الحلول الدبلوماسية ونبذ العنف والتطرف الذي يحقق السلام لشعبها وللشعب الفلسطيني وشعوب منطقة الشرق الأوسط.
    Le Gouvernement iraquien condamne vigoureusement les atteintes portées à son territoire par les forces armées turques et prie le Gouvernement turc de retirer immédiatement ses forces du territoire iraquien et de renoncer à ces pratiques qui contreviennent aux relations de bon voisinage, aux règles du droit international et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN إن حكومة جمهورية العراق تدين بشدة خرق حرمة أراضيها وأجوائها من قبل القوات المسلحة التركية، وتطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل اﻷراضي العراقية فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات التي تتناقض مع علاقات حسن الجوار ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement iraquien condamne vigoureusement les atteintes portées par l'armée turque au territoire et à l'espace aérien iraquiens et demande au Gouvernement turc de retirer immédiatement ses forces d'invasion du territoire iraquien et de renoncer à ces pratiques qui contreviennent aux relations de bon voisinage, aux règles du droit internationale et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN إن حكومة جمهورية العراق تدين بشدة قيام القوات المسلحة التركية بخرق حرمة أراضيها وأجوائها، وتطالبها بسحب قواتها الغازية من داخل اﻷراضي العراقية فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات التي تتناقض مع علاقات حسن الجوار ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement iraquien condamne vigoureusement les atteintes portées par l'armée turque au territoire et à l'espace aérien iraquiens et demande au Gouvernement turc de retirer immédiatement ses forces d'invasion du territoire iraquien et de renoncer à ces pratiques qui contreviennent aux relations de bon voisinage, aux règles du droit international et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN إن حكومة جمهورية العراق تدين بشدة خرق حرمة أراضيها وأجوائها من قبل القوات المسلحة التركية وتطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل اﻷراضي العراقية فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات التي تتناقض مع علاقات حسن الجوار ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Aux termes du Nouvel ordre du jour l'Inde, le Pakistan et Israël sont priés d'adhérer au Traité en tant qu'États non nucléaires et de renoncer à toutes les politiques concernant la mise au point et le déploiement d'armes nucléaires. UN 15 - وقال إن البرنامج الجديد يدعو الهند وباكستان وإسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة كدول غير حائزة لأسلحة نووية وعكس جميع السياسات المتبعة لتطوير الأسلحة النووية أو نشرها.
    Aux termes du Nouvel ordre du jour l'Inde, le Pakistan et Israël sont priés d'adhérer au Traité en tant qu'États non nucléaires et de renoncer à toutes les politiques concernant la mise au point et le déploiement d'armes nucléaires. UN 15 - وقال إن البرنامج الجديد يدعو الهند وباكستان وإسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة كدول غير حائزة لأسلحة نووية وعكس جميع السياسات المتبعة لتطوير الأسلحة النووية أو نشرها.
    Du Canada, il est resté en contact avec son frère, qui a continué à lui conseiller de ne jamais retourner au Pakistan et de renoncer à retrouver sa femme et sa fille, parce que cela serait trop dangereux pour lui. UN ومن كندا، ظل صاحب البلاغ على اتصال بشقيقه الذي لم ينفك ينصحه بعدم العودة إلى باكستان، وبالتخلي عن فكرة العثور على زوجته وابنته لأن عودته ستعرضه لخطر كبير.
    Il appartient au Japon de clarifier sa position et de renoncer à ses tentatives de se doter de l'arme nucléaire, plutôt que de chercher à se mêler de questions qui sont du ressort d'autres peuples. UN وينبغي أن توضح اليابان موقفها وأن تتخلى عن محاولتها للحصول على أسلحة نووية، بدلا من أن تحشر ذاتها في شؤون الشعوب الأخرى.
    Nous demandons aux États-Unis de revoir leur conduite envers Cuba et de renoncer à leur politique d'isolement à l'égard d'un petit voisin pour privilégier le dialogue et le compromis. UN وندعو الولايات المتحدة إلى أن تعيد النظر في نهجها العام تجاه كوبا وأن تغير سياستها التي تدعو إلى عزل جارتها الصغيرة كوبا إلى سياسة من الحوار والتوفيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more