"et de renouveler" - Translation from French to Arabic

    • وتجديد
        
    • ولتجديد
        
    • وتوكيلاو من جديد
        
    Ces jeux ont permis de célébrer et de renouveler l'esprit essentiel de la paix, de l'égalité et de l'amitié entre les peuples et les nations. UN واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام والمساواة والصداقة فيما بين جميع الشعوب والدول.
    Troisièmement, il doit y avoir une volonté de renforcer et de renouveler les Nations Unies et de fixer un délai pour la réforme d'ensemble. UN وثالثا، يجب أن يكون هناك التزام بتعزيز وتجديد اﻷمم المتحدة، بما في ذلك جدول زمني لﻹصلاح الشامل.
    Le cinquantième anniversaire nous donne l'occasion de réfléchir aux idéaux de la Charte et de renouveler notre engagement en leur faveur. UN والذكرى الخمسون هي فرصة للتفكير المتأني وتجديد الالتزام بمثل الميثاق.
    Il est donc essentiel de renforcer cette coordination et de renouveler l'engagement en faveur de la coopération internationale au service du développement. UN ولذلك، فإن من الضروري زيادة هذا التنسيق وتجديد الالتزام بالتعاون الدولي من أجل التنمية.
    Ce sera une nouvelle occasion de faire le point des actions menées, d'explorer de nouvelles pistes d'approche et de renouveler nos engagement communs à demeurer attentifs à la question. UN وسيكون ذلك فرصة أخرى لتقييم ما تم فعله، ولاستكشاف نُهج ممكنة جديدة ولتجديد التزامنا المشترك بمراقبة هذه المسألة.
    De plus, nous avons l'intention de rendre les mouvements féministes plus autonomes et de renouveler les efforts visant à atteindre l'égalité entre les sexes. UN كما أن من عزمنا تمكين المنظمات النسائية وتجديد الجهود المبذولة نحو تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Je demande de nouveau à toutes les parties de faire preuve de modération et de renouveler leur engagement en faveur d'une cessation immédiate et inconditionnelle des hostilités. UN لذا، أهيب مجددا بجميع الأطراف ضبط النفس وتجديد التزامها بوقف فوري وغير مشروط للأعمال القتالية.
    L'''''Année internationale doit être l'''''occasion de dresser le bilan de deux décennies de développement durable et de renouveler les engagements pris. UN وينبغي كذلك أن تُستخدم السنة الدولية لاستعراض عقدين من التنمية المستدامة وتجديد الالتزامات.
    Il s'est efforcé en particulier d'étendre ses relations économiques avec d'autres pays et de renouveler ou retrouver sa qualité de membre dans certains organes multilatéraux internationaux. UN وتتضمن تلك الجهود مبادرات لتوسيع العلاقات الاقتصادية مع بلدان أخرى وتجديد أو إعادة تنشيط عضويتها في الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف.
    Le FNUAP convient aussi que ces rapports sont un important instrument permettant de sensibiliser l'opinion, de nouer des alliances et de renouveler les engagements politiques conclus au niveau des pays. UN ويوافق الصندوق أيضا على أن التقارير تشكّل أداة هامة للتوعية والدعوة وإقامة التحالفات وتجديد الالتزامات السياسية على الصعيد القطري.
    La règle d'or du Sommet du millénaire était la préoccupation du bien-être de tous les être humains et la détermination commune de libérer toutes les nations et tous les êtres humains du besoin et de la peur, d'assurer un avenir durable à toute l'humanité, et de renouveler l'ONU en conséquence. UN وكان الخيط الذهبي لقمة الألفية الاهتمام بصالح جميع البشر والتصميم المشترك لتحرير الأمم قاطبة والبشر كافة من العوز والخوف، وإدامة مستقبل البشرية، وتجديد الأمم المتحدة طبقا لذلك.
    Le débat d'aujourd'hui sur les océans et le droit de la mer offre l'occasion d'examiner les progrès réalisés récemment dans le domaine de la conservation et de la coopération afin de protéger cette importante ressource et de renouveler notre attachement à cette question. UN إن مناقشة اليوم عن المحيطات وقانون البحار تتيح لنا فرصة لاستعراض التطورات اﻷخيرة وتجديد التزامنا بصون هذا المورد الهام وبالتعاون من أجل حمايته.
    Toutes les interventions font ressortir l’importance des célébrations de 1998 qui permettront d’actualiser et de renouveler les engagements et de définir une politique intégrée en matière de droits de l’homme. UN وإن جميع الكلمات المدلى بها أبرزت أهمية احتفالات عام ١٩٩٨ التي ستتيح إفعال وتجديد التعهدات وتحديد سياسة متكاملة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Le Conseil continue d'adopter des douzaines de résolutions partiales et politisées, de dépêcher des commissions d'enquêtes, de convoquer des sessions d'urgence et de renouveler le mandat d'un rapporteur spécial permanent qui fait preuve de partialité − résolutions qui sont toutes hostiles à l'État d'Israël. UN وقد واصل المجلس اعتماد عشرات القرارات المتحيزة وذات الدوافع السياسية، وإرسال لجان التحقيق، والدعوة إلى دورات طارئة، وتجديد ولاية مقرر خاص دائم متحامل، وكل ذلك موجه ضد دولة إسرائيل.
    Ainsi, vu que l'arrangement sur le détachement de personnel envisagé par le Conseil ne semble pas être une solution réalisable ou durable, les organisations concernées sont instamment priées de réexaminer la question et de renouveler leurs engagements en conséquence. UN وعليه، فقد تبيَّن أن ترتيب إعارة الموظفين الذي توخاه المجلس لا يشكل حلا ممكنا ومستداما، والمنظمات المعنية مدعوة إلى إعادة النظر في هذه المسألة وتجديد التزاماتها وفقا لذلك.
    Nous sommes d'avis qu'il importe au plus haut point de remédier aux insuffisances de Copenhague et de renouveler notre engagement à l'égard du Plan d'action de Bali et des principes du Protocole de Kyoto. UN إن تصحيح الخلل الذي نشأ في مؤتمر كوبنهاغن وتجديد الالتزام بمبادئ خطة عمل بالي وأسس بروتوكول كيوتو، أمور نراها ضرورية جدا.
    La Tunisie affirme sa volonté d'œuvrer, de concert avec toutes les parties intéressées, à une réflexion sur les voies et moyens à même de renforcer cette orientation et de renouveler la confiance dans les efforts menés au niveau de nos instances multilatérales, notamment les mécanismes multilatéraux chargés du désarmement. UN وتونس تكرر استعدادها للعمل مع كل الأطراف المهتمة للنظر في السبل الكفيلة بتعزيز هذا النهج وتجديد الثقة في الجهود المبذولة في محافلنا المتعددة الأطراف، ولا سيما آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    L'un des objectifs essentiels du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille est de revitaliser la conscience publique pour les questions liées à la famille et de renouveler le soutien aux politiques et programmes en faveur de la famille. UN وأحد الأهداف الرئيسية للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو تنشيط الوعي العام بمسائل الأسرة وتجديد الدعم لسياسات الأسرة وبرامجها.
    Le FNUAP convient aussi que ces rapports sont un important instrument permettant de sensibiliser l'opinion, de nouer des alliances et de renouveler les engagements politiques conclus au niveau des pays. UN ويوافق الصندوق أيضا على أن التقارير تشكّل أداة هامة للتوعية والدعوة وإقامة التحالفات وتجديد الالتزامات السياسية على الصعيد القطري.
    Cette instance sera l'occasion d'examiner la mise en oeuvre de la Déclaration et du Plan d'action adoptés à la vingt-septième session extraordinaire et de renouveler l'engagement de la communauté internationale d'assurer un monde digne des enfants. UN وسوف يوفر ذلك المنتدى فرصة مناسبة لاستعراض تنفيذ الاعلان وخطة العمل ، المعتمدين في الدورة الاستثنائية السابعة والعشرين ، ولتجديد التزام المجتمع الدولى بتحقيق عالم صالح للأطفال.
    1. Prend acte de la décision prise en 2008 par le Fono général de différer l'examen de toute action future visant l'autodétermination et de renouveler les efforts et l'attention apportés par la Nouvelle-Zélande et les Tokélaou à l'amélioration et à la consolidation des services essentiels et de l'infrastructure des atolls des Tokélaou afin de garantir une meilleure qualité de vie aux Tokélaouans; UN 1 - تنوه بقرار مجلس الفونو العام في عام 2008 أن تؤجل توكيلاو النظر في اتخاذ أي إجراء لتقرير المصير في المستقبل وأن تكرس نيوزيلندا وتوكيلاو من جديد الجهود والاهتمام لكفالة تحسين الخدمات الضرورية والهياكل الأساسية في جزر توكيلاو المرجانية وتعزيزها مما يضمن تحسين نوعية حياة شعب توكيلاو؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more