3. Demande que cessent les mesures d'intimidation et de représailles contre des personnalités politiques; | UN | ٣- تدعو الى وضع حد لتدابير الترهيب والانتقام التي تتخد ضد الشخصيات السياسية؛ |
Il a rappelé qu'il était important d'assurer un suivi approprié des cas d'intimidation et de représailles. | UN | وأكد أهمية المتابعة الواجبة لقضايا التخويف والانتقام. |
Il regrette que, dans bien des cas, les individus qui seraient responsables des actes d'intimidation et de représailles jouissent apparemment de l'impunité. | UN | وتأسف اللجنة لأن الذين يدعى مسؤوليتهم عن أفعال الترهيب والانتقام يتمتعون بالإفلات من العقاب في العديد من الحالات على ما يبدو. |
On souligne que les actes d'intimidation et de représailles restent graves puisqu'ils entraînent la violation de nombreux droits de l'homme. | UN | ويؤكد التقرير على خطورة استمرار التخويف والأعمال الانتقامية إذ إن الضحايا يتعرّضون لانتهاكات عديدة لحقوق الإنسان. |
Il est impératif que tous les actes d'intimidation et de représailles fassent rapidement et effectivement l'objet de poursuites et soient traités de manière appropriée. | UN | ولا بد من المقاضاة الفعالة والفورية على جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية والتصدي لها بطريقة ملائمة. |
Après avoir été présenté au juge, il a de nouveau fait l'objet d'actes de torture et de représailles, faits pour lesquels il a porté plainte mais qui n'ont donné lieu à aucune enquête. | UN | وبعد مثوله أمام القاضي، تعرض أيضاً لأعمال تعذيب وانتقام لم يُفتح بشأنها تحقيق رغم الشكاوى المقدمة. |
Il regrette que, dans bien des cas, les individus qui seraient responsables des actes d'intimidation et de représailles jouissent apparemment de l'impunité. | UN | وتأسف اللجنة لأن الذين يدعى مسؤوليتهم عن أفعال الترهيب والانتقام يتمتعون بالإفلات من العقاب في العديد من الحالات على ما يبدو. |
Le cycle actuel de violence et de représailles a attisé les tensions politiques et causé de nombreuses pertes en vies humaines des deux côtés. | UN | وازدادت حدة التوترات السياسية من جراء استمرار دورة العنف والانتقام التي خلّفت خسائر كبيرة في الأرواح من الجانبين. |
Il faut donc mettre un terme au cycle de violences et de représailles. | UN | ولذلك لا بد من وضع نهاية لحلقة العنف والانتقام. |
Nous observons une nouvelle fois une spirale dangereuse d'actes de violence et de représailles dans un contexte difficile sur le plan économique, social et humanitaire. | UN | إننا نشهد تصاعدا خطيرا آخر للعنف والانتقام يجري في بيئة اقتصادية واجتماعية وإنسانية صعبة. |
Certaines informations inquiétantes font état de cas où des membres de la famille des victimes auraient également été l'objet d'actes d'intimidation et de représailles. | UN | وتوجد أيضاً ادعاءات مثيرة للقلق تشير إلى تعرض أفراد أُسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لأعمال التخويف والانتقام. |
Des parents et des témoins auraient fait l'objet de menaces, de formes d'intimidation et de représailles. | UN | وذُكِر أن الأقارب والشهود تعرضوا لتهديدات ولأشكال التخويف والانتقام. |
De tels mécanismes doivent protéger efficacement les plaignants et les témoins contre les actes d'intimidation et de représailles. | UN | ويجب على هذه اﻵليات العمل بفعالية على حماية أصحاب الشكاوى والشهود من أعمال التخويف والانتقام. |
De tels mécanismes doivent protéger efficacement les plaignants et les témoins contre les actes d'intimidation et de représailles. | UN | وينبغي لهذه اﻵليات أن تتضمن توفير حماية فعالة للمشتكين والشهود من أعمال التخويف والانتقام. |
La société civile a un rôle tout aussi important à jouer pour que les cas d'intimidation et de représailles soient portés à la connaissance des mécanismes compétents. | UN | وعلى المجتمع المدني القيام بدور متماثل من الأهمية لضمان إطلاع الآليات المختصة على حالات التخويف والأعمال الانتقامية. |
Je prie le Premier Ministre de s'employer immédiatement à travailler avec les chefs religieux pour rétablir l'entente interreligieuse et empêcher que le pays ne sombre dans un cycle tragique de violences et de représailles. | UN | وإنني أدعو رئيس الوزراء إلى العمل مع القادة الروحيين في البلاد بشكل عاجل لإعادة الوئام بين الأديان ومنع اندلاع دورة مأساوية من العنف والأعمال الانتقامية. |
Ceux qui tentent de dénoncer les atteintes aux droits de l'homme devant les mécanismes de protection des droits de l'homme ou les instances internationales s'exposent souvent à des actes d'intimidation et de représailles. | UN | وغالبا ما يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يحاولون تقديم تقارير عن حالة حقوق الإنسان إلى الآليات أو الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، غالبا ما يتعرضون للترهيب والأعمال الانتقامية. |
Leurs proches et les témoins auraient fait l'objet de menaces, d'intimidations et de représailles. | UN | وذُكر أن الأقارب والشهود تعرضوا إلى تهديدات وتخويف وانتقام. |
Selon certaines informations inquiétantes, des membres de la famille de victimes auraient aussi été la cible d'actes d'intimidation et de représailles. | UN | وثمة أيضاً ادعاءات مثيرة للقلق بأن أفراداً من أُسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان تعرضوا أيضاً للتخويف وأعمال الانتقام. |
3. Commission chargée d'examiner les dossiers de peine capitale et de représailles | UN | 3- اللجنة المعنية بملفات الإعدام والقصاص |
Depuis lors, l’enchaînement d’agressions et de représailles n’a cessé. | UN | واستمرت حلقة الهجمات والهجمات الانتقامية بلا هوادة منذ ذلك الحين. |
Sans aucun doute, les actes de provocation et de représailles dont nous avons été les témoins en trois petites semaines ont affaibli plutôt qu'ils n'ont renforcé la sécurité de tous les Etats de la région et d'ailleurs. | UN | وأعمال الاستفزاز والثأر التي شهدناها في ما لا يزيد على ثلاثة أسابيع قد أضعفت بدون شك أمن جميع الدول في المنطقة وخارجها، عوضا عن تعزيزه. |
Plus important encore, ils contribuent à les empêcher d'observer et de pratiquer librement leur religion, et d'en faire état, sans crainte de répression, de violence et de représailles. | UN | والأهم من ذلك أنها تعيق قدرتهم على ممارسة وإشهار شعائرهم الدينية بحرية وبدون خوف من القمع أو العنف أو الانتقام. |
Les atrocités criminelles se caractérisent par le fait que certains groupes, communautés ou populations sont délibérément ciblés, notamment des personnes protégées par les Conventions de Genève, et, parfois, par des cycles d'agressions et de représailles entre communautés. | UN | وما يميز الجرائم الفظيعة هو الاستهداف المقصود لمجموعات أو جماعات بعينها أو سكان بعينهم، بما في ذلك الأشخاص المحميون بموجب اتفاقيات جنيف، وأحيانا دورات رد الفعل ورد الفعل المضاد بين الجماعات. |
Il est profondément regrettable que les victimes de telles violations qui tentent de porter plainte ne disposent d'aucun moyen de recours et qu'elles fassent le plus souvent l'objet de menaces et de représailles. | UN | ومن دواعي الأسف البالغ أنه عندما يحاول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التظلم، فإنهم لا يجدون أبدا مجالا متاحا للانتصاف. كما أنهم كثيرا ما يتعرضون للتهديدات وعمليات الانتقام. |
Il devrait insister sur l'obligation qu'ont les États concernés d'enquêter sur les actes présumés d'intimidation et de représailles et veiller à ce que ces États lui fassent rapport sur les mesures qu'ils ont prises dans ce contexte. | UN | كما ينبغي أن يشدد على التزام الدول المعنية بالتحقيق في أية أعمال تخويف أو انتقام مزعومة وضمان أن تبلغ هذه الدول مجلس حقوق الإنسان عما اتخذته من إجراءات في هذا السياق. |